"familiares de las víctimas" - Translation from Spanish to Arabic

    • أسر الضحايا
        
    • أسر ضحايا
        
    • أقرباء ضحايا
        
    • ذويها
        
    • عائلات الضحايا
        
    • أقارب الضحايا
        
    • أقاربهم
        
    • أقرباء الضحايا
        
    • الضحيتين
        
    • لأقارب ضحايا
        
    • بأسر ضحايا
        
    • ذوي ضحايا
        
    • عائلات ضحايا
        
    • أهالي الضحايا
        
    • أقارب ضحايا
        
    Los familiares de las víctimas reclaman justicia. UN فأفراد أسر الضحايا يطالبون بإقامة العدالة.
    Además, se había informado al Relator Especial de que los familiares de las víctimas aún no habían sido indemnizados. UN وفضلا عن ذلك، أُبلغ المقرر الخاص بأن أسر الضحايا لم تتسلم بعد أي تعويضات.
    Esta asistencia psicológica se extiende igualmente a los familiares de las víctimas de la tortura que sufren sus efectos indirectos. UN وتمتد هذه المساعدة النفسية أيضا الى أسر ضحايا التعذيب التي تتعرض ﻵثاره غير المباشرة.
    Además, las prestaciones para servicios médicos a las víctimas de tortura y otras personas afectadas por violaciones de los derechos humanos, incluso los familiares de las víctimas de desapariciones forzadas, están ahora impuestas por ley. UN وعلاوة على ذلك، بات القانون يقتضي الآن منح المستحقات الصحية لضحايا التعذيب وغيرهم من الأشخاص المتضررين من انتهاكات حقوق الإنسان، بمن فيهم أقرباء ضحايا الاختفاء القسري.
    Al Comité le inquieta además la lentitud de los trabajos de exhumación, identificación y devolución de restos mortales a los familiares de las víctimas, así como la escasez de personal calificado. UN ويساورها القلق أيضاً إزاء بطء وتيرة عملية استخراج الجثث، وتحديد هوية الأشخاص وتسليم الجثث إلى ذويها وإزاء النقص في عدد المهنيين المؤهلين.
    Los familiares de las víctimas no han querido dar los nombres, por temor a represalias. UN ورفض أفراد أسر الضحايا ذكر أسماء الضحايا خوفا من الانتقام.
    Condenamos esos ataques y expresamos nuestras condolencias a los familiares de las víctimas. UN إننا ندين هذه الهجمات ونعرب عن تعاطفنا مع أسر الضحايا.
    Los familiares de las víctimas y los aldeanos de Leposavic organizaron la detención arbitraria de unos 25 pasajeros albaneses de Kosovo que viajaban en un autobús interurbano. UN ونظم أفراد أسر الضحايا والقرويون من ليبوسافيك عملية احتجاز تعسفي لقرابة 25 راكباً من الألبان الكوسوفيين من أحد اتوبيسات النقل العام داخل المدنية.
    En Chilpancingo, también oyó testimonios de sobrevivientes del incidente y habló con familiares de las víctimas. UN وكذلك استمعت في تشيلبانسينغو إلى شهادات أدلى بها الناجون من الأحداث، وتحادثت مع أفراد أسر الضحايا.
    Los familiares de las víctimas afirmaron que algunos de los campesinos muertos no habían participado nunca en ningún movimiento campesino. UN وادعت أسر الضحايا أن بعض الفلاحين المقتولين لم يشتركوا قط في أي حركة فلاحية.
    Asociación de familiares de las víctimas de la agresión imperialista de los Estados UN رابطة أسر ضحايا العدوان الامبريالي اﻷمريكي
    Declaración de la Asociación de familiares de las víctimas de la agresión de los Estados Unidos y de la OTAN contra UN رابطة أسر ضحايا العدوان اﻷمريكي اﻷطلسي على مدينتي طرابلس وبنغازي
    Vayan nuestras condolencias a todos los familiares de las víctimas de estos actos brutales. UN ونبعث بتعازينا ومواساتنا إلى جميع أسر ضحايا هذه اﻷعمال الهمجية.
    La Duma Estatal expresa sus más profundas condolencias a los familiares de las víctimas de los actos terroristas perpetrados en Mumbai y reafirma su sincera e inquebrantable solidaridad con el pueblo de la India en su justa lucha contra la amenaza terrorista. UN ويعرب مجلس الدوما عن تعاطفه العميق مع أقرباء ضحايا الأعمال الإرهابية التي ارتُكبت في مدينة مومباي ويؤكد من جديد تضامنه الثابت والصادق مع الشعب الهندي في كفاحه العادل ضد التهديد الإرهابي.
    El Comité recomienda asimismo que el Instituto de Medicina Legal refuerce sus equipos de especialistas forenses para acelerar el proceso de exhumación, análisis e identificación de restos mortales y su posterior entrega a los familiares de las víctimas. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن يعزز معهد الطب الشرعي أفرقته المتخصصة في الطب الشرعي لتسريع عمليات استخراج الجثث وتحليل الجثث وتحديد هوية أصحابها وتسليمها إلى ذويها.
    Tuvalu condena enérgicamente dichos atentados y hace suyas las muchas expresiones de condolencia dirigidas al Secretario General, a su personal y a los familiares de las víctimas. UN وتدين توفالو بشدة تلك الأعمال، وقد شاركت في العديد من التعازي الموجهة إلى الأمين العام وإلى موظفيه وإلى عائلات الضحايا.
    Ya se habían abonado unas primeras indemnizaciones a los familiares de las víctimas y se estudiaba la posibilidad de entregarles otra indemnización. UN وتلقى أقارب الضحايا بالفعل تعويضاً أولياً ويجري النظر في دفع تعويض إضافي.
    Este capítulo señala que el Gobierno de Honduras realiza algunos esfuerzos encomiables de búsqueda y para honrar el derecho de los familiares de las víctimas de desaparición forzada a una reparación justa y adecuada. UN ويشير هذا الفصل إلى أن حكومة هندوراس تبذل جهوداً تستحق الثناء للبحث عن ضحايا الاختفاء القسري والوفاء بحق أقاربهم في الحصول على جبر عادل وملائم.
    Al principio del juicio, el acusado fue intimidado y amenazado por los familiares de las víctimas, pero el juez que presidía el tribunal no hizo nada para evitarlo. UN 2-15 وفي بداية المحاكمة، تم تخويف المتهم وتهديده من جانب أقرباء الضحايا لكن القاضي رئيس المحكمة لم يتدخل.
    El autor de la petición de acción urgente señaló que los familiares de las víctimas se habían puesto en contacto con las autoridades competentes del Estado parte para preguntar por el paradero de los desaparecidos. UN وذكر مقدم طلب الإجراءات العاجلة أن أقرباء الضحيتين اتصلوا بالسلطات المختصة في الدولة الطرف للاستفسار عن مكان وجودهما.
    Los familiares de las víctimas de violaciones de los derechos humanos del pasado podían acogerse a la objeción de conciencia al servicio militar. UN والاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية خيار متاح لأقارب ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    El Relator Especial se entrevistó con familiares de las víctimas con los que se había puesto en contacto el fiscal local, pero con los que éste había dejado de cooperar una vez que le hubieran informado de que no deseaban que se requiriera la pena capital. UN وقد التقى المقرر الخاص بأسر ضحايا كان المدعي العام المحلي قد اتصل بها ولكنه توقف عن التعاون معها بمجرد أن أخبرته بأنها لا ترغب في أن يُطلب فرض عقوبة اﻹعدام.
    Quedo profundamente reconocido por sus condolencias con motivo de los trágicos acontecimientos acontecidos en la Federación de Rusia, y transmitiré estas palabras de pesar al Gobierno de mi país para que, a su vez, las haga llegar a los familiares de las víctimas de estas trágicas catástrofes aéreas. UN وأشكركم على التعازي التي قدمتموها بمناسبة الحادثتين المأساويتين اللتين وقعتا في الاتحاد الروسي. وسوف أنقل كلمات المواساة إلى حكومة الاتحاد الروسي، ليتم نقلها بالتالي إلى ذوي ضحايا الكارثتين الجويتين.
    En el informe también se expone amplia información sobre cada caso, basada en un gran número de entrevistas con testigos oculares y familiares de las víctimas de ejecuciones extrajudiciales. UN كما يشمل التقرير مواد مفصلة بشأن حالات من تلك الحالات تستند إلى عدد كبير من المقابلات التي أجريت مع شهود عيان ومع أفراد من عائلات ضحايا الاغتيال خارج إطار القضاء.
    Compartimos el dolor del pueblo norteamericano y de los familiares de las víctimas. UN وأود بهذه المناسبة أن أشاطر أهالي الضحايا والشعب الأمريكي أحزانهم.
    Otra de las actividades importantes de Libera es atender a los familiares de las víctimas inocentes de la mafia. UN ومن الأنشطة الهامة الأخرى للرابطة رعاية أقارب ضحايا المافيا من الأبرياء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more