"extremadamente limitada" - Translation from Spanish to Arabic

    • محدودة للغاية
        
    • المحدودة للغاية
        
    • محدوداً للغاية
        
    • محدودا للغاية
        
    Su capacidad para proporcionar un apoyo importante a los proyectos de reducción de desastres sigue siendo extremadamente limitada. UN وما زالت قدرته على توفير دعم ملحوظ لمشاريع الحد من الكوارث محدودة للغاية.
    La experiencia en el terreno de las franquicias es todavía extremadamente limitada. UN وتجربة منح حق الامتياز لا تزال محدودة للغاية.
    Su capacidad de proporcionar bienestar a su pueblo era extremadamente limitada. UN وكانت قدرتنا على توفير الرفاه لشعبنا محدودة للغاية.
    La capacidad extremadamente limitada de las FARDC y la incapacidad de muchas de sus unidades para operar con cohesión también han aumentado la presión que se ejerce sobre la MONUC para proporcionar seguridad en esas zonas. UN وازداد عبء البعثة أيضا، فيما يتعلق بتوفير الأمن في تلك المناطق، جراء القدرات المحدودة للغاية التي تملكها القوات المسلحة الكونغولية وعدم قدرة كثير من وحدات هذه القوات على تنفيذ العمليات بشكل مترابط.
    La distribución de publicaciones entre las entidades, con la excepción de las iniciativas organizadas por los organismos internacionales, sigue siendo extremadamente limitada. UN ما زال توزيع المنشورات بين الكيانين محدوداً للغاية باستثناء المبادرات التي تنظمها الوكالات الدولية.
    La presencia de la mujer en esas campañas de televisión fue extremadamente limitada. UN وكان تمثيل المرأة في هذه الحملات التليفزيونية محدودا للغاية.
    Ésta es la única forma de asistencia jurídica financiada por el Estado de Tuvalu y es extremadamente limitada. UN ويمثل هذا المكتب المساعدة القانونية الوحيدة التي تمولها الدولة في توفالو، وهي محدودة للغاية.
    Debido a circunstancias relativas a tu estado me temo que nuestra información es extremadamente limitada. Open Subtitles نظرا للظروف المحيطة بحالتك، أخشى أن معلوماتنا محدودة للغاية.
    Además, la libertad de circulación del personal militar de la UNPROFOR sobre el terreno, esencial para la identificación precisa de los blancos antes y durante los ataques aéreos, era extremadamente limitada. UN والى جانب ذلك، كانت حرية حركة اﻷفراد العسكريين التابعين لقوة اﻷمم المتحدة للحماية على اﻷرض، وهي أمر لابد منه للتحديد الدقيق لﻷهداف قبل اتخاذ تدابير جوية وأثناءها، محدودة للغاية.
    Su política es no informar sobre la situación de investigaciones en curso, por lo que la información que podemos facilitarle en este momento es extremadamente limitada. UN ومن سياساته أنه لا يناقش عادة التحقيقات الجارية، ولذلك فإن المعلومات التي يمكن أن نقدمها لكم في هذا الوقت محدودة للغاية.
    En algunas regiones, la presencia y control de los actores armados se ha fortalecido e incrementado haciendo que las posibilidades reales de acción independiente por parte de los funcionarios judiciales, libre de hostigamientos o presiones, sea extremadamente limitada. UN وفي بعض المناطق، عززت الفصائل المسلحة وجودها وسيطرتها، ولذلك فإن الإمكانيات الحقيقية المتاحة أمام الموظفين القضائيين للتصرف بشكل مستقل، وبدون التعرض للمضايقات أو التهديدات محدودة للغاية.
    Es preciso reconocer que esos incidentes lamentables, de los que se ha hecho eco cierta prensa sensacionalista, ocurrieron sin ninguna duda, aunque en forma extremadamente limitada y, sobre todo, sin que se usaran armas de fuego. UN نعم، تجدر الإشارة إلى أن هذه الأحداث المؤسفة التي بالغت فيا بعض صحف الإثارة قد حدثت فعلا، لكنها كانت محدودة للغاية والأهم أنها جرت دون استخدام أسلحة نارية.
    La capacidad administrativa a nivel local sigue siendo extremadamente limitada. UN 18 - وما زالت القدرات الإدارية محدودة للغاية على المستوى المحلي.
    Además, a menos que se penalicen otros modos de responsabilidad, como la conspiración, la posibilidad de luchar contra la piratería y otras formas de delincuencia organizada seguirá siendo extremadamente limitada. UN ثم إنه ما لم تُجرَّم أنماط أخرى من المسؤولية، مثل التآمر ستظل القدرة على مكافحة القرصنة وغيرها من أشكال الجريمة المنظمة محدودة للغاية.
    Dijo también que la Secretaría tenía una capacidad extremadamente limitada en materia de control de la seguridad y por consiguiente no estaba en condiciones de detectar y responder adecuadamente a todas las infracciones de seguridad, tanto los meros intentos como las que lograran los resultados buscados. UN وذكر المجلس أيضا أن الأمانة العامة لديها قدرة محدودة للغاية للمراقبة الأمنية، ونتيجة لذلك فهي ليست مهيأة بما فيه الكفاية لتعقب جميع الانتهاكات، الناجحة منها وغير الناجحة، والتصدي لها.
    e) Se impone la pena capital a personas aquejadas de enfermedades o de discapacidades mentales, o cuya capacidad mental es extremadamente limitada; UN (ه) مواجهة أشخاص يعانون من مرض عقلي أو من إعاقة أو أشخاص قدراتهم العقلية محدودة للغاية عقوبة الإعدام؛
    La base tributaria es a menudo extremadamente limitada. Muchas economías en desarrollo se caracterizan por tener un amplio sector no estructurado y un sistema administrativo y una capacidad institucional deficientes. UN 53 - كثيراً ما تكون القاعدة الضريبية محدودة للغاية - ويتميز العديد من الاقتصادات النامية باتساع قطاعاتها غير الرسمية وضعف نظمها الإدارية وقدراتها التنظيمية.
    Con respecto al cumplimiento de sus recomendaciones, debido a la capacidad extremadamente limitada del Subcomité para regresar a los países, el orador desconoce si se han aplicado las recomendaciones y, en su caso, en qué medida se han aplicado. UN وفيما يتعلق بالامتثال لتوصياتها، فإنه بسبب القدرة المحدودة للغاية للجنة الفرعية للعودة إلى البلدان، لا يعرف في الواقع ما إذا كان أو لأي مدى يجري تطبيق توصياتها.
    Pese al mayor reconocimiento de la importancia de la educación en situaciones de emergencia por la comunidad internacional y por las comunidades afectadas por las emergencias, la financiación sigue siendo extremadamente limitada. UN 63 - وعلى الرغم من الإقرار المتزايد بأهمية التعليم في حالات الطوارئ من جانب المجتمع الدولي والمجتمعات المحلية المتضررة من حالات الطوارئ، لا يزال التمويل محدوداً للغاية.
    Por consiguiente, la cantidad de organizaciones de la sociedad civil registradas en el país seguía siendo extremadamente limitada. UN ونتيجةً لذلك، لا يزال عدد منظمات المجتمع المدني المسجلة في قطر محدوداً للغاية(57).
    La ejecución de la estrategia actual ha sido extremadamente limitada. UN وكان تنفيذ الاستراتيجية الحالية محدودا للغاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more