"fase del procedimiento" - Translation from Spanish to Arabic

    • مرحلة من مراحل الإجراءات
        
    • المرحلة من الإجراءات
        
    • مرحلة من مراحل المحاكمة
        
    • مرحلة من الإجراءات
        
    • مرحلة من مراحل الدعوى
        
    • المرحلة من إجراءات المحاكمة
        
    • المرحلة من الدعوى
        
    • مرحلة من مراحل الإجراء
        
    No creo que estas sumas fijas deban pagarse en cada fase del procedimiento. UN وأنا لا أرى أنه ينبغي أن يُدفع في الأجر الثابت كل مرحلة من مراحل الإجراءات.
    El tribunal podrá sustanciar el arbitraje como lo considere apropiado, siempre y cuando las Partes sean tratadas en igualdad de condiciones y que en cualquier fase del procedimiento cada una de ellas pueda exponer plenamente sus razones. Reglamento UN للمحكمة أن تطبق إجراءات التحكيم بالطريقة التي تراها مناسبة، شريطة أن تعامل الطرفين معاملة متساوية وأن تتيح لكلا الطرفين في أي مرحلة من مراحل الإجراءات فرصة كاملة لعرض قضيته.
    Ciñéndose a él, el tribunal podrá sustanciar el arbitraje como lo considere apropiado, siempre y cuando las partes sean tratadas en igualdad de condiciones y que en cualquier fase del procedimiento cada una de ellas pueda exponer plenamente sus razones. UN ويجوز للمحكمة، رهناً بذلك النظام، أن تُجري التحكيم بالطريقة التي تراها مناسبة، شريطة أن تعامل الطرفين معاملة متساوية وأن تتيح لكلا الطرفين في أي مرحلة من مراحل الإجراءات فرصة كاملة لعرض قضيته.
    En el caso de los reclusos sin recursos económicos, la falta de acceso a un abogado en esta fase del procedimiento es muy grave. UN وفي حالة السجناء المعوزين، يشكل عدم التمكن من الاستعانة بمحام في هذه المرحلة من الإجراءات أمرا خطيرا.
    Sin embargo, esa disposición no otorgaba un derecho ilimitado a obtener la comparecencia de cualquier testigo que solicitara el acusado o su abogado, sino solo el derecho a hacer que se interrogara a testigos pertinentes para la defensa y a tener la oportunidad de interrogar a los testigos de cargo e impugnar sus declaraciones en alguna fase del procedimiento. UN بيد أن هذا المبدأ لا يمنح حقاً مطلقاً في استدعاء أي شاهد يطلبه المتهم أو محاميه، بل يمنح الحق في استدعاء شهود يسلم بأهميتهم بالنسبة إلى الدفاع، وفي الحصول على فرصة ملائمة في مرحلة من مراحل المحاكمة لاستجواب شهود الاتهام والاعتراض على أقوالهم.
    Todo solicitante de asilo puede presentar en cualquier fase del procedimiento una solicitud de reunificación familiar cuyo costo, si la solicitud es aceptada, es sufragado por Polonia. UN ويمكن لأي طالب لجوء أن يقدم خلال أي مرحلة من الإجراءات طلباً للم شمل أسرته وتتحمل بولندا تكلفة العملية في حالة قبوله.
    Los acusados tienen garantizado el derecho a estar presentes en cualquier fase del procedimiento penal si su presencia puede contribuir a la equidad del proceso (artículos 276 y 277-2 de la Ley de Procedimiento Penal). UN ويُضمن للمدَّعى عليهم حق الحضور خلال كل مرحلة من مراحل الدعوى الجنائية إذا كان من شأن حضورهم أن يسهم في عدالة الإجراءات (المواد 276 إلى 277-2 من قانون الإجراءات الجنائية).
    Procedimiento Sustanciación de las actuaciones El tribunal podrá sustanciar el arbitraje como lo considere apropiado, siempre y cuando las Partes sean tratadas en igualdad de condiciones y que en cualquier fase del procedimiento cada una de ellas pueda exponer plenamente sus razones. UN يجوز للمحكمة أن تدير التحكيم بالطريقة التي تراها مناسبة، شريطة أن تعامل الطرفين معاملة متساوية وأن تتيح لكل طرف في أي مرحلة من مراحل الإجراءات فرصة كاملة لعرض قضيته.
    Todas las investigaciones tienen que registrarse en la Oficina del Fiscal General desde el principio, y a partir de entonces los fiscales participan en cada fase del procedimiento. UN وينبغي منذ البداية تسجيل جميع التحقيقات التي تجري لدى مكتب المدعي العام، وبعد ذلك يشارك المدعون العامون في كل مرحلة من مراحل الإجراءات.
    Dice que es normal que en cada fase del procedimiento haya proporcionado información adicional y más detallada, algunas veces en respuesta a las nuevas preguntas que se le iban formulando. UN ويدفع بأنه من الطبيعي أن يورد في كل مرحلة من مراحل الإجراءات معلومات وتفاصيل إضافية، ويكون ذلك،في بعض الأوقات، رداً على أسئلة تُطرح عليه.
    Dice que es normal que en cada fase del procedimiento haya proporcionado información adicional y más detallada, algunas veces en respuesta a las nuevas preguntas que se le iban formulando. UN ويدفع بأنه من الطبيعي أن يورد في كل مرحلة من مراحل الإجراءات معلومات وتفاصيل إضافية، ويكون ذلك،في بعض الأوقات، رداً على أسئلة تُطرح عليه.
    El tribunal podrá sustanciar el arbitraje como lo considere apropiado, siempre y cuando las Partes sean tratadas en igualdad de condiciones y que en cualquier fase del procedimiento cada una de ellas pueda exponer plenamente sus razones. UN يجوز للمحكمة أن تدير التحكيم بالطريقة التي تراها مناسبة، شريطة أن تعامل الطرفين معاملة متساوية وأن تتيح لكل طرف في أي مرحلة من مراحل الإجراءات فرصة كاملة لعرض قضيته.
    La autora se pregunta cómo es posible que se la considere víctima en una fase del procedimiento, y en otra fase posterior se le prohíba ejercer sus derechos. UN وتتساءل صاحبة البلاغ كيف يمكن اعتبارها ضحية في مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية، وحرمانها من ممارسة حقوقها في مرحلة لاحقة.
    Con el sistema anterior a esta reforma, la Secretaría fijó en 175 horas al mes el número máximo de horas que los equipos de defensa podían reclamar en concepto de honorarios por cada fase del procedimiento. UN وفي النظام الذي كان مطبقا قبل إدخال هذه الإصلاحات، كان قلم المحكمة يضع حدا أقصى لعدد الساعات في الشهر التي يمكن لأفرقة الدفاع أن تطالب بالأتعاب القانونية عنها بالنسبة لكل مرحلة من مراحل الإجراءات وهو 175 ساعة شهريا دون تمييز.
    El Estado parte rechaza estas alegaciones afirmando que todas las actuaciones se realizaron en presencia de un abogado, excepto los tres interrogatorios iniciales a los que se sometió al autor como sospechoso y un interrogatorio al que se lo sometió como inculpado, porque el propio autor había rechazado los servicios de un abogado en esa fase del procedimiento. UN وتدحض الدولة الطرف هذه الادعاءات مصرحة بأن جميع الإجراءات قد تمت بحضور محام، ما عدا الاستجوابات الثلاثة الأولى التي أجريت مع صاحب البلاغ بصفته شخصاً مشتبهاً فيه ومرة بصفته متهماً لأنه رفض بنفسه خدمات محام في هذه المرحلة من الإجراءات.
    4.2 En cuanto a la presunta infracción del artículo 2 del Pacto en la fase de examen preliminar de la causa penal, el Estado parte reconoce que en esa fase del procedimiento el acusado no puede interponer recurso de apelación contra la negativa del tribunal a considerar sus peticiones. UN 4-2 فيما يتعلق بانتهاك المادة 2 من العهد المدعى حدوثه في مرحلة النظر التمهيدي في القضية الجنائية، تقر الدولة الطرف بعدم وجود سبيل انتصاف للمتهم في هذه المرحلة من الإجراءات يمكّنه من الطعن في رفض المحكمة النظر في التماسه.
    4.2 En cuanto a la presunta infracción del artículo 2 del Pacto en la fase de examen preliminar de la causa penal, el Estado parte reconoce que en esa fase del procedimiento el acusado no puede interponer recurso de apelación contra la negativa del tribunal a considerar sus peticiones. UN 4-2 فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 2 من العهد في مرحلة النظر التمهيدي في القضية الجنائية، تقر الدولة الطرف بعدم وجود سبيل انتصاف للمتهم في هذه المرحلة من الإجراءات يمكّنه من الطعن في رفض المحكمة النظر في التماسه.
    Sin embargo, esa disposición no otorgaba un derecho ilimitado a obtener la comparecencia de cualquier testigo que solicitara el acusado o su abogado, sino solo el derecho a hacer que se interrogara a testigos pertinentes para la defensa y a tener la oportunidad de interrogar a los testigos de cargo e impugnar sus declaraciones en alguna fase del procedimiento. UN بيد أن هذا المبدأ لا يمنح حقاً مطلقاً في استدعاء أي شاهد يطلبه المتهم أو محاميه، بل يمنح الحق في استدعاء شهود يسلم بأهميتهم بالنسبة إلى الدفاع، وفي الحصول على فرصة ملائمة في مرحلة من مراحل المحاكمة لاستجواب شهود الاتهام والاعتراض على أقوالهم.
    Opina que debe ser indemnizado, entre otras cosas, con un importe de 500.000 euros, así como con el reconocimiento de que tiene derecho a defenderse a sí mismo en cualquier fase del procedimiento penal. UN ويرى أنه ينبغي تعويضه، في جملة أمور، بمبلغ لا يقل عن 000 500 يورو، إضافة إلى الاعتراف بأنه ينبغي أن يكون لـه حق الدفاع عن نفسه في أي مرحلة من الإجراءات الجنائية.
    26. Al Comité le preocupa que, en virtud de la Ley penal, el ministerio público no tenga la obligación de revelar las pruebas que pueda haber reunido durante la investigación, salvo las que piensa presentar en el juicio, y que la defensa no tenga en general derecho a solicitar que se revele ese material en cualquier fase del procedimiento. UN ٦٢- وتشعر اللجنة بالقلق ﻷن النيابة العامة ليست ملزمة بموجب قانون العقوبات بالكشف عن اﻷدلة التي قد تكون جمعتها أثناء التحقيق بخلاف اﻷدلة التي تنوي إبرازها في المحاكمة، وﻷن الدفاع لا يملك حقا عاما في طلب الكشف عن هذه المواد في أي مرحلة من مراحل الدعوى.
    El tribunal llegó a la conclusión de que la incorporación de los documentos a los autos en esa fase del procedimiento constituiría un obstáculo sin causa razonable. UN وخلصت المحكمة إلى أن إضافة وثائق إلى ملف القضية في تلك المرحلة من إجراءات المحاكمة يشكل عائقاً غير مقبول.
    En segundo lugar, las presuntas víctimas sólo necesitan aducir pruebas prima facie de que ha habido una violación de los derechos humanos, y no precisan la asistencia de un abogado en ninguna fase del procedimiento. UN وثانياً، لا تحتاج الجهة التي تدعي أنها ضحية إلى دليل ظاهر لإثبات حدوث انتهاك لحقوق الإنسان، ولا تحتاج إلى الاستعانة بمحام في أي مرحلة من مراحل الإجراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more