Con frecuencia tienen que reconstruir su vida sin apoyo familiar o de la comunidad. | UN | وكثيرا ما يتعين عليها أن تعيد بناء حياتها دون أي دعم من الأسرة أو المجتمع. |
En algunos casos, el fiscal se abstiene de promover un asunto si el juez resuelve que no es el mejor modo de proteger el patrimonio familiar o el interés superior de los niños. | UN | وفي قضايا معينة، يجوز للمدعي العام أن يمتنع عن تقديم القضية إذا قرر القاضي أن ذلك هو أفضل وسيلة لحماية ممتلكات الأسرة أو لما فيه مصلحة الأطفال العليا. |
Es preciso apoyar su capacidad de protección procurando al mismo tiempo que se promueva y apoye la protección familiar o comunitaria de los niños sin tutela. | UN | ومن ثم ينبغي تدعيم قدرتهم على ذلك، مع كفالة تعزيز ودعم الرعاية الأسرية أو المجتمعية الشاملة للحماية للأطفال المفتقرين إلى راع أساسي. |
Está claro que la elección de las cuatro mujeres se debió (como sucede siempre) a la herencia familiar o al fallecimiento del marido, padre o hermano. | UN | ومن الواضح أن سبب وصول النساء الأربع هو - وكما كان دائماً - الإرث العائلي أو وفاة الزوج أو الأب أو الأخ. |
En la medida en que se necesita atención alternativa, la colocación temprana en atención de base familiar o parafamiliar tiene mayores probabilidades de producir resultados positivos entre niños pequeños. | UN | وبقدر ما تلزم الرعاية البديلة، فإن إيداع صغار الأطفال في كنف رعاية أسرية أو شبه أسرية يكون من الأكثر احتمالاً أن يًحقق نتائج إيجابية في حقهم. |
A diferencia de los niños romaníes, un porcentaje mayor de los otros niños estaban internados en residencias de tipo familiar o comunitario. | UN | وخلافاً للروما، فإن نسبة أعلى من الأطفال الآخرين تودَع في مرافق شبيهة بالرعاية الأُسرية أو المجتمعية. |
Art. 215 Tortura de un familiar o persona dependiente | UN | 215 تعذيب أحد الأقارب أو شخص في عهدة جهة أخرى |
Estos centros acogieron a niños desplazados, niños víctimas de la desintegración familiar o víctimas de la violencia doméstica que huyeron de sus casas. | UN | والأطفال المستفيدون من خدمات هذه المراكز هم الأطفال المشردون أو ضحايا التفكك الأسري أو ضحايا العنف المنزلي الفارين من أسرهم. |
Trabajador(a) familiar o aprendiz sin remuneración | UN | مستخدَم عامل لحسابه عامل من أفراد الأسرة أو موظف حِرَفي |
Equipaje no acompañado en viaje de vacaciones en el país de origen, viaje de visita familiar o viaje relacionado con el subsidio de educación | UN | الشحنات غير المصحوبة عند السفر في إجازة زيارة الوطن أو زيارة الأسرة أو بصدد منحة التعليم |
Además, esta realidad social y cultural confirma la opinión de que los niñas abandonan la escuela más frecuentemente y antes que los niños con el fin de contribuir a la economía familiar o para casarse a edades muy tempranas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا الواقع الاجتماعي والثقافي يعزز الرأي القائل بأن الفتيات يتسربن من المدرسة أكثر وبسرعة أكبر من البنين، من أجل المساهمة في اقتصاد الأسرة أو لغرض الزواج في سن مبكرة. |
Los países pobres disponen opciones mucho más limitadas y deben recurrir con mayor frecuencia a mecanismos informales como el apoyo familiar o los prestamistas. | UN | أما في البلدان الأشد فقرا، فمزيج الخيارات أضيق، حيث يعتمد بشكل أكبر على الآليات غير الرسمية مثل دعم الأسرة أو المقرضين. |
iii) Otras formas de acogida en un entorno familiar o similar; | UN | الأشكال الأخرى للرعاية الأسرية أو التي تشبه الرعاية الأسرية؛ |
iii) Otras formas de acogida en un entorno familiar o similar; | UN | الأشكال الأخرى للرعاية الأسرية أو التي تشبه الرعاية الأسرية؛ |
Por lo tanto, aun si existen suficientes posibilidades de producción en el mundo en su conjunto, persistirán los problemas de seguridad alimentaria en el ámbito familiar o nacional. | UN | ولذلك، حتى في الحالات التي تكون فيها القدرة على الإنتاج في العالم كافية، ستظل هناك مشاكل أمن غذائي على المستوى العائلي أو الوطني. |
- Información para las víctimas de la violencia familiar o sexual antes de acudir a los tribunales; | UN | ○ " معلومات لضحايا العنف العائلي أو العنف الجنسي ممن يلجأون إلى المحاكم " ؛ |
En la medida en que se necesitan cuidados alternativos, la colocación temprana en lugares donde reciben atención de base familiar o parafamiliar tiene mayores probabilidades de producir resultados positivos entre los niños pequeños. | UN | وبقدر ما تلزم الرعاية البديلة، فإن إيداع صغار الأطفال في كنف رعاية أسرية أو شبه أسرية يكون من الأكثر احتمالاً أن يًحقق نتائج إيجابية في حقهم. |
Si bien algunas de ellas cuentan con instrucciones sobre los motivos válidos para recurrir a la licencia familiar o por problemas familiares, en muchos casos no es así. | UN | وبينما يتوافر لدى بعض المنظمات مبادئ توجيهية بشأن ما يشكل أسباباً وجيهة للإجازة الأُسرية أو الإجازة الأُسرية الطارئة، فلا توجد هذه المبادئ لدى الكثير منها. |
- En más de la mitad de todos los casos de secuestro, el secuestrador suele ser un familiar o un conocido de la víctima. | Open Subtitles | في نصف حالات الاختطاف، المُـختطف عادةً يكون أحد الأقارب أو أحد معارف الضحيّة |
Numerosos Estados informaron de que se llevaban a cabo actividades de formación específicas para todos los profesionales, en particular en relación con la violencia familiar o doméstica y la violencia sexual. | UN | وأشار العديد من الدول إلى توفير تدريب محدد لجميع الاختصاصيين، وخاصة فيما يتعلق بالعنف الأسري أو العائلي والعنف الجنسي. |
Por ejemplo, ¿Alguien cercano a ella murió hace poco, un familiar o amigo? | Open Subtitles | هل مات أحد قريب منها مؤخراً؟ من العائلة أو أحد أصدقائها؟ |
La aplicación de esos tratamientos se lleva a cabo mediante programas de terapia individual, familiar o de grupo y de rehabilitación. | UN | ٢٧ - ويترجم تنفيذ أساليب العلاج المذكورة الى برامج علاجية فردية أو عائلية أو جماعية وبرامج ﻹعادة الاندماج. |
Las redes suelen ser de base familiar o comunitaria, aunque los encargados de contratar mano de obra también podrían estimular los desplazamientos. | UN | وكثيرا ما تكون الشبكات ذات أساس أسري أو مجتمعي، ومع ذلك قد تنشِّط أيضا جهات توظيف العمال هذا التنقل. |
Otros abandonan la escuela para trabajar en la empresa familiar o dedicarse al trabajo por cuenta propia. | UN | كما انقطع عن الدراسة طلاب آخرون بغية العمل في الشركات العائلية أو لبدء عمل تجاري خاص بهم. |
En la mayoría de los casos, la delincuencia juvenil se inicia con delitos menores, como el hurto o la conducta violenta, cuya causa se puede conocer y corregir fácilmente, ya sea en instituciones o en el medio familiar o comunitario. | UN | وجناح الشباب غالبا ما يبدأ بجرائم صغيرة، مثل السرقة أو السلوك العنيف، وهي جرائم يمكن تتبعها وتصحيحها بسهولة من خلال المؤسسات ومحيط المجتمع واﻷسرة. |
El Estado parte debería garantizar que, en la práctica, todos los detenidos sean informados inmediatamente del motivo de la detención y de los derechos que les asisten, y que se garantice el derecho del detenido a acceder a un abogado y comunicarse con un familiar o persona de confianza. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل عملياً إبلاغ جميع المحتجزين فوراً بسبب احتجازهم وبحقوقهم، وضمان حق المحتجز في الوصول إلى محام وفي إخطار أحد أقاربه أو شخص محل ثقته باحتجازه. |
Las directrices adoptadas incluyen el derecho de los detenidos a tener acceso inmediato a un abogado y a ser sometidos a un examen médico, a comunicarse con un familiar o con cualquier persona que indiquen, a ser informados de sus derechos en el momento de la detención, así como a comparecer ante un juez dentro del plazo previsto por la ley. | UN | وتشمل القواعد التي اعتمدتها الدولة الطرف حق المحتجزين في الاستعانة فوراً بمحام، وإجراء فحص طبي، والاتصال بأي من أقربائهم أو بأي شخص يختارونه، وحقهم في إعلامهم بحقوقهم لحظة احتجازهم، فضلاً عن حقهم في المثول أمام قاض خلال المدة المنصوص عليها في القانون. |
Se ve obstaculizada por la solidaridad familiar o de clanes y por la intimidación de los testigos y de los funcionarios judiciales y las fuerzas del orden. | UN | وتواجه هذه المهمة عقبات تتمثل في التضامن الأُسري أو العشائري، وفي تخويف الشهود، وكذلك مسؤولي إنفاذ القانون والقضاء. |