10. Por la expresión “infraestructura pública”, utilizada en la presente Guía, se entiende las instalaciones físicas que prestan servicios esenciales al público en general. | UN | ٠١- تشير عبارة " البنى التحتية العمومية " كما تستخدم في الدليل الى المرافق المادية التي توفر خدمات أساسية للجمهور. |
Por características naturales se entiende las características físicas que definen y distinguen a un acuífero en particular. | UN | وتشير الخصائص الطبيعية إلى الخصائص المادية التي تُعرِّف وتميّز طبقة مياه جوفية معينة. |
Las infraestructuras físicas, que ya eran deficientes y escasas, quedaron totalmente destruidas. | UN | ودمرت تماما الهياكل الأساسية المادية التي سبق أن كانت ضعيفة وغير كافية. |
:: Las personas físicas que trabajan por su cuenta gozan de un trato igual o equivalente al que reciben los demás trabajadores con arreglo a las condiciones de trabajo. | UN | :: للأشخاص الطبيعيين الذين يقدِّمون عملا مستقلا أن يتمتعوا بمعاملة متساوية أو متكافئة كما يُعامَل سائر العاملين إذا ما كان ذلك مفروضا بحكم ظروف عملهم. |
De conformidad con el artículo 17 del Código Tributario, las personas físicas que pasan más de 183 días por año civil en Belarús, como es el caso del Sr. Bialatski, son consideradas residentes fiscales en el país. | UN | وتنص المادة 17 من القانون الضريبي على أن الأشخاص الطبيعيين الذين يوجدون في بيلاروس لأكثر من 183 يوماً في السنة التقويمية يعتبرون مقيمين في البلد للأغراض الضريبة، وهذا هو حال السيد بيالاتسكي. |
No tienes ninguna de las cualidades físicas que busco en un amante. | Open Subtitles | ليس لديك أي من الموصفات الجسدية التي أتطلع فيها في الرجال |
Debido a la falta de recursos, se desatendieron el suministro de material médico para los establecimientos sanitarios y la conservación de las estructuras físicas, que necesitan reparaciones y sustituciones. | UN | وبسبب نقص الموارد، فإن المعدات الطبية للمرافق الصحية والهياكل المادية التي تحتاج إلى التصليح والاستبدال ظلت بلا صيانة. |
Por características naturales se entiende las características físicas que definen y distinguen un acuífero en particular. | UN | وتشير الخصائص الطبيعية إلى الخصائص المادية التي تُعرِّف وتميّز طبقة مياه جوفية معينة. |
Las dificultades físicas que todo ello entraña para el equipo de topógrafos limitarán la duración de las misiones a un mes. | UN | وهذه الصعوبات المادية التي يواجهها فريق المسح ستؤدي إلى اقتصار البعثات على شهر واحد. |
Los esfuerzos realizados recientemente por muchas de ellas para liberalizar sus mercados de la electricidad y eliminar las barreras físicas que se oponen al comercio de la electricidad podrían contribuir al aumento de ese comercio en el futuro. | UN | وما بذلته مؤخراً أطراف كثيرة من جهود في سبيل تحرير أسواقها الكهربائية وإزالة الحواجز المادية التي تعترض سبيل تجارة الكهرباء قد تؤدي الى زيادة كمية هذه التجارة مستقبلاً. |
Conjuntamente con los usuarios recreacionales, estas organizaciones pueden hacer uso gratuito de las instalaciones físicas que proporciona el Gobierno, incluidos campos deportivos, vestuarios, canchas de cemento, playas públicas y una piscina pública de natación con instructores. | UN | وهي تستخدم، شأنها شأن مستعملي الخدمات الترويحية، المرافق المادية التي توفرها الحكومة بالمجان، بما في ذلك الملاعب وغرف تغيير الملابس والساحات المسفلتة والبلاجات العامة ومسبح عام مزود بمدربين. |
La diligencia debida es un concepto objetivo que se basa en que las actividades peligrosas portan, por así decir, la semilla de sus propias consecuencias físicas, que pueden preverse con cierto grado de seguridad y precisión. | UN | وذلك أن العناية الواجبة تتضمن عنصرا موضوعيا يعود في أصله إلى حقيقة أن اﻷنشطة الخطرة تحمل في ذاتها بذور آثارها المادية التي يمكن التكهن بها بدرجة من اليقين والدقة. |
El Fiscal estará encargado de conservar y archivar la información y las pruebas físicas que se obtengan en el curso de las investigaciones de la Fiscalía y de velar por su seguridad. | UN | يكون المدعي العام مسؤولا عن الاحتفاظ بالمعلومات واﻷدلة المادية التي يتم الحصول عليها أثناء التحقيقات التي يجريها مكتبه، وعن تخزينها وتأمينها. ــ ــ ــ ــ ــ |
De conformidad con el artículo 17 del mismo Código, las personas físicas que pasan más de 183 días por año civil en Belarús, como es el caso del Sr. Bialatski, son consideradas residentes fiscales en el país. | UN | وتنص المادة 17 من القانون الضريبي على أن الأشخاص الطبيعيين الذين يوجدون في بيلاروس لأكثر من 183 يوماً في السنة التقويمية يعتبرون مقيمين في بيلاروس للأغراض الضريبة، وهذا هو حال السيد بيالاتسكي. |
Este artículo no afecta la responsabilidad penal de las personas físicas que cometen el mismo delito. | UN | ولا تمسّ هذه المادة بالمسؤولية الجنائية للأشخاص الطبيعيين الذين يرتكبون نفس الجناية. |
Esa responsabilidad no excluye la responsabilidad penal de las personas físicas que hayan cometido el delito. | UN | ولا تُستثنى من نطاق هذه المسؤولية المسؤوليةُ الجنائية للأشخاص الطبيعيين الذين ارتكبوا الجريمة ذاتها. |
Constituyen el 67% de las personas físicas que no dirigen una actividad económica; | UN | تشكل النساء 67 في المائة من الأشخاص الطبيعيين الذين لا يديرون نشاطاً اقتصادياً؛ |
Constituyen el 50% de las personas físicas que dirigen una actividad económica. | UN | تشكل النساء 50 في المائة من الأشخاص الطبيعيين الذين يديرون نشاطاً اقتصادياً. |
Hasta el día de hoy, y como regla general aceptada internacionalmente, los órganos jurisdiccionales ordinarios y naturales para juzgar a las personas físicas que incurren en conductas delictivas son los tribunales penales de los Estados. | UN | وحتى اﻵن وكقاعدة عامة مقبولة دوليا تتمثل الهيئات القضائية العادية والطبيعية التي تختص بمحاكمة اﻷفراد الطبيعيين الذين يرتكبون أفعالا جرمية في المحاكم الجنائية للدول. |
Las habilidades físicas que tenía cuando estaba con ellos, entonces... ahora ya se fueron, papá. | Open Subtitles | القدرات الجسدية التي كنت أحظى بها معهم حينها... |
Su nivel de energía se fue disipando progresivamente, no podía hacer muchas de las actividades físicas que previamente disfrutaba. | TED | تراجعت طاقتها تدريجياً، لم تعد قادرة على ممارسة بعض النشاطات البدنية التي كانت تستمتع بها. |
La aplicación de la ley se extiende a cualquier actividad prohibida en un Estado parte en la Convención, realizada en cualquier lugar por personas físicas que posean la nacionalidad argelina. | UN | ويشمل هذا القانون أي نشاط تحظره دولة طرف في الاتفاقية يقوم به في أي مكان أشخاص طبيعيون يحملون الجنسية الجزائرية. |
Para poner fin a las presiones psicológicas y físicas que sufren esas poblaciones en las regiones que soportan una ocupación extranjera, pedimos a las Potencias ocupantes que respeten los Convenios de Ginebra de 1949 y se abstengan de cualquier acción que ponga en peligro la vida y la integridad de los jóvenes en particular. | UN | ولوضع حد للضغوط النفسية والمادية التي يتعرض لها هؤلاء السكان في المناطق الخاضعة للاحتلال اﻷجنبي، نطلب إلى قوى الاحتلال احترام اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩ والكف عن كل عمل يعرض حياة شباب للخطر. |