"facultados" - Translation from Spanish to Arabic

    • يحق
        
    • يجوز لها
        
    • بالاختصاص
        
    • تمكينهم
        
    • مخولة
        
    • المؤهلون
        
    • حقها أن
        
    • المخدرات الحق
        
    • مخولين
        
    • المخولون
        
    • والمخولة
        
    • مأذون لها
        
    Esa decisión es inaceptable y ni el Comité ni la Mesa están facultados para tomarla. UN ورأى أن هذا القرار غير مقبول، وأنه لا يحق للجنة ولا للمكتب اتخاذه.
    Con arreglo a la legislación de Israel, los propietarios de tierras expropiadas por el motivo que sea están facultados a percibir una indemnización íntegra. UN وبموجب القانون اﻹسرائيلي، يحق لملاك اﻷراضي المصادرة ﻷي سبب الحصول على تعويض كامل.
    iv) los organismos o instituciones del Estado y otras entidades, en la medida en que estén facultados para realizar actos en el ejercicio de las prerrogativas del poder público del Estado; UN `4` وكالات الدولة أو مؤسساتها وغيرها من الكيانات، بقدر ما يحق لها القيام بأعمال في إطار ممارسة السلطة السيادية للدولة؛
    iii) los organismos o instituciones del Estado y otras entidades, en la medida en que estén facultados para realizar actos en el ejercicio del poder público del Estado; UN `3` وكالات الدولة أو مؤسساتها وغيرها من الكيانات، بقدر ما يحق لها القيام بأعمال في إطار ممارسة السلطة الحكومية للدولة؛
    i) Si no hay depositario, directamente por el autor de la reserva a los Estados contratantes y a las organizaciones contratantes y a los demás Estados y organizaciones internacionales facultados para llegar a ser partes; o UN `1` في حالة عدم وجود وديع، تقوم الجهة المتحفظة بإرسال الإبلاغ مباشرة إلى الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة وإلى الدول والمنظمات الدولية الأخرى التي يحق لها أن تصبح أطرافاً في المعاهدة؛ أو
    i) Si no hay depositario, directamente por el autor de la reserva a los Estados contratantes y a las organizaciones contratantes y a los demás Estados y organizaciones internacionales facultados para llegar a ser partes; o UN `1` في حالة عدم وجود وديع، تقوم الجهة المتحفظة بإرسال الإبلاغ مباشرة إلى الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة وإلى الدول والمنظمات الدولية الأخرى التي يحق لها أن تصبح أطرافاً في المعاهدة؛ أو
    Por otra parte, estas medidas sólo podrán ser adoptadas por quienes estén facultados para ello por la legislación del Estado en que se hayan sufrido los daños. UN وعلاوة على ذلك، لا يتخذ هذه التدابير إلا الأشخاص الذين يحق لهم ذلك بموجب قانون الدولة التي حصل فيها الضرر.
    i) Si no hay depositario, directamente por el autor de la reserva a los Estados contratantes y a las organizaciones contratantes y a los demás Estados y organizaciones internacionales facultados para llegar a ser partes; o UN `1` في حالة عدم وجود وديع، تقوم الجهة المتحفظة بإرسال الإبلاغ مباشرة إلى الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة وإلى الدول والمنظمات الدولية الأخرى التي يحق لها أن تصبح أطرافاً في المعاهدة؛ أو
    ii) los elementos constitutivos de un Estado federal o las subdivisiones políticas del Estado, que estén facultados para realizar actos en el ejercicio de la autoridad soberana y actúen en tal carácter; UN ' 2` الوحدات التي تتكون منها دولة اتحادية أو التقسيمات الفرعية السياسية للدولة التي يحق لها القيام بأعمال في إطار ممارسة سلطة سيادية، والتي تتصرف بتلك الصفة؛
    iii) los organismos o instituciones del Estado u otras entidades, en la medida en que estén facultados para realizar y realicen efectivamente actos en ejercicio de la autoridad soberana del Estado; UN ' 3` وكالات الدولة أو أجهزتها أو غيرها من الكيانات، ما دام يحق لها القيام بأعمال في إطار ممارسة السلطة السيادية للدولة، وتقوم فعلا بهذه الأعمال؛
    ii) los elementos constitutivos de un Estado federal o las subdivisiones políticas del Estado, que estén facultados para realizar actos en el ejercicio de la autoridad soberana y actúen en tal carácter; UN ' 2` الوحدات التي تتكون منها دولة اتحادية أو التقسيمات الفرعية السياسية للدولة التي يحق لها القيام بأعمال في إطار ممارسة سلطة سيادية، والتي تتصرف بتلك الصفة؛
    iii) los organismos o instituciones del Estado u otras entidades, en la medida en que estén facultados para realizar y realicen efectivamente actos en ejercicio de la autoridad soberana del Estado; UN ' 3` وكالات الدولة أو أجهزتها أو غيرها من الكيانات، ما دام يحق لها القيام بأعمال في إطار ممارسة السلطة السيادية للدولة، وتقوم فعلا بهذه الأعمال؛
    No se aplica, ya que Djibouti no produce armas y únicamente las instituciones establecidas, como el ejército, la policía y los servicios de orden público están facultados para la tenencia de armas. UN لا توجد، وجيبوتي لا تنتج الأسلحة، ولا يحق لغير المؤسسات القائمة مثل الجيش والشرطة والسلطات الأمنية حيازة الأسلحة.
    i) Si no hay depositario, directamente por el autor de la reserva a los Estados contratantes y a las organizaciones contratantes y a los demás Estados y organizaciones internacionales facultados para llegar a ser partes; o UN `1` في حالة عدم وجود وديع، تقوم الجهة المتحفظة بإرسال الإبلاغ مباشرة إلى الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة وإلى الدول والمنظمات الدولية الأخرى التي يحق لها أن تصبح أطرافاً في المعاهدة؛ أو
    i) Si no hay depositario, directamente por el autor de la reserva a los Estados contratantes y a las organizaciones contratantes y a los demás Estados y organizaciones internacionales facultados para llegar a ser partes; o UN `1` في حالة عدم وجود وديع، تقوم الجهة المتحفظة بإرسال الإبلاغ مباشرة إلى الدول المتعاقدة والمنظمات المتعاقدة وإلى الدول والمنظمات الدولية الأخرى التي يحق لها أن تصبح أطرافاً في المعاهدة؛ أو
    15. El Comité observa asimismo con preocupación que hay tribunales especiales, facultados para imponer la pena de muerte, que no respetan todas las garantías procesales prescritas por el artículo 14 del Pacto, en particular el derecho de apelación. UN ٥١- وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق أن المحاكم الخاصة، التي يجوز لها أن توقع عقوبة اﻹعدام، لا توفر كافة الضمانات اﻹجرائية التي تقتضيها المادة ٤١ من العهد، وخاصة الحق في استئناف الحكم.
    Los tribunales nacionales tienen plena jurisdicción para examinar la legalidad de la decisión de la Junta y están facultados para anular la decisión en caso de que considerarla contraria a derecho. UN وتتمتع المحاكم المحلية بالاختصاص الكامل لمراجعة قانونية القرارات التي يصدرها المجلس وهي مخولة إلغاء تلك القرارات إذا خلصت إلى أنها غير مطابقة للقانون.
    Para que los administradores sean responsables de los resultados que obtienen deben estar debidamente facultados mediante una clara delegación de autoridad en todas las esferas, incluida en especial, la gestión de los recursos humanos. UN ولمساءلة المديرين عن النتائج لا بد من تمكينهم على النحو الواجب من خلال التفويض الواضح للسلطة في جميع المجالات، وخاصة في إدارة الموارد البشرية.
    Por otra parte, los tribunales no están facultados a privar de vigencia formal a las leyes. UN ومن ناحية أخرى، فان المحاكم ليست مخولة أن تبعد القانون رسمياً عن التنفيذ.
    4. Miembros de la familia facultados a presentar reclamaciones por muerte o por SM 20 30 UN 4- أفراد الأسرة المؤهلون لتقديم المطالبات المتعلقة بالوفاة وبالآلام والكروب الذهنية 20 28
    El problema es que el proyecto de directriz 2.8.2 se refiere no sólo a los Estados u organizaciones internacionales contratantes, sino también a los Estados u organizaciones internacionales facultados para llegar a ser partes en el tratado. UN وتتمثل المشكلة في أن مشروع المبدأ التوجيهي 2-8-2 لا يشير إلى الدول المتعاقدة أو المنظمـات الدوليـة فحسب، بل يشير أيضاً إلى الدول أو المنظمات الدولية التي من حقها أن تصبح أطرافاً في المعاهدة.
    Sin embargo, sobre todo habida cuenta del artículo 10, parecería que la intención de los autores de la Convención de 1961 era que los miembros de la Junta deberían estar facultados para percibir algo más que la suma simbólica de 1 dólar de los EE.UU. al año. UN ومع ذلك يبدو أن ما يرمي إليه واضعو صيغة اتفاقية عام 1961 وخاصة نظراً إلى المادة 10، هو أن يكون لأعضاء الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات الحق في تلقي ما يزيد عن مجرد مبلغ رمزي قدره دولار واحد من دولارات الولايات المتحدة سنوياً.
    No estaban facultados para someter a las autoridades judiciales iraquíes una causa contra el autor. UN ولم يكونوا مخولين لرفع شكوى ضد صاحب البلاغ أمام السلطات القضائية في العراق.
    e) En el Reglamento que promulgó el Ministerio de Justicia en 1955, relativo a los funcionarios facultados para formalizar contratos de matrimonio, se fija en los 16 años la edad mínima para contraer matrimonio en el caso de las mujeres y 18 años en el caso de los hombres. UN )ﻫ( أوجبت لائحة المأذونين، وهم الموظفون المخولون رسمياً إبرام عقود الزواج، الصادرة بقرار وزير العدل في عام ٥٥٩١ أن السن اللازم لاتمام الزواج هو ٦١ سنة لﻹناث و٨١ سنة للذكور.
    En caso de que se formule una reserva, los órganos regionales e internacionales de vigilancia de las obligaciones establecidas en un convenio que estén únicamente facultados para formular opiniones o recomendaciones deberían consultar al Estado que formula la reserva y a las demás partes y aceptar su decisión, habida cuenta de lo que se dispone en los artículos 19 y 20 de la Convención de Viena. UN ٣٠ - وبناء عليه، فإن الهيئات اﻹقليمية والدولية لرصد الالتزامات الاتفاقية والمخولة حصرا حق إعطاء رأي أو توصية، ينبغي عليها، في حالة التحفظات، أن تستشير الدولة المتحفظة واﻷطراف اﻷخرى وأن تترك لها حرية القرار مع أخذ المادتين ١٩ و ٢٠ من اتفاقية فيينا في الاعتبار.
    Según informes confiables, operan 13 servicios de seguridad, militares y policiales, aparentemente todos facultados para practicar detenciones. UN ووفقاً لتقارير موثوقة، توجد 13 قوة من قوى الأمن والجيش والشرطة، جميعها مأذون لها بالقبض على الناس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more