"familiarizados con" - Translation from Spanish to Arabic

    • على دراية
        
    • ملمين
        
    • على معرفة
        
    • يعرفون
        
    • على اطلاع
        
    • الملمين
        
    • المطلعين
        
    • وملمين
        
    • مألوف
        
    • مألوفة لهم
        
    • معرفة جيدة
        
    • الملمون
        
    • الى الخبرة الﻻزمة
        
    • معتادون على
        
    • على إلمام
        
    Si están familiarizados con las pulgadas, nueve pulgadas, en sistema métrico, dieciséis centímetros. TED إذا كنت على دراية جيدة بالبوصة، تسع بوصات، السنتيمترات، 16 بوصة.
    Eso no es lo que creo que dan por hecho. Estoy seguro que ya están familiarizados con eso. TED هذا ليس ما أعتقد أنكم تسلمون به. أنا متأكد أنكم على دراية من هذا بالفعل.
    Se expresaron serias dudas en cuanto a la contratación de árbitros fuera de las Naciones Unidas porque no estarían familiarizados con el régimen especial aplicable a los funcionarios de las Naciones Unidas. UN فقد أُعرب عن شكوك قوية بشأن انتداب المحكمين من خارج اﻷمم المتحدة ﻷنهم غير ملمين بالنظام الخاص لموظفي اﻷمم المتحدة.
    También es una ventaja el hecho de que casi las dos terceras partes del componente militar de la UNMIH también provendrán de la fuerza multinacional y por lo tanto estarán familiarizados con el país. UN كما أنه من الميزات أيضا أن ما يقرب من ثلثي العنصر العسكري لبعثة اﻷمم المتحدة في هايتي سيؤخذ من القوة المتعددة الجنسيات وعلى ذلك سيكون أيضا على معرفة بالبلد.
    Las 3 personas que votaron por Mill antes están familiarizados con esto. TED الاشخاص الثلاثة الذين صوتوا لمصلحة ميل يعرفون ذلك من قبل.
    Nada demuestra que estos fueran incompetentes o no estuvieran familiarizados con el proceso. UN وليست هناك قرائن تدل على أن المحاميين كانا يفتقران إلى الكفاءة أو لم يكونا على اطلاع بالإجراءات.
    Dichas cuestiones tendrían que haber sido examinadas por funcionarios de las Naciones Unidas familiarizados con los problemas y al tanto de las opiniones de los Estados Miembros. UN فهذه التقارير ينبغي أن تُدرس من قِبل موظفين في اﻷمم المتحدة هم على دراية بالمسائل المطروحة وبآراء الدول اﻷعضاء.
    Si fueran ciertamente derecho escrito, los encargados de ponerlas en práctica deberían estar familiarizados con su contenido. UN فإذا كانت معاهدات حقوق الإنسان قانونا، ينبغي أن يكون هؤلاء المسؤولون عن إنفاذها على دراية بمضمونها.
    Ahora ya estamos familiarizados con el mal, así que lo que necesitamos es la receta adecuada. UN لقد أصبحنا الآن على دراية بالعِلَّة. ونحن بحاجة الآن للوصفة الطبية الصحيحة.
    Por tanto, es esencial que todos los que participan en la adopción de decisiones políticas, administrativas, judiciales y sociales estén familiarizados con ella. UN ولذلك، من الضروري أن يكون جميع الذين يشاركون في اتخاذ قرارات سياسية وإدارية وقضائية واجتماعية ملمين بالاتفاقية.
    10. La presente evaluación fue realizada por un equipo independiente compuesto por tres miembros familiarizados con la labor de la UNCTAD en esta esfera. UN 10- وقد أجرى التقييم فريق تقييم مستقل يتألف من ثلاثة أعضاء ملمين بالعمل الذي يضطلع به الأونكتاد في هذا المجال.
    Las entidades reconocen que será difícil contratar nuevos miembros del personal familiarizados con las IPSAS. UN وتسلّم الكيانات بأن أمامها تحديات في مجال توظيف موظفين ملمين بتلك المعايير.
    Todos los actores y agentes del proceso de planificación económica deben estar familiarizados con los conceptos y definiciones relativos a dichos fenómenos. UN ويجب أن تكون جميع الجهات المشتركة في عملية التخطيط الاقتصادي على معرفة بالمفاهيم والتعاريف المتصلة بتدهور التربة.
    Parece que vosotros dos estáis íntimamente familiarizados con su olor. Open Subtitles يبدو أنّكما الإثنان على معرفة حميميّة برائحتها.
    Además, restringió la capacidad operacional inicial de la UNAMIR, dado que en algunos casos los contingentes no estaban familiarizados con el equipo que se les había suministrado. UN وأدت أيضا إلى الحد من القدرة التشغيلية اﻷولية للبعثة إذ أن الوحدات كانت، في بعض الحالات، لم تكن على معرفة كافية بالمعدات التي زودت بها.
    Aquellos de Uds de Norte América están familiarizados con la mariposa monarca. TED هائل جداً. الحضور القادمون من أمريكا الشمالية يعرفون الفراش الملكي.
    Hay que señalar, sin embargo, que muchas preocupaciones que están surgiendo, como la difusión de pornografía infantil, el fraude y otros delitos financieros, requerirán también la aportación de expertos familiarizados con los delincuentes de que se trate y con sus métodos específicos. UN ولكن، ينبغي الإشارة إلى أن العديد من مَواطن القلق الناشئة، ومنها نشر المواد الإباحية عن الأطفال والاحتيال وسائر الجرائم المالية، ستتطلب أيضاً إسهام خبراء على اطلاع بالجناة المعنيين وطرائقهم المحددة.
    En consecuencia, se decidió elaborar un preámbulo con objeto de explicar mejor el concepto de justicia restaurativa a quienes aún no estaban familiarizados con él. UN ولهذا تقرر وضع ديباجة من أجل توضيح مفهوم العدالة التصالحية لأولئك غير الملمين فعلا بجوانبها.
    Así pues, ha habido que revisar los planes de estudio, encontrar expertos familiarizados con las normas internacionales y los intereses del grupo ocupacional o el grupo de edad de que se trate, y elaborar nuevos materiales didácticos. UN وقد استلزم ذلك تعديل المناهج الدراسية، وتحديد الخبراء المطلعين على القواعد الدولية وعلى شواغل المجموعة المهنية ذات الصلة، ووضع مواد تعليمية جديدة.
    Tomar medidas para asegurar que los estudiantes sordos reciban educación de docentes calificados que dominen el lenguaje de señas y estén familiarizados con la cultura de los sordos. UN واتخاذ تدابير لكفالة تلقي الطلاب الصم للعلم على أيدي معلمين مؤهلين يجيدون لغة الإشارة وملمين بثقافة الصم.
    Todos estamos familiarizados con las limitaciones presupuestarias. UN وقيود الميزانية أمر مألوف لنا جميعا.
    En efecto, se había procurado redactarla en el lenguaje más claro posible y accesible a quienes no estuviesen familiarizados con la terminología de las Naciones Unidas. UN وبُذلت في الواقع جهود لتكون صياغة البيان واضحة بقدر اﻹمكان وفي متناول اﻷشخاص الذين لا تكون مصطلحات اﻷمم المتحدة مألوفة لهم.
    La mayoría de esas personas eran ex militares familiarizados con el tamaño, el peso y la apariencia de armas, municiones y pertrechos, incluso si estaban embalados. UN ومعظم موظفي هذه الوزارة هم عسكريون سابقون وعلى معرفة جيدة بحجم ووزن وشكل اﻷسلحة والذخائر حتى عندما تكون هذه مغلفة في صناديق.
    Además de los expertos de tiempo completo, la Dependencia cuenta con los servicios que prestan por breves períodos en la sede la Comisión expertos familiarizados con el proceso de inspección. UN وبالاضافة إلى الخبراء المقيمين تنتفع وحدة تقييم المعلومات انتفاعا كبيرا من فترات المساعدة القصيرة اﻷمد في اللجنة، التي يقدمها الخبراء الملمون بعملية التفتيش. التذييل الخامس
    Todos estamos familiarizados con la idea de personalización. TED كلنا معتادون على هذه الفكرة فكرة التشخيص
    Algunos administradores de programas no estaban familiarizados con la función y el valor añadido de esos elementos en el contexto de los programas a su cargo. UN وذُكر أن بعض مديري البرامج ليسوا على إلمام بدور هذه العناصر وبقيمتهما المضافة في سياق البرامج المنوطة بهم مسؤولياتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more