"extremadamente limitados" - Translation from Spanish to Arabic

    • محدودة للغاية
        
    • المحدودة للغاية
        
    • محدودة جدا
        
    • غاية المحدودية
        
    • محدودين للغاية
        
    El Gobierno manifestó que los recursos de que disponían las autoridades angoleñas para hacer frente a las miles de solicitudes de buscar la pista de los desaparecidos a consecuencia de la guerra eran extremadamente limitados. UN وذكرت الحكومة أن الموارد المتاحة للسلطات اﻷنغولية لمواجهة آلاف طلبات اقتفاء أثر المختفين نتيجة للحرب محدودة للغاية.
    Al igual que en el ejercicio de la función de planificación que corresponde a la Oficina, la Dependencia de Apoyo Normativo cuenta con unos recursos extremadamente limitados. UN وعلى غرار وظيفة التخطيط في مكتب إدارة الموارد البشرية، تعمل وحدة دعم السياسات بموارد محدودة للغاية.
    Para concluir, el Profesor Weligamage D. Lakshman señaló que los recursos disponibles para sanidad en muchos países son extremadamente limitados. UN وفي الختام، لاحظ الأستاذ ويليغاماجي د. لكشمان أن العديد من البلدان تتيح موارد محدودة للغاية من أجل الصحة.
    Sin embargo, no debemos pasar por alto la realidad de que el Afganistán, con sus medios extremadamente limitados y sus enormes necesidades económicas y financieras, no puede desempeñar solo esta tarea de forma eficaz. UN ومع ذلك، علينا ألا نغض الطرف عن حقيقة أن أفغانستان، بوسائلها المحدودة للغاية واحتياجاتها الاقتصادية والمالية الضخمة، ليست في موقف يمكنها من إنجاز هذه المهمة على نحو فعﱠال بمفردها.
    22. Los fondos para el mantenimiento de los centros de información siguen siendo extremadamente limitados. UN ٢٢ - إن اﻷموال المخصصة لصيانة مراكز اﻹعلام والمحافظة عليها تظل محدودة جدا.
    A pesar de su riqueza y de las numerosas ventajas que ofrece, el sector de la conservación y revalorización del patrimonio cultural de África rara vez se incluye en proyecto alguno y, cuando se hace, es con fondos extremadamente limitados. UN ورغم ثراء التراث الثقافي الأفريقي والمزايا العديدة التي يقدمها، لم يُستهدف قطاع الحفاظ على التراث الثقافي لأفريقيا وإعادة تقييمه إلا أحيانا بمشروعات رصدت لها أموال محدودة للغاية.
    El Instituto Internacional de Investigaciones y Capacitación para la Promoción de la Mujer estaba estudiando la posibilidad de ampliar algunos de sus propios sistemas de aprendizaje a distancia, a pesar de disponer de medios extremadamente limitados. UN ودرس المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة تطوير بعض وسائل التعلم الإلكتروني الخاص به، رغم أنها محدودة للغاية.
    233. En los países en desarrollo los servicios financieros regulados son extremadamente limitados, y menos de la mitad de la población tiene una cuenta bancaria o su equivalente. UN 233 - على أن الخدمات المالية الرسمية محدودة للغاية في البلدان النامية حيث أن أقل من نصف السكان لديهم حساب مصرفي أو ما يعادله.
    Si bien las mujeres desempeñan una función tan importante en la ordenación sostenible de los bosques, a menudo sus derechos sobre los mismos bosques que utilizan y cuidan son extremadamente limitados. UN وبينما تؤدي المرأة هذا الدور الهام في الإدارة المستدامة للغابات، فإن لها حقوقا محدودة للغاية في الغابات نفسها التي تستخدمها وتعتني بها.
    Los esfuerzos y la capacidad del Gobierno para poner fin a la violencia contra las mujeres y las niñas siguen siendo extremadamente limitados. UN 53 - لا تزال قدرات الحكومة والجهود التي تبذلها من أجل القضاء على العنف ضد النساء والفتيات محدودة للغاية.
    Los programas son extremadamente limitados. UN فالبرامج محدودة للغاية.
    El capital generador para la preparación de programas y la cofinanciación, que tienen una importancia fundamental para movilizar otros recursos, son extremadamente limitados. UN أما اﻷموال الابتدائية التي تخصص لاعداد البرامج وللمشاركة في التمويل ، والتي تعتبر ذات أهمية محورية في حشد موارد أخرى ، فهي محدودة للغاية .
    Aunque los países en desarrollo comprenden sus responsabilidades y están esforzándose sinceramente para que sus pueblos avancen, sus recursos son extremadamente limitados. UN 33 - وأضافت أن البلدان النامية تدرك مسؤولياتها وهي تبذل جهودا صادقة لتحقيق التقدم من أجل شعوبها، غير أن مواردها محدودة للغاية.
    Los recursos de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos asignados a la planificación y el seguimiento de los recursos humanos en toda la Secretaría son extremadamente limitados. UN 60 - وتتسم موارد مكتب إدارة الموارد البشرية المخصصة لتخطيط الموارد البشرية ورصدها على نطاق الأمانة العامة بأنها محدودة للغاية.
    En efecto, el continente africano se ha convertido en una red privilegiada para el tráfico ilícito de estupefacientes de todo tipo, teniendo en cuenta los medios materiales y financieros extremadamente limitados de que disponen nuestros países para luchar contra este fenómeno. UN وفي الواقـــع، أصبحت القارة اﻷفريقيـــة ملتقـــــى الطــــرق للاتجار غير المشروع بالمخدرات بكافة أنواعها، نظرا للموارد المادية والمالية المحدودة للغاية المتاحة لبلداننا من أجل مكافحة هذه الظاهرة.
    Habida cuenta de los recursos extremadamente limitados asignados a la asistencia a los países con economías en transición, se deben hacer esfuerzos por movilizar recursos adicionales de diversas fuentes, lo cual abarca al sector privado. UN وفي ضوء الموارد المحدودة للغاية المخصصة لمساعدة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ينبغي بذل الجهود من أجل تعبئة موارد إضافية من مختلف الجهات، بما في ذلك القطاع الخاص.
    Para alcanzar estos objetivos habrá que basarse no solamente en los extremadamente limitados recursos asignados a la educación en el presupuesto del Estado, sino también en fuentes adicionales, como los fondos procedentes de la inversión extranjera, que deberían ser por término medio de 1,7 millones de dólares anuales. UN وسيعتمد تحقيق هذه الأهداف على توفر الاعتمادات المالية ليس من الموارد المحدودة للغاية لميزانية الدولة المخصصة للتعليم فحسب، وإنما أيضاً من مصادر التمويل الإضافية، بما في ذلك التمويل من الاستثمارات الأجنبية بمستوى يبلغ في المتوسط 1.7 مليون دولار أمريكي سنوياً.
    Los servicios disponibles en las regiones de Gao, Kidal y Tombuctú son extremadamente limitados. UN أما الخدمات المتاحة في مناطق غاو وكيدال وتمبوكتو فهي محدودة جدا.
    Es cierto que los efectos de la entrada en vigor de ese tratado podrían ser extremadamente limitados en la práctica, especialmente en el caso de los tratados denominados " normativos " , o cuando la reserva es tan general que pocas de las disposiciones del tratado han sido verdaderamente aceptadas por el Estado autor de la reserva. UN ولا يُنكر أن آثار هذا النفاذ يمكن أن تكون محدودة جدا عمليا، ولا سيما بالنسبة للمعاهدات التي تسمى بالمعاهدات " الشارعة " أو حين يكون التحفظ عاما إلى درجة أن الدولة المتحفظة لا تكون قد قبلت فعليا إلا عددا قليلا من أحكام المعاهدة.
    Los derechos civiles y políticos están extremadamente limitados. UN 29 - والحقوق المدنية والسياسية في غاية المحدودية.
    No obstante, es también un hecho que China ha actuado con la máxima moderación en lo concerniente a los ensayos nucleares y que la escala y el número de sus pruebas nucleares han sido extremadamente limitados. UN ولكن الواقع، وصحيح أيضاً، أنها توخت أكبر قدر من الاعتدال في التجارب النووية، وأن قوة هذه التجارب وعددها كانا محدودين للغاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more