Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, lamento poner en conocimiento del Consejo de Seguridad los siguientes hechos extremadamente graves. | UN | بأمر من حكومتي يؤسفني أن أحيط مجلس الأمن علما بالوقائع التالية البالغة الخطورة. |
El Gobierno de los Países Bajos ha sostenido reiteradamente que el código de crímenes debería limitarse a los crímenes más graves que se pueda concebir y que el tribunal penal internacional sólo debería tener competencia respecto de los crímenes extremadamente graves. | UN | وقد دأبت حكومة هولندا على اتخاذ موقف يدعو الى حصر مدونة الجرائم في أخطر الجرائم التي يمكن تصورها وأن يقتصر اختصاص المحكمة الجنائية الدولية على تلك الجرائم البالغة الخطورة. |
Además, el párrafo 1 de las Salvaguardias para garantizar la protección de los derechos de los condenados a pena de muerte señala que el alcance de la pena de muerte se limitará a los delitos intencionales que tengan consecuencias fatales u otras consecuencias extremadamente graves. | UN | وفضلاً عن ذلك تنص الفقرة ١ من الضمانات التي تكفل حقوق الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام على ألا يتعدى نطاق الجرائم التي يجوز المعاقبة عليها باﻹعدام الجرائم المتعمدة التي تسفر عن نتائج مميتة أو غير ذلك من النتائج البالغة الخطورة. |
La institucionalización de prácticas exclusivistas y xenófobas ha alcanzado magnitudes extremadamente graves. | UN | وقد بلغ ترسيخ الممارسات القائمة على الاستبعاد وكراهية اﻷجانب مستويات بالغة الخطورة. |
Todas las situaciones de que se ocupa actualmente la Corte son extremadamente graves y se caracterizan por una brutalidad que a veces es monstruosa. | UN | وكل الحالات التي تتعامل معها المحكمة حاليا حالات بالغة الخطورة وتتسم بوحشية لا يمكن وصفها في بعض الأحيان إلا بأنها شديدة البشاعة. |
En concreto, en los últimos días se han producido tres incidentes extremadamente graves. | UN | وتحديدا وقعت ثلاث حوادث خطيرة للغاية خلال اﻷيام القليلة الماضية وحدها. |
48. En el Afganistán se siguen cometiendo violaciones de los derechos humanos extremadamente graves. | UN | ٤٨ - وقال إن الانتهاكات الخطيرة للغاية لحقوق اﻹنسان لا تزال مستمرة في أفغانستان. |
Profundamente preocupado por esos incidentes extremadamente graves, me veo obligado a solicitar que se investigue cuanto antes este asunto para determinar quién permitió a la citada organización no gubernamental distribuir sus publicaciones a los miembros de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas. | UN | وبالنظر إلى ما تثيره هذه الأحداث البالغة الخطورة من قلق بالغ، أجدني مضطرا لأن أطلب إجراء تحقيق عاجل في هذا الأمر لتحديد من الذي سمح للمنظمة غير الحكومية المذكورة بتوزيع منشوراتها داخل لجنة حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة. |
Sin embargo, al hacer referencia a la intencionalidad y a las consecuencias fatales u otras consecuencias extremadamente graves se quiere hacer constar que los delitos deben suponer una amenaza a la vida, en el sentido de que su pérdida sea una consecuencia muy probable de la acción. | UN | غير أن المقصود بالجرائم المتعمدة التي تسفر عن نتائج مميتة أو غير ذلك من النتائج البالغة الخطورة هو الاشارة ضمنا الى أن هذا النوع من الجرائم لا بد وأن ينطوي على تهديد للحياة، بمعنى أن هذا نتيجة محتملة جدا للفعـل. |
Se sugirió que, si bien aún se consideraba que existían escasas probabilidades de que se registraran actos de terrorismo nuclear, en comparación con los atentados cometidos con bombas u otros ataques terroristas, las consecuencias extremadamente graves de los actos de terrorismo nuclear y el temor generalizado que podrían generar las amenazas de dichos actos imponían la necesidad de establecer sin dilación un régimen jurídico eficaz. | UN | ورئي أنه وإن كان اﻹرهاب النووي لا يزال يعتبر احتمالا ضئيلا بالمقارنة بالهجمات اﻹرهابية المنفذة بالقنابل أو اﻷشكال اﻷخرى للهجمات اﻹرهابية، فإن العواقب البالغة الخطورة ﻷعمال اﻹرهاب النووي وتفشي الخوف الذي يمكن أن يتولد عن التهديد بارتكاب مثل هذه اﻷعمال تستدعي القيام فورا بإنشاء نظام قانوني فعال. |
Es evidente que al emplear la expresión imprecisa " consecuencias extremadamente graves " , ésta ha quedado abierta a una amplia interpretación por los países. | UN | ومن الواضح أن استخدام العبارة الفضفاضة " النتائج البالغة الخطورة " في هذه الضمانة قد ترك الباب مفتوحا أمام عدد من البلدان لكي تفسره على هواها. |
El párrafo 1 de las Salvaguardias para garantizar la protección de los derechos de los condenados a la pena de muerte dispone que el alcance de esta pena se limitará a los delitos intencionales que tengan consecuencias fatales u otras consecuencias extremadamente graves. | UN | وتنص الفقرة 1 من الضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام على أنه ينبغي ألا يتعدى نطاق الجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام الجرائم المتعمدة التي تسفر عن نتائج مميتة أو غير ذلك من النتائج البالغة الخطورة. |
El párrafo 1 de las Salvaguardias para garantizar la protección de los derechos de los condenados a la pena de muerte dispone que el alcance de esta pena se limitará a los delitos intencionales que tengan consecuencias mortales u otras consecuencias extremadamente graves. | UN | وتنص الفقرة 1 من الضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام على أن نطاق الجرائم التي يعاقَب عليها بالإعدام لا ينبغي أن يتعدى الجرائم المتعمدة التي تسفر عن نتائج مميتة أو غير ذلك من النتائج البالغة الخطورة. |
La aplicación de esta salvaguardia en los últimos años se ha centrado en dos cuestiones principales: la pena de muerte preceptiva y el uso de la pena de muerte para delitos que no son intencionales o que no tienen consecuencias fatales u otras consecuencias extremadamente graves. | UN | وقد ركز تطبيق هذه الضمانة في السنوات الأخيرة على مسألتين رئيسيتين: عقوبة الإعدام الإلزامية وتوقيع عقوبة الإعدام على الجرائم غير المتعمدة والتي لا تسفر عن نتائج مميتة أو غير ذلك من النتائج البالغة الخطورة. |
- La pena de muerte podrá imponerse únicamente en los casos de delitos de qisas (delitos para los que el derecho islámico impone la represalia como pena), los delitos de hadd (delitos para los que el derecho islámico prescribe una pena preceptiva) o delitos extremadamente graves, tipificados por ley; y | UN | - لا يجوز توقيع عقوبة الإعدام إلا قصاصاً أو حداً أو جزاءً على الجرائم بالغة الخطورة بموجب القانون؛ |
El nuevo texto autoriza la pena capital por diversos delitos, si las autoridades concluyen que se trata de actos " extremadamente graves " y corresponden a alguno de los 16 delitos incluidos en la lista. | UN | وتسمح الإضافة بتطبيق عقوبة الإعدام عن مختلف الجرائم مادامت السلطات قادرة على أن تثبت أن الجريمة المعنية هي جريمة " بالغة الخطورة " وتندرج تحت الجرائم ال16 المبينة في الإضافة. |
La Asociación dijo temer que ese hecho grave obedecía en gran medida a la actitud condescendiente derivada de la renuencia a aplicar las leyes y las condenas leves dictadas contra ciudadanos israelíes declarados culpables de haber cometido delitos extremadamente graves relacionados con la comisión de actos de violencia y de malos tratos contra los residentes palestinos. | UN | وأعربت الرابطة عن مخاوفها من أن هذه الظاهرة الخطيرة ترجع إلى حد بعيد إلى الموقف المتساهل الذي ينعكس في عدم تطبيق القانون، وفي اﻷحكام الخفيفة التي تصدر على المواطنين اﻹسرائيليين الذين يدانون في جرائم بالغة الخطورة من ارتكاب العنف وسوء المعاملة ضد السكان الفلسطينيين. |
Además, en el artículo 21 de dicha Constitución se establece una restricción a la pena capital, al afirmarse que " no se impondrá la pena de muerte, salvo para castigar delitos extremadamente graves, de conformidad con la ley " . | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المادة 21 من الدستور الانتقالي تضع قيداً على عقوبة الإعدام، إذ تنص على أن " لا يجوز فرض عقوبة الإعدام، إلا كعقوبة على الجرائم بالغة الخطورة وفقاً للقانون " . |
“la pobreza, el desempleo y la desintegración social siguen constituyendo problemas extremadamente graves que deterioran el tejido social de muchos países y a menudo son causa de persistentes tensiones subregionales y regionales”. (A/53/211, párr. 22) | UN | مشاكل بالغة الخطورة تمزق النسيج الاجتماعي لبلدان عديدة، وكثيــرا ما تكون مصدرا للتوترات المستمرة على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي " . A/53/211)، |
La malnutrición tiene consecuencias extremadamente graves en los primeros años de vida y afecta las tasas de morbo-mortalidad y desarrollo mental de las personas. | UN | فعواقب سوء التغذية تكون خطيرة للغاية في السنوات اﻷولى من العمر، حيث تؤثر في النمو الذهني ومعدل الاعتلال والوفيات. |
En los tratados que codifican normas internacionales se ha reconocido que el principio de la jurisdicción universal es aplicable a una serie de delitos internacionales extremadamente graves. | UN | وقد اعترفت المعاهدات التي تقنِّن القواعد الدولية بمبدأ الولاية القضائية العالمية على عدد من الجرائم الدولية الخطيرة للغاية. |
Durante el año transcurrido, la comunidad internacional ha continuado haciendo frente a desafíos extremadamente graves. | UN | واجه المجتمع الدولي خلال السنة الماضية تحديات خطيرة جدا. |
Las infracciones observadas en tal sentido fueron en ocasiones extremadamente graves, ya que dieron lugar en algunos casos al fallecimiento de la persona afectada. | UN | وتكون أوجه القصور المرصودة في هذا الصدد جسيمة للغاية أحيانا لأنها تفضي في بعض الحالات إلى وفاة الأشخاص المعنيين. |