Recién al día siguiente Casasola fue llevado al Hospital Regional, donde falleció el 11 de abril como consecuencia de los golpes recibidos. | UN | وفي اليوم التـالي نُقل كساسولا إلى مستشفى المنطقة حيث توفي في 11 نيسان/أبريل نتيجة للضرب المبرح الذي تعرض له. |
A este respecto, lamento informarle de que el Magistrado Laïty Kama, nacional del Senegal, falleció el 6 de mayo de 2001. | UN | وفي هذا الصدد، يؤسفني إبلاغكم بأن القاضي لايتي كاما، وهو من مواطني السنغال، توفي في 6 أيار/مايو 2001. |
Al día siguiente fue ingresado en el hospital de Dakovica, y después trasladado al de Pristina, en el que falleció el 19 de diciembre. | UN | وفي اليوم التالي أدخل مستشفى داكوفيتسا ونقل منه الى مستشفى برستينا حيث توفي يوم ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر. |
Sin embargo, debo informar a la Asamblea General de que nuestro Primer Ministro y héroe nacional, el Honorable Dr. V. C. Bird, falleció el lunes recién pasado. | UN | ومع ذلك يتعيﱠن عليﱠ أن أبلغ الجمعية العامة بأن أول رئيس للـــوزراء في بلدنا وبطلنا القومي، اﻷونرابل الدكتـــور ف. س. بيـــرر، اﻷكبر قد توفي يوم الاثنين الماضي. |
Me refiero al Primer Ministro Andranik Margaryan, que falleció el 25 de marzo de 2007 y cuya memoria honramos en el día de hoy. | UN | وأشير إلى رئيس الوزراء أندرانيك مرغريان، الذي وافته المنية في 25 آذار/مارس 2007، ونحيي ذكراه اليوم. |
El Comité ha tomado nota de que el Sr. Wallen falleció el 29 de julio de 1994, y de que su fallecimiento es imputable a causas naturales. | UN | ٦-٢ وقد أخذت اللجنة علما بأن السيد والين توفى يوم ٩٢ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١، وأن وفاته تعزى الى أسباب طبيعية. |
Como la mayoría ya sabe hoy falleció el congresista Harry Sherman en el hospital de su amado estado de New Hampshire. | Open Subtitles | كما يعلم معظمكم، عضو الكونجرس شيرمان قد مات في مشفى قريب من منزله في الولاية التي أحببها نيوهامبشر |
Javed fue ingresado en el hospital aliado de Faisalabad y falleció el 2 de mayo de 2004. | UN | ونقل جافيد بعد ذلك إلى مستشفي فيصل أباد العام، وتوفي في 2 أيار/مايو 2004. |
Elección de un miembro del Comité de Derechos Humanos para reemplazar a Abdelfattah Amor, que falleció el 2 de enero de 2012 | UN | انتخاب عضو في اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ليحل محل عبد الفتاح عمر الذي توفي في 2 كانون الثاني/يناير 2012 |
483. Según se informa, Dušan Lukić falleció el 24 de marzo de 1995 en el Centro Médico de Urgencia de Belgrado a causa de las torturas padecidas. | UN | ٣٨٤- أُفيد بأن دوشان لوكيتش توفي في يوم ٤٢ آذار/مارس ٥٩٩١ في المركز الطبي للطوارئ في بلغراد نتيجة التعذيب. |
Aparentemente, falleció el 6 de mayo de 1996 en la prisión de Drapchi, donde permanecía incomunicado. | UN | وأفيد بأنه توفي في 6 أيار/مايو 1996 في سجن درابشي. |
falleció el 7 de julio de 2005. | UN | وقد توفي في 7 تموز/يوليه 2005. |
Hubo que llevarle al hospital, donde falleció el 25 de agosto de 2003. | UN | وأودع والده المستشفى حيث توفي في 25 آب/أغسطس 2003. |
Fue evacuado al Senegal el 17 de enero de 2007 y falleció el 22 de febrero en un hospital de Dakar. | UN | وقد نُقل المذكور إلى السنغال في 17 كانون الثاني/يناير 2007 حيث توفي في مستشفى داكار في 22 شباط/فبراير 2007. |
La Asamblea también rendirá homenaje a la memoria de Khabouji N ' zaji Lukabu, Ministro Plenipotenciario y Encargado de Negocios interino de la Misión Permanente de la República Democrática del Congo ante las Naciones Unidas, quien falleció el 8 de agosto de 1997. | UN | وستقوم الجمعية أيضا بتأبين الراحل الوزير المفوض والقائم باﻷعمال المؤقت للبعثة الدائمة لجمهورية الكونغو الديمقراطية لدى اﻷمم المتحدة، السيد كابوجي نزاجي لوكابو الذي توفي يوم ٨ آب/أغسطس ١٩٩٧. |
El Sr. Lukabu, quien falleció el 8 de agosto de 1997, tuvo una larga y destacada carrera diplomática. Durante los cinco últimos años actuó como representante de su país ante las Naciones Unidas. | UN | والسيد لوكابو الذي توفي يوم ٨ آب/أغسطس ١٩٩٧، اضطلع بمهـام دبلوماسية لفترة طويلة ومميزة، وكان في السنوات الخمس اﻷخيرة منها ممثلا لبلده لدى اﻷمم المتحدة. |
Además, tenemos el triste deber de rendir homenaje a la memoria del difunto Representante Permanente del Líbano, Excmo. Sr. Sami Kronfol, quien falleció el martes, 1º de febrero de 2005. | UN | وفضلا عن ذلك، يحزنني أن يكون من واجبنا تأبين الممثل الدائم للبنان، سعادة السيد سامي قرنفل، الذي توفي يوم الثلاثاء 1 شباط/فبراير 2005. |
El Sr. Hashimoto falleció el 1º de julio de 2006. | UN | والسيد هاشيموتو وافته المنية في 1 تموز/يوليه 2006. |
El Comité ha tomado nota de que el Sr. Wallen falleció el 29 de julio de 1994, y de que su fallecimiento es imputable a causas naturales. | UN | ٦-٢ وقد أخذت اللجنة علما بأن السيد والين توفى يوم ٩٢ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١، وأن وفاته تعزى إلى أسباب طبيعية. |
La policía lo trasladó a un hospital local y el 10 de marzo al Hospital Médico de Rohtak, donde falleció el 20 de marzo. | UN | وقد أخذته الشرطة إلى مستشفى محلي وفي ٠١ آذار/مارس أرسلته إلى مستشفى روتاك الطبي حيث مات في ٠٢ آذار/مارس . |
falleció el 8 de mayo de 2004, pero su hijo, Jérôme Lemercier, dijo que quería mantener la comunicación. | UN | وتوفي في 8 أيار/مايو 2004، غير أن ابنه، جيروم لوميرسييه، قال إنه يرغب في الإبقاء على البلاغ. |
Se enteró con profunda tristeza de que el expreso de conciencia falleció el 4 de enero de 2012, solo cinco meses después de su liberación de la cárcel de Insein. | UN | وقد شعر بحزن عميق لمعرفة نبأ وفاته في 4 كانون الثاني/يناير 2012، بعد خمسة أشهر فقط من إطلاق سراحه من سجن إنسين. |
9.9 Asimismo, el Comité reconoce que, de acuerdo con la última información proporcionada por Ruvejda Rizvanović, Fatima Rizvanović falleció el 19 de mayo de 2013 sin haber ejercido su derecho a la verdad, a la justicia y a una reparación por la desaparición forzada de su hijo. | UN | 9-9 وتُقرّ اللجنة أيضاً، وفقاً لأحدث معلومات قدمتها روفجدا رزفانوفيتش، بأن فاطمة رزفانوفيتش تُوفيت في 19 أيار/مايو 2013 دون إعمال حقها في معرفة الحقيقة وفي العدالة وفي الجبر عن الاختفاء القسري لابنها. |
También deseamos recordar al difunto Presidente Yasser Arafat, que falleció el 11 de noviembre de 2004. | UN | ونـود أن نـُـذكـِّـر أيضا بالرئيس الفلسطيني الراحل ياسر عرفات، الذي وافاه الأجل في 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
A causa de la herida, Iraheta falleció el 26 de septiembre. | UN | وقامت الشرطة بنقله إلى المستشفى ولكنه توفى في ٢٦ أيلول/سبتمبر متأثرا بجراحه. |
La dejó el 29 de octubre de 2004 para ser trasladado con urgencia a un hospital militar en París, donde falleció el 11 de noviembre de 2004. | UN | وقد رحل في 29 تشرين الأول/أكتوبر 2004، لكي ينقل في عجالة إلى المستشفى العسكري في باريس حيث فارق الحياة في 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
1. La autora inicial de la comunicación era Edith Loth, de nacionalidad alemana, que falleció el 16 de marzo de 2008. | UN | 1- قُدّم هذا البلاغ أول مرة من السيدة إيديث لوث، وهي مواطنة ألمانية توفيت في 16 آذار/مارس 2008. |
El Presidente (habla en inglés): Tengo el triste deber de rendir homenaje a la memoria del difunto Presidente de la República de Zambia, Excmo. Sr. Levy Patrick Mwanawasa, quien falleció el martes 19 de agosto de 2008. | UN | الرئيس (تكلم بالانكليزية): من دواعي حزني أن أؤبن رئيس جمهورية زامبيا الراحل، فخامة ليفي باتريك مواناواسا، الذي وافته المنية يوم الثلاثاء الموافق 19 آب/ أغسطس 2008. |
Se informa de que falleció el 21 de junio de 1998 en un hospital de Pristina, un día después de que las autoridades policiales lo trasladasen allí; | UN | وتفيد التقارير أنه مات بتاريخ 21 حزيران/يونيه 1998 بإحدى المستشفيات في برستينا بعد يوم واحد من قيام الشرطة بنقله إليها؛ |