"fecha en la que" - Translation from Spanish to Arabic

    • التاريخ الذي
        
    • وهو التاريخ
        
    • موعد إسقاط
        
    • بالموعد الذي
        
    • والتاريخ الذي
        
    • وكان في ذلك
        
    • وهو اليوم الذي
        
    En primer lugar, el Comité debe establecer la fecha en la que cada uno de esos tres Estados Partes debe presentar su próximo informe periódico. UN وينبغي للجنة أولاً، أن تحدد التاريخ الذي يتعين على كل واحدة من الدول اﻷطراف الثلاث أن تقدم فيه تقريرها الدوري القادم.
    Entrará en vigor 24 meses después de la fecha en la que 15 Estados, que representen el 40% del total mundial del transporte marítimo de mercancías en toneladas brutas, hayan convenido en quedar obligados por sus disposiciones. UN وسوف تدخل الاتفاقية حيز النفاذ بعد 24 شهرا من التاريخ الذي وافقت فيه 15 دولة، تمثل 40 في المائة من النقل البحري التجاري في العالم من حيث الحمولة الإجمالية، على الالتزام بأحكامها.
    Se contradijo respecto de la fecha en la que recobró la libertad y el tiempo que había pasado en Lumumbashi tras salir de prisión. UN وتناقَض في أقواله بشأن التاريخ الذي استعاد فيه حريته والوقت الذي قضاه في لومومباشي بعد احتجازه.
    Después se trasladó a Suiza, adonde llegó el 2 de julio de 2003, fecha en la que presentó su petición de asilo. UN ومن ثم توجه إلى سويسرا حيث وصل في 2 تموز/يوليه 2003 وهو التاريخ الذي قدم فيه طلب اللجوء.
    Por consiguiente, no debe tenerse en cuenta la fecha en la que se somete el caso al juez, como sostiene el Gobierno. UN إذن، فالأمر لا يتعلق باعتبار التاريخ الذي رُفعت فيه الدعوى إلى القاضي، مثلما تؤكده الحكومة.
    Se contradijo respecto de la fecha en la que recobró la libertad y el tiempo que había pasado en Lumumbashi tras salir de prisión. UN وتناقض في أقواله بشأن التاريخ الذي استعاد فيه حريته والوقت الذي قضاه في لومومباشي بعد السجن.
    Una declaración de la fecha en la que cumplió con esta obligación. UN وإعلان بشأن التاريخ الذي أوفت فيه الدولة بهذا الالتزام.
    fecha en la que el organismo o la fuente de financiación haya aprobado oficialmente un compromiso financiero en apoyo de un proyecto, programa u otra iniciativa. UN التاريخ الذي تقوم فيه جهة تمويل أو منظمة مانحة رسمياً باعتماد التزام مالي بدعم مشروع أو برنامج أو غيرهما من المبادرات.
    Es la fecha en la que la maldita cosa fue copiada, no la fecha en la que en principio fue grabada la conversación. Open Subtitles إنّه تاريخ نسخ التسجيل ليس التاريخ الذي تمّ فيه تسجيل المكالمة
    En ella está la fecha en la que recibió el cuerpo de Francisco y la fecha en la que el cadáver de Francisco fue sellado en su ataúd en Saint-Denis, en un lapso de tiempo de dos días. Open Subtitles .فيه التاريخ الذي استلم به .جثه فرانسيس والتاريخ والذي .تم به ختم الجثّه المحضره اليه
    Antes de que hubieran comenzado este ataque, pusieron dentro del código la fecha del ataque, una fecha en la que dejaría de operar. Open Subtitles قبل حتي أن يبدأوا هذه الهجمة وضعوا داخل هذه الشفرة تاريخ الإنتهاء التاريخ الذي تتوقف عنده العملية
    Se pidió a los reclamantes que en la declaración especificasen las circunstancias concretas de la rescisión o cancelación, incluyendo la fecha en la que ésta había tenido lugar. UN وأبلغ أصحاب المطالبات بأن الإعلان ينبغي أن يشمل الظروف المحددة لكل حالة تنصل من العقد أو إلغاء له بما في ذلك، التاريخ الذي حدث فيه ذلك، ولكن دون أن يقتصر عليه.
    Además, respecto de los intereses exigidos en virtud del artículo 78 de la CIM, el tribunal sostuvo que la fecha en la que los intereses son exigibles depende del artículo 58 de la Convención. UN إضافة إلى ذلك، ذكرت المحكمة، فيما يتعلق بالفائدة المطالب بها بمقتضى المادة 78 أي من اتفاقية البيع، أن التاريخ الذي تصبح فيه الفائدة مستحقة يتوقف على المادة 58 من اتفاقية البيع.
    Más concretamente, el Grupo toma en consideración la naturaleza de la actividad comercial del reclamante y la magnitud de los daños sufridos para determinar la fecha en la que cabría razonablemente esperar que el reclamante hubiera reanudado las actividades normales. UN وينظر الفريق، على نحو أكثر تحديداً، في طبيعة أعمال صاحب المطالبة ومدى الأضرار المتكبدة لتحديد التاريخ الذي كان يمكن على نحو معقول أن يتوقع من صاحب المطالبة استئناف عملياته العادية فيه.
    Si el Estado de la jurisdicción es un Estado Contratante, podría aplicar la convención para interpretar su propia legislación, y sólo lo haría a partir de la fecha en la que la convención hubiera entrado en vigor en ese Estado. UN وإذا كانت دولة المحكمة دولة متعاقدة فإنه يجوز لها أن تطبق الاتفاقية لتفسير قوانينها هي ذاتها، ولا تفعل ذلك إلا اعتباراً من التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذ الاتفاقية في تلك الدولة.
    El retiro de una objeción a una reserva surtirá efecto en la fecha fijada por su autor cuando esa fecha sea posterior a la fecha en la que el Estado autor de la reserva recibió la correspondiente notificación. UN يصبح سحب الاعتراض على التحفظ نافذاً في التاريخ الذي حدده صاحبه حينما يكون هذا التاريخ لاحقاً للتاريخ الذي تسلّمت فيه الدول المتحفِّظة إشعاراً به.
    iii) Una fórmula de entrada en vigor que establezca la fecha en la que empieza a aplicarse el compromiso de no producir material fisible para armas nucleares o artefactos nucleares explosivos. UN `3` صيغة تتعلق ببدء النفاذ، بحيث تحدد التاريخ الذي يسري منه الالتزام بعدم إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة أو وسائل التفجير النووية؛
    Todos los demás activos financieros se reconocen inicialmente en la fecha de contratación, que es la fecha en la que el FNUDC se convierte en una de las partes de las cláusulas contractuales del instrumento. UN ويعترف بجميع الأصول المالية الأخرى أولا في تاريخ التداول، وهو التاريخ الذي يصبح فيه الصندوق طرفا في الأحكام التعاقدية الخاصة بالصك المالي.
    5.7 Respecto a la cuestión de la prescripción del delito por el que había sido condenado el autor reitera que el 1º de agosto de 2003 se cumplieron 15 años desde que fue puesto en libertad y, por consiguiente, esta es la fecha en la que se extinguió su responsabilidad penal. UN 5-7 وفيما يتعلق بتقادم الجريمة التي أدين بها، يكرر صاحب البلاغ أنه، في 1 آب/أغسطس 2003، كانت قد مرت 15 سنة على الإفراج عنه، ومن ثم فإن هذا التاريخ هو موعد إسقاط المسؤولية الجنائية عنه.
    La novedad de la causa Lewis consiste en la opinión de que el procedimiento seguido en el examen de una petición es susceptible de revisión judicial, es preciso que al condenado se le notifique la fecha en la que la autoridad facultada para otorgar gracia va a examinar su causa. UN والمجال الذي يحقق فيه لويس فتحاً جديداً هو في المشورة القائلة إن الإجراءات المتبعة أثناء النظر في الالتماس المقدم من شخص ما هي إجراءات مفتوحة للمراجعة القضائية. ومن الضروري أن يجري توجيه إشعار إلى الشخص المُدان بالموعد الذي ستقوم فيه السلطة المختصة بمنح الرأفة بالنظر في دعواه.
    365. El Grupo no ha recomendado ninguna indemnización por las pérdidas que pueda haber sufrido la entidad financiadora entre la fecha en que se obtuvieron los fondos y la fecha en la que la entidad financiadora los puso a disposición del Ministerio. UN 365- ولم يوص الفريق بأي تعويض عن الخسائر التي قد تكون تكبدتها الهيئة الممولة ما بين التاريخ الذي جمعت فيه الأموال والتاريخ الذي سلمت فيه الهيئة الممولة هذه الأموال إلى الوزارة.
    El proceso se estancó a finales de 1995, fecha en la que se habían convocado 77.058 personas y se habían identificado 60.112. UN وتوقفت العملية في أواخر عام ١٩٩٥، وكان في ذلك الوقت قد تم استدعاء ٠٥٨ ٧٧ شخصا وحددت هوية ١١٢ ٦٠ شخصا.
    Esta mañana desearía comenzar recordando la declaración hecha por el Presidente Clinton ante la Asamblea General de las Naciones Unidas el 24 de septiembre pasado, fecha en la que fue el primer dirigente que firmó el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE) cuyo texto se negoció en esta mismísima sala. UN وفي هذا الصباح، أود أن أبدأ كلمتي بالتذكير بالبيان الذي ألقاه الرئيس كلينتون أمام الجمعية العامة لﻷمم المتحدة في ٤٢ أيلول/سبتمبر الماضي، وهو اليوم الذي أصبح فيه أول زعيم يوقع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية الذي تم التفاوض على نصها في ذات هذه القاعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more