En fecha más reciente, se ha pedido al UNICEF que ayude a establecer una dependencia de coordinación del enfoque sectorial. | UN | وفي الآونة الأخيرة طلب إلى اليونيسيف تقديم مساعدة في إنشاء وحدة للتنسيق تعنى بهذا النُهج. |
En fecha más reciente se estableció un fondo comunitario para el medio ambiente que distribuye préstamos por una suma promedio de 2.000 dólares. | UN | وقد أنشئ في الآونة الأخيرة صندوق لبيئة المجتمع المحلى يقوم بتقديم قروض تبلغ نحو 2000 دولار أمريكي. |
En fecha más reciente, los trabajos de I y D en agricultura han contribuido a producir cultivos modificados genéticamente. | UN | وفي الآونة الأخيرة، ساعدت أعمال البحث والتطوير في مجال الزراعة على إنتاج محاصيل معدّلة وراثيا. |
Sin embargo, en fecha más reciente, la crisis financiera también ha tenido importantes repercusiones en las corrientes de recursos a los países en desarrollo. | UN | على أن هذه الأزمة المالية ترتب عنها أيضاً في الآونة الأخيرة انعكاسات كبيرة على تدفق الموارد إلى البلدان النامية. |
Los que completaron el proceso de adhesión en fecha más reciente fueron Cabo Verde y Tonga en 2009 y 2005, respectivamente. | UN | وفي الآونة الأخيرة، انتهت كل من الرأس الأخضر وتونغا من إجراءات الانضمام، وكان ذلك في عامي 2009 و 2005 على التوالي. |
Además del apoyo telefónico, esa entidad ya ha establecido un servicio de asesoramiento, un lugar para embarazadas mayores de 25 años de edad, un Centro para la Mujer Embarazada y, en fecha más reciente, una residencia temporal para adolescentes embarazadas. | UN | وبالاضافة إلى الدعم الهاتفي، افتتحت هذه المؤسسة بالفعل خدمة إرشادية، وبيتا للنساء الحوامل اللائي تتجاوز أعمارهن 25 عاما، ومركزا للحوامل، وفي الآونة الأقرب عهدا، مكان إقامة مؤقت للمراهقات الحوامل. |
En fecha más reciente, el brutal ataque terrorista perpetrado contra las oficinas de la Organización en Bagdad asestó un rudo golpe contra los esfuerzos humanitarios de las Naciones Unidas en ese país. | UN | وفي الآونة الأخيرة، وجه الهجوم الإرهابي الوحشي على مكتب الأمم المتحدة في بغداد ضربة قوية لجهود الأمم المتحدة الإنسانية هناك. |
En fecha más reciente, el Instituto de Responsabilidad Social y Ética y su serie AA1000 de normas han ido adquiriendo más aceptación internacional. | UN | وفي الآونة الأخيرة أخذ معهد المساءَلة الاجتماعية والأخلاقية ومجموعة معاييره AA1000 يكتسبان قبولاً دولياً. |
En fecha más reciente, se ha seguido ampliando esa definición para abarcar las preocupaciones relativas a los riesgos y la vulnerabilidad, la exclusión social, el sentimiento de impotencia y la falta de voz o representación. | UN | وتوسع هذا التعريف أيضا في الآونة الأخيرة ليشمل شواغل تتعلق بالتعرض للخطر وجوانب الضعف والاستبعاد الاجتماعي وضعف الحيلة وانعدام الصوت أو التمثيل. |
El Consejo de Seguridad pidió a las Naciones Unidas que establecieran la Comisión Internacional Independiente de Investigación y, en fecha más reciente, que acordaran con las autoridades libanesas los estatutos para un Tribunal Especial para el Líbano para juzgar a los autores de esos crímenes. | UN | وطلب إلى الأمم المتحدة إنشاء لجنة التحقيق المستقلة الدولية، كما طلب إليها في الآونة الأخيرة أن تتفق مع السلطات اللبنانية على النظام الأساسي للمحكمة الخاصة للبنان لمحاكمة مرتكبي هذه الجرائم. |
En fecha más reciente, algunas empresas contrataron una plataforma semisumergible para perforar nuevos pozos de exploración, una labor que se inició en febrero de 2010. | UN | وفي الآونة الأخيرة، تعاقدت الشركات على مصاطب نفطية نصف مغمورة لاستكشاف المزيد من الآبار، الذي بدأ في شباط/فبراير 2010. |
En fecha más reciente, la importancia de la educación no académica se subrayó en varios documentos para el examen ministerial anual 2011: | UN | وفي الآونة الأخيرة ، تأكدت أهمية التعليم النظامي غير الرسمي في عدة وثائق عرضت على الاستعراض الوزاري السنوي لعام 2011، وهي: |
En fecha más reciente, el PNUD y la OSCE han aunado esfuerzos en una misión conjunta de expertos enviada para asesorar al Gobierno y al Parlamento de Letonia sobre medidas institucionales y jurídicas encaminadas a fortalecer el régimen nacional de derechos humanos y la tramitación de quejas. | UN | وبدأ البرنامج الإنمائي والمنظمة في الآونة الأخيرة العمل معا في بعثة مشتركة للخبراء تقدم المشورة لحكومة لاتفيا وبرلمانها بشأن التدابير الدستورية والقانونية المطلوبة لتعزيز النظام الوطني لحقوق الإنسان والتعامل مع الشكاوى. |
En fecha más reciente, el principio ha sido respaldado por el Convenio Europeo sobre la Nacionalidad, de 1997. | UN | وفي الآونة الأخيرة أيدت الاتفاقية الأوروبية بشأن الجنسية الصادرة عام 1997، هذا المبدأ(). |
En fecha más reciente, con la retirada de las tropas ugandesas y el despliegue de efectivos de la Policía de Intervención Rápida venidos de Kinshasa, la seguridad en Bunia ha empeorado, hasta el punto de cambiar completamente las circunstancias de la situación. | UN | 22 - وفي الآونة الأخيرة، أدى انسحاب القوات الأوغندية، وانتشار عناصر شرطة التدخل السريع الوافدة من كينشاسا إلى تدهور خطير في الحالة الأمنية في بونيا لدرجة تغيرت معها معطيات الحالة تماما. |
En fecha más reciente, el principio ha sido respaldado por el Convenio Europeo sobre la Nacionalidad, de 1997. | UN | وفي الآونة الأخيرة أيدت الاتفاقية الأوروبية بشأن الجنسية الصادرة عام 1997، هذا المبدأ(). |
En fecha más reciente, se ampliaron las actividades al diálogo entre religiones con el Islam, y el Ministro de Asuntos Religiosos de Egipto realizó una visita a la Facultad de Teología Católica de la Universidad de Viena. | UN | 11 - وامتد نطاق هذه الأنشطة في الآونة الأخيرة أيضا ليشمل الحوار بين الأديان الدين الإسلامي بزيارة قام بها وزير الأوقاف والشؤون الدينية في مصر إلى كلية الدراسات اللاهوتية الكاثوليكية في جامعة فيينا. |
En fecha más reciente, el principio ha sido respaldado por el Convenio Europeo sobre la nacionalidad, de 1997. | UN | وفي الآونة الأخيرة أيدت الاتفاقية الأوروبية بشأن الجنسية الصادرة عام 1997، هذا المبدأ(). |
En fecha más reciente, el Gobierno nacional y el Banco Mundial reconocieron que las actividades en la esfera del desarrollo local que realiza el FNUDC habían demostrado la posible capacidad de absorción y el potencial de la programación de inversiones de las administraciones locales. | UN | وفي الآونة الأخيرة، اعترفت الحكومة الوطنية والبنك الدولي بأن العمل الإنمائي الذي يضطلع به الصندوق على الصعيد المحلي قد برهن على قدرة الاستيعاب المحتملة للحكومات المحلية وإمكانياتها في مجال برمجة الاستثمارات. |
En otros, la toma de conciencia por el público ha tenido lugar en fecha más reciente y el proceso de ajuste marcha con mayor lentitud. | UN | وفي بلدان أخرى، وصلت القضية إلى جدول اﻷعمال العام في فترة أقرب عهدا، وتسير عملية التوفيق بصورة أبطأ. |
7. La Junta ve con satisfacción que el 1º de julio se siga considerando la fecha más apropiada para que los miembros que se incorporan a ella tomen posesión de su cargo. | UN | ٧ - والمجلس على قناعة بأن ١ تموز/يوليه لا يزال أنسب موعد لبدء ولاية اﻷعضاء الجدد. |
A continuación se indican los vencimientos de las obligaciones financieras sobre la base de la fecha más temprana en que las operaciones de mantenimiento de la paz deban atender cada obligación. | UN | ويرد أدناه بيان بآجال استحقاق الخصوم المالية استناداً إلى أقرب موعد يمكن أن تُطالب فيه عمليات حفظ السلام بتسوية كل خصم مالي. |