En particular, los miembros deberán evitar toda acción que pueda dar la impresión de que su propio Estado o cualquier otro recibe un trato más o menos favorable que el dispensado a otros Estados. | UN | ويتلافى الأعضاء بصورة خاصة اتخاذ أي إجراء قد يعطي الانطباع بأن دولتهم أو أي دولة معينة تتلقى معاملة أكثر تفضيلا أو أقل تفضيلا من المعاملة التي تُمنح لدول أخرى. |
En el contexto de la migración, la discriminación directa puede ocurrir cuando a un inmigrante se le trata de forma menos favorable que a un nacional en una situación similar por una razón relacionada con un motivo prohibido. | UN | ويمكن أن يحدث، في سياق الهجرة، تمييز مباشر عندما يتلقى المهاجر معاملة أقل تفضيلا من مواطن في وضع مماثل لسبب يتعلق بأسس التمييز المحظورة. |
También hemos tomado nota de la reacción favorable que el proyecto de resolución ha provocado en oradores anteriores en esta Comisión, y, según tengo entendido, en un gran número de otros Estados Miembros. | UN | وبالمثل، أحطنا علما برد الفعل اﻹيجابي الذي حظي به مشروع القرار من المتكلمين السابقين في هذه اللجنة، وحسبما فهمت، من عدد كبير من الدول اﻷعضاء اﻷخرى. |
Pese al entorno jurídico cada vez más favorable que presenta África, los inversores parecen estar perdiendo interés en la región. | UN | ورغم البيئة القضائية المؤاتية بشكل متزايد التي توفرها أفريقيا، يبدو أن المستثمرين يفقدون اهتمامهم بالمنطقة. |
Túnez, a quien este año corresponde el honor de continuar estas negociaciones prolongadas y a menudo difíciles en nombre de los países africanos, se complace especialmente ante este resultado favorable que abre perspectivas promisorias. | UN | وتونس، إذ كان لها هذا العام شرف متابعة هذه المفاوضات الطويلة والصعبة غالبـــا بالنيابة عن البلدان الافريقية، تشعر بسرور خاص بهذه النتيجة المواتية التي تتيح هذه اﻹمكانيـــات المبشرة بالخير. |
La recuperación del producto tuvo lugar en un entorno internacional menos favorable que el de los últimos años. | UN | وحدث انتعاش في اﻹنتاج في ســياق اقتصادي دولي كان إلى حــد ما أقل مواتاة من السياق الاقتصادي الذي كان سائدا فــي السنوات اﻷخيــرة. |
* La tributación es otra esfera en que el trato que se da a las filiales y sucursales de empresas extranjeras suele ser menos favorable que el que reciben las empresas nacionales en las mismas situaciones. | UN | * الضرائب هي مجال آخر تكون فيه معاملة الفروع والشركات التابعة اﻷجنبية أقل تفضيلا مما يمنح للمؤسسات التجارية الوطنية في الحالات نفسها. |
Por " discriminación directa " se entiende el hecho de dispensar a una persona un trato menos favorable que a otra persona en circunstancias análogas fundándose en el sexo, el estado civil o el embarazo de la persona victimizada. | UN | ومؤدى " التمييز المباشر " هو وجود معاملة أقل تفضيلا لشخص عن شخص آخر في ظل ظروف مماثلة ترجع إلى نوع جنس الشخص المميَّز ضده أو حالته الزوجية أو بسبب الحمل. |
El artículo 3 de la Ley de igualdad de trato entiende por discriminación directa la situación en la que una persona física, debido a su sexo, raza, origen étnico, nacionalidad, religión, confesión, visión del mundo, discapacidad, edad u orientación sexual es, o ha sido, tratada de forma menos favorable que otra persona en circunstancias comparables. | UN | وتُعرِّف المادة 3 من قانون المساواة في المعاملة مفهوم التمييز المباشر بأنه يعني الحالة التي يتعرض فيها شخص طبيعي، أو يمكن أن يتعرض فيها، لمعاملة أقل تفضيلا من شخص في ظروف مماثلة، لأسباب تتعلق بالعنصر أو العرق أو الجنسية أو الدين أو المعتقد أو التوجه العام أو الإعاقة أو السن أو التوجه الجنسي. |
Las Naciones Unidas pueden y deben reexaminar su estrategia y también reconocer que la imagen que tienen algunos pequeños Territorios de la Organización no es todo lo favorable que debería ser. | UN | ويمكن لﻷمم المتحدة أن تعيد تقييم استراتيجيتها، بل يجب عليها أن تفعل ذلك، وعليها أن تعترف بأن صورتها في بعض اﻷقاليم الصغيرة ليست بالشكل اﻹيجابي الذي ينبغي أن تكون عليه. |
Agradecemos a los dirigentes políticos y a los diplomáticos de la Federación de Rusia su activa participación en la solución del conflicto en Georgia y por el papel favorable que han desempeñado las fuerzas de mantenimiento de la paz, en especial en Tsjinvali. | UN | إننا ممتنون لسياسيي الاتحاد الروسي ودبلوماسييه على مساهمتهم النشيطة في تسوية النزاعات في جورجيا، وعلى الدور اﻹيجابي الذي أدته قوات حفظ السلام، ولا سيما في تسخينفالي. |
La delegación patrocinadora expresó su reconocimiento por la reacción favorable que había suscitado su documento de trabajo en el Comité Especial. | UN | ٩٥ - كما أعرب الوفد المقدم للورقة عن تقديره لرد الفعل اﻹيجابي الذي أثارته ورقة العمل التي قدمها في اللجنة الخاصة. |
El Perú espera contribuir al " momentum " favorable que se vive en materia de desarme mediante la concreción de esta iniciativa. | UN | وتود بيرو أن تسهم في اغتنام هذه اللحظة المؤاتية في مجال نزع السلاح لتحقيق هذه المبادرة. |
Somos conscientes de que aún existen retos que enfrentar para lograr un entorno favorable que fomente el voluntariado. | UN | وندرك أنه لا تزال هناك تحديات يتعين التصدي لها في الجهود المبذولة لتهيئة البيئة المؤاتية للتشجيع على التطوع. |
Un entorno favorable que permita a la mujer desempeñar un papel más importante dentro del desarrollo humano sostenible favorecerá a largo plazo a la paz, la democracia y el buen gobierno de los asuntos públicos. | UN | وأضافت أن تهيئة البيئة المواتية التي تتيح للمرأة الاضطلاع بدور أكثر أهمية في التنمية البشرية المستدامة ستخدم على المدى البعيد السلام والديمقراطية وحسن تسيير الشؤون العامة. |
En cuarto lugar, el alcance de la aplicación de los diversos regímenes se ha considerado menos favorable que el derecho interno. | UN | 199 - ورابعاً، كان نطاق تطبيق مختلف النظم يُعتبر أقل مواتاة من نطاق تطبيق القانون المحلي. |
Si bien hasta el presente ha habido una tendencia favorable que ha surtido efectos positivos en el nivel de las consignaciones, la situación podría cambiar abruptamente. | UN | وعلى الرغم من وجود اتجاه موات حتى اﻵن ترك أثرا إيجابيا على مستوى الاعتمادات، فإن الحالة قد تتغير فجأة وبشكل كبير. |
Se sugirió que en el nuevo texto propuesto se estableciera un régimen más favorable que el que preveía la Convención de Nueva York para el reconocimiento y la ejecución de los laudos arbitrales. | UN | وقيل إن النص الجديد المقترح ينشئ نظاما للاعتراف بقرارات التحكيم وإنفاذها أكثر مؤاتاة من النظام المنصوص عليه في اتفاقية نيويورك. |
i) Tratar a una persona con discapacidad de manera menos favorable que a una persona sin discapacidad; | UN | `1` معاملة المعاق بطريقة أقل محاباة من الشخص السليم؛ |
Este " momentum " favorable que se experimenta en materia de desarme, no debe hacernos olvidar los desafíos que aún enfrentamos. | UN | ينبغي ألا يدفعنا الزخم المؤاتي الذي نشهده في مجال نزع السلاح إلى نسيان التحديات التي ما زالت تواجهنا. |
En particular, los miembros deben evitar toda acción que pueda dar la impresión de que su propio Estado recibe un trato más favorable que el dispensado a otros Estados. | UN | وينبغي على وجه الخصوص أن يتجنﱠب اﻷعضاء أي إجراء قد يوحي بأن دولتهم تحظى بمعاملة أكثر رعاية من تلك المعاملة الممنوحة لدول أخرى. |
33. El Ministro de Justicia y de Derechos Humanos de Túnez expresó su agradecimiento a todos los oradores e indicó que la calidad del debate demostraba claramente la acogida favorable que habían recibido las reformas emprendidas por Túnez en la esfera de la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | 33- وشكر وزير العدل وحقوق الإنسان في تونس جميع المتكلمين وأشار إلى أن مستوى الحوار يبين بوضوح رد الفعل الجيد جداً على ما قامت به تونس من إصلاحات في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
En particular, los miembros deberán evitar toda acción que pueda dar la impresión de que su propio Estado o cualquier otro recibe un trato más o menos favorable que el dispensado a otros Estados. | UN | ويتلافى الأعضاء بصورة خاصة اتخاذ أي إجراء قد يعطي الانطباع بأن دولتهم أو أي دولة معينة تتلقى معاملة أكثر تفضيلاً أو أقل تفضيلاً من المعاملة التي تُمنح لدول أخرى. |
4.8 El Estado parte se refiere a la postura de la autora de que, al no haber recibido una indemnización por la " pérdida de oportunidad " para obtener beneficios mientras se encontraba privada de libertad, fue objeto de un trato menos favorable que el dispensado a los trabajadores en relación de dependencia o por cuenta propia. | UN | 4-8 وتلاحظ الدولة الطرف موقف صاحبة البلاغ التي تفيد بأنها لقيت معاملة أقل حظوة من الموظفين والعاملين لحسابهم الخاص لأنها لم تُمنح تعويضاً عن " ضياع فرصة " تحقيق بعض الكسب أثناء وجودها في الحبس الاحتياطي. |
En una reunión sobre Asuntos Insulares celebrada en Washington, D.C. en febrero de 2008, el Gobernador deJongh dijo que la financiación federal de Medicaid en el Territorio era muy insuficiente y pidió más apoyo al Estado para que los residentes más necesitados de los Territorios no recibieran un tratamiento menos favorable que los residentes más necesitados de los Estados Unidos. | UN | وفي شهادة قدِّمت في اجتماع تناول الشؤون الجزرية في واشنطن العاصمة في شباط/فبراير 2008، قال الحاكم ديجونغ إن التمويل الاتحادي لميديكيد المقدم إلى الإقليم أبعد ما يكون عن الكفاية، وطلب الحصول على مزيد من الدعم الاتحادي " لضمان ألا يتلقى أشد السكان في الأقاليم احتياجاً معاملة أقل سخاءً من المعاملة التي يتلقاها أشد السكان احتياجاً في الولايات المتحدة " (). |