"familiar y comunitaria" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأسرية والمجتمعية
        
    • الأسرة والمجتمع المحلي
        
    • الأسري والمجتمعي
        
    • أسرية ومجتمعية
        
    También es necesario utilizar en mayor medida el análisis de las cuestiones de género para identificar los desafíos que se plantean en las prácticas de cuidado del niño a escala familiar y comunitaria. UN ويتطلب الأمر أيضا زيادة استعمال التحليل الجنساني لمعرفة التحديات التي تنطوي عليها ممارسات الرعاية الأسرية والمجتمعية.
    La silvicultura familiar y comunitaria, que promueve la ordenación sostenible, también tiene como resultado la conservación de los bosques y de la diversidad biológica. UN وتحقق الحراجة الأسرية والمجتمعية أيضا حفظ الغابات والتنوع البيولوجي من خلال تعزيز الإدارة المستدامة.
    Hay que tratar de las restricciones y compensaciones con las organizaciones de silvicultura familiar y comunitaria como interlocutores paritarios. UN ويجب التباحث بشأن التقييدات والتعويضات مع منظمات الحراجة الأسرية والمجتمعية باعتبارها شركاء على قدم المساواة.
    El PND propone el programa modelo de salud familiar y comunitaria e intercultural. UN وتنص الخطة الإنمائية الوطنية على برنامج نموذجي في مجال صحة الأسرة والمجتمع المحلي في إطار تعدد الثقافات.
    Las personas lesbianas, gays, bisexuales y trans jóvenes y las personas de todas las edades que se considere que transgreden las normas sociales corren el riesgo de violencia familiar y comunitaria. UN والمثليات والمثليون جنسياً ومزدوجو الميل الجنسي ومغايرو الهوية الجنسانية الشباب ومن جميع الفئات العمرية الذين يُنظر إليهم على أنهم يخالفون القواعد الاجتماعية معرضون للعنف الأسري والمجتمعي.
    Silvicultura familiar y comunitaria: control local en pro de una mejor sostenibilidad UN الحراجة الأسرية والمجتمعية: السيطرة المحلية من أجل تحسين الاستدامة
    Como consecuencia de ello, estas mujeres son incapaces de reintegrarse con éxito en la vida familiar y comunitaria. UN ونتيجة لذلك، يصبحن غير قادرات على الاندماج مجدداً في الحياة الأسرية والمجتمعية بنجاح.
    La población civil se ha convertido en el blanco principal, que además de sufrir heridas, traumas y muertes, asiste a la destrucción de la vida familiar y comunitaria y de sus medios de subsistencia. UN ويغدو المدنيون الهدف الرئيسي، فيعانون الاضطرابات النفسية المزمنة، والإصابات الجسدية والموت، فضلا عن دمار الحياة الأسرية والمجتمعية المحلية وسبل الرزق.
    También promovería la participación equitativa y la responsabilidad compartida de los hombres y las mujeres en todas las esferas de la vida familiar y comunitaria. UN كما أن تنفيذ البرنامج من شأنه أن يشجع على مشاركة المرأة والرجل على قدم المساواة في كافة مجالات الحياة الأسرية والمجتمعية المحلية وعلى تقاسم المسؤوليات فيما بينهما.
    - La educación en la vida familiar y comunitaria UN - التثقيف في مجال الحياة الأسرية والمجتمعية
    La austeridad de las condiciones de vida a que se encuentra acostumbrada la inmensa mayoría de sus habitantes, en medio de la abundancia y calidad de prácticas de solidaridad familiar y comunitaria, facilitan no solamente tal distribución racional, sino la eficacia de la misma para asegurar niveles mínimos de alimentación, vivienda, salud, educación y trabajo. UN ومن شأن ظروف التقشف التي اعتادت عليها الأغلبية الساحقة من السكان، بالإضافة إلى تعدد الروابط الأسرية والمجتمعية القيّمة، أن تسهل ذلك التوزيع الرشيد وأن تساهم أيضاً في فعاليته فيتحقق به الحد الأدنى من مستويات الغذاء والسكن والصحة والتعليم والعمل.
    En el artículo 227 de la Constitución Federal se asigna a la familia, la sociedad y el Estado el deber de asegurar al niño y al adolescente el derecho a la vida, la salud, la alimentación, la educación, el ocio, la profesionalización, la cultura, la dignidad, el respeto, la libertad y la convivencia familiar y comunitaria. UN فالمادة 227 من الدستور الاتحادي تفرض على الأسرة والمجتمع والدولة ضمان حق الطفل والمراهق في الحياة، والصحة، والغذاء، والتعليم، والترفيه، والتدريب المهني، والثقافة، والكرامة، والاحترام، والحرية، والحياة الأسرية والمجتمعية.
    En 61 países hay programas nacionales que promueven las buenas prácticas de crianza e incluyen estrategias concretas para llegar a las familias y los niños marginados, y en 71 países y los planes nacionales de desarrollo incluyen metas para ampliar las prácticas mejoradas de atención familiar y comunitaria. UN وتوجد حاليا برامج وطنية تعزّز الأبوة الصالحة، وتحوي استراتيجيات محددة للوصول إلى الأطفال المهمشين والأسر المهمشة في 61 بلدا؛ وتتضمن خطط التنمية الوطنية أهدافا للارتقاء بتحسين ممارسات الرعاية الأسرية والمجتمعية في 71 بلدا.
    Sin embargo, la solución de largo plazo consiste en generar una ordenación sostenible de los bosques y asegurar que la gestión forestal dependa de la población local gracias al fomento de la capacidad de quienes se dedican a la silvicultura familiar y comunitaria, al respeto de los derechos de propiedad y de tenencia de la tierra y al fomento de una silvicultura viable a largo plazo. UN غير أن الحل على المدى الطويل هو بناء قدرات الإدارة المستدامة للغابات وكفالة اعتماد إدارة الغابات على السكان المحليين، عن طريق بناء قدرات الحراجة الأسرية والمجتمعية بواسطة ضمان حقوق الملكية وحيازة الأراضي وتشجيع الحراجة القادرة على الاستمرار على المدى الطويل.
    a) Garantice suficientes opciones alternativas de atención familiar y comunitaria para los niños privados de un entorno familiar; UN (أ) ضمان توفر خيارات كافية للرعاية الأسرية والمجتمعية البديلة للأطفال المحرومين من بيئة أسرية؛
    El número de países que incluyeron metas de ampliación de las prácticas mejoradas de atención familiar y comunitaria en sus planes nacionales de desarrollo (o equivalentes) ascendió con mayor rapidez, de 63 en 2007 a 71 en 2008. UN وزاد بوتيرة أسرع عدد البلدان التي أدرجت أهدافا تتعلق بزيادة تحسين ممارسات الرعاية الأسرية والمجتمعية في الخطط الإنمائية الوطنية (أو ما يقابلها)، إذ ارتفع من 63 بلدا عام 2007 إلى 71 بلدا عام 2008.
    En ellas se prioriza la aplicación de las modalidades de protección familiar y comunitaria de los niños en situaciones difíciles. UN وتولي الاستراتيجيتان الأولوية للاستفادة من أشكال الحماية التي تتبعها الأسرة والمجتمع المحلي على الأطفال الذين يمرّون بظروف صعبة.
    El Instituto mantiene una presencia nacional e internacional que trata de acrecentar, a la vez que contribuye a la promoción de la salud familiar y comunitaria mediante actividades de concienciación, educación, facilitación de redes y debates científicos y apoyo a las prácticas más idóneas de investigación y prevención. UN ويسعى المعهد إلى المحافظة على حضورها على الصعيدين الوطني والدولي وتوطيده وإلى المساهمة في تعزيز صحة الأسرة والمجتمع المحلي من خلال الدعوة والتثقيف وتسهيل إقامة الشبكات والحوار العلمي ودعم أفضل الممارسات في مجال البحث والوقاية.
    El UNICEF, la UNMIL y otros asociados importantes continúan haciendo un seguimiento de los antiguos niños combatientes mediante la interacción familiar y comunitaria. UN وتواصل اليونيسيف وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا وغيرهما من الشركاء الرئيسيين إجراء أعمال رصد بغرض المتابعة للأطفال المقاتلين السابقين من خلال التفاعل الأسري والمجتمعي.
    Se les garantiza, a través de una familia de acogida, el derecho a la vida familiar y comunitaria. UN وتوفر لهم هذه الخدمة، من خلال أسرة مضيفة، الحق في حياة أسرية ومجتمعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more