Estos desarrollos dificultan la generación de fórmulas imaginativas y pragmáticas que, sin vulnerar nuestros irrenunciables derechos, estimulen la cooperación en el Atlántico Sur. | UN | فهذه التطورات تعوقنا عن وضع صيغ عملية وخلاقة لتعزيز التعاون في منطقة جنوب اﻷطلسي دون اﻹضرار بحقوقنا غير القابلة للتصرف. |
Habrá que perseverar mucho para poner a punto fórmulas exactas para la financiación. | UN | وسوف يكون الكثير من المثابرة ضرورياً لوضع صيغ دقيقة بشأن التمويل. |
En el proyecto de acuerdo se convino en fórmulas de avenencia acerca de varios puntos importantes, entre ellos: | UN | واتفق على صيغ لحلول وسط في مشروع الاتفاق بشأن عديد من النقاط المهمة بما فيها: |
Pese a ello, las fórmulas vigentes para el establecimiento de las cuotas ya no reflejan plenamente las realidades económicas y políticas mundiales. | UN | ومع ذلك، أقول إن الصيغ الحالية لﻷنصبة المقررة لم تعد تعبر بشكل كامل عن الواقع الاقتصادي والسياســي فــي العالــم. |
Con los años se han ido elaborando fórmulas de reparto de los gastos de los servicios pertinentes entre las organizaciones instaladas en el Centro. | UN | وعلى مر السنين، شاركت المنظمات التي يوجد مقرها في مركز فيينا الدولي في وضع صيغ لتقاسم تكاليف الخدمات ذات الصلة. |
Con los años se han ido elaborando fórmulas de reparto de los gastos de los servicios pertinentes entre las organizaciones instaladas en el Centro. | UN | وعلى مر السنين، شاركت المنظمات التي يوجد مقرها في مركز فيينا الدولي في وضع صيغ لتقاسم تكاليف الخدمات ذات الصلة. |
Por último, la oradora explica al Comité las diversas fórmulas para confeccionar la lista. | UN | وأخيراً، خيّرت السيدة إيفات اللجنة بين صيغ متعددة فيما يتعلق بإنشاء القائمة. |
Si sólo nos limitamos a fórmulas para administrar el flujo migratorio, estaremos, a lo sumo, posponiendo la crisis que se avecina en el horizonte. | UN | وإذا ما اقتصرنا على صيغ السيطرة على تدفقات الهجرة، فإن كل ما سنفعله هو تأجيل الأزمة التي تلوح في الأفق. |
Es decir, el mundo y las Naciones Unidas han empezado a explorar y encontrar fórmulas modernas de entendimiento entre Estados y soluciones novedosas para los problemas que perduran. | UN | وبعبارة أخرى أن العالم واﻷمم المتحدة قد بدآ يبحثان عن صيغ جديدة للتفاهم بين الدول وعن حلول جديدة للمشاكل القائمة. |
A esos países los anima el propósito constructivo de alcanzar fórmulas de compromiso para llegar a un consenso entre todos los Estados. | UN | وتحدو هذه البلدان رغبة بناءة في تحقيق صيغ اتفاق للتوصل لتوافق آراء بين جميع الدول. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores considera que algunas de las fórmulas empleadas en la resolución no se corresponden con las opiniones del Gobierno en Armenia. | UN | وترى وزارة الشؤون الخارجية أن بعض العبارات التي صيغ بها القرار لا تتطابق مع آراء حكومة أرمينيا. |
Nosotros no nos oponemos a soluciones si hay sinceridad y honestidad, si tienen fórmulas que digan cuáles son las fórmulas pero que no nos amenacen porque tendrán que acabar con el último patriota y el último revolucionario. | UN | إننا لا نعترض على الحل إذا ما توافر حسن النية والنزاهة وإذا ما كانت هناك صيغ تشير الى الحلول، على ألا يهددونا، ﻷنهم سيتعاملون مع الوطنيين والثوريين حتى آخر فرد فيهم. |
Las normas sobre el RBC establecen fórmulas para medir el capital constante en función de los riesgos de la compañía. | UN | والشروط المتعلقة برأس المال القائم على المجازفة تحدد الصيغ اللازمة لمستويات رأس المال الجارية القائمة على المجازفة. |
ii) Descripción de las fórmulas utilizadas para estimar las fugas debidas al proyecto; | UN | `2` وصف الصيغ الرياضية المستخدمة لتقدير التسرب الناجم عن نشاط المشروع؛ |
Guardar no funcionaba, por eso cada vez que se colgaba, tenía que volver a escribir las fórmulas una y otra vez. | TED | لم يكن زر الحفظ يعمل، لذلك كلما ضاع مجهودي، توجّب على نسخ كل الصيغ مجدداً، مرة تلو الأخرى. |
Ya hemos escuchado una diversidad de opiniones que sugieren diversas fórmulas para ampliar el número de miembros de la Conferencia de Desarme. | UN | وقد سبق أن استمعنا إلى طائفة واسعة من اﻵراء تقترح صيغا شتى لتوسيع عضوية المؤتمر. |
Cuando se hizo aparente que no era posible formular en detalle la verdadera intención se utilizaron fórmulas generales. | UN | وقد استخدمت صياغات عامة عندما تبين تعذر إبراز المرمى الحقيقي. |
La crisis que se propaga desde las otrora dinámicas economías del Asia oriental ha hecho que disminuya la confianza en las fórmulas de la liberalización comercial y financiera. | UN | واﻷزمة التي انتشرت مما كان يعرف سابقا بالمولد الاقتصادي في شرق آسيا هزت الثقة في وصفات التحرير التجاري والمالي. |
A todos los niveles se observa una búsqueda de nuevas fórmulas y estructuras para afrontar las transformaciones constantes del entorno internacional. | UN | والبحث جار اﻵن على نطاق واسع وعلى جميع المستويات عن معادلات وهياكل جديدة لمواجهة التغيرات التي حدثت في البيئة الدولية. |
En vez de cumplir los compromisos, se cambiaron las fórmulas. | UN | وبدل تنفيذ الالتزامات، يجب تغيير المعادلات. وبدل مدريــد، المجهــول. |
Podría ser necesario adoptar nuevas fórmulas para reforzar dicho factor de ajuste, a fin de tener en cuenta los problemas especiales de grave endeudamiento que sufren un gran número de países en desarrollo. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه قد يلزم اﻷخذ بصيغ جديدة لتعزيز معامل التسوية هذا حتى تؤخذ في الحسبان مشاكل الاستدانة العالية التي يعاني منها عدد كبير من البلدان النامية. |
Identificar y notificar a la Secretaría del Convenio sobre las fórmulas de plaguicidas gravemente peligrosos; | UN | تحديد تركيبات مبيدات الآفات شديدة الخطورة وإعلام أمانة الإتفاقية بها؛ |
Sin embargo, desde 2004 los precios de las fórmulas genéricas infantiles se han reducido considerablemente, hasta un 76% en algunos casos. | UN | لكن منذ عام 2004، شهدت أسعار بعض التركيبات الجنيسة المخصصة للأطفال انخفاضا هاما بلغ نسبة 76 في المائة في بعض الحالات. |
Los criterios y fórmulas utilizados para valorar las sumas otorgadas por concepto de SM se basan en las decisiones 3 y 8 del Consejo de Administración. | UN | وأما المعايير والصيغ المستخدمة في تحديد قيمة التعويضات عن الآلام والكروب الذهنية فتستند إلى قراري مجلس الإدارة 3 و8. |
Estos dos países nos han demostrado con sus iniciativas que es posible terminar un tratado a tiempo y que existen distintas fórmulas para lograr nuestro propósito. | UN | وقد بيﱠن لنا هذان البلدان بمبادراتهما أن من الممكن عقد المعاهدة في الوقت المحدد وأن هناك صيغاً مختلفة لتحقيق هدفنا. |
Las características del personal deben ser determinadas por la administración y no estar sujetas a fórmulas rígidas. | UN | ويجب اخضاع الهياكل الوظيفية لقرارات ادارية وليس لصيغ ميكانيكية. |
Una prohibición completa es sólo una de las diversas fórmulas posibles para abordar estos problemas. | UN | وإن فرض حظر كامل ما هو إلا إحدى الوصفات العديدة الممكنة لمعالجة هذه المشاكل. |