En todo caso, las autoridades cantonales no hubieran podido proceder a la expulsión sin un mandato de la Oficina Federal de Migraciones (ODM). | UN | وعلى أي حال، لا يمكن لسلطات الكانتون تنفيذ حكم الترحيل دون أمر من المكتب الاتحادي للهجرة. |
6.2. El 9 de mayo de 2006 el Estado Parte informó al Comité de que la Oficina Federal de Migraciones había rechazado el recurso de reconsideración mediante decisión de 28 de diciembre de 2005. | UN | 6-2 وفي 9 أيار/مايو 2006، أحاطت الدولة الطرف اللجنة علماً بأن المكتب الاتحادي للهجرة رفض طلب المراجعة المقدم من صاحب الشكوى بموجب قرار صدر في 28 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
6.2. El 9 de mayo de 2006 el Estado Parte informó al Comité de que la Oficina Federal de Migraciones había rechazado el recurso de reconsideración mediante decisión de 28 de diciembre de 2005. | UN | 6-2 وفي 9 أيار/مايو 2006، أحاطت الدولة الطرف اللجنة علماً بأن المكتب الاتحادي للهجرة رفض طلب المراجعة المقدم من صاحب الشكوى بموجب قرار صدر في 28 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Adujo también diversos argumentos para explicar que sus afirmaciones no adolecían de incongruencias, contrariamente a lo que pretendía la Oficina Federal de Migraciones. | UN | وقدمت أيضاً حججاً شتى على عدم وجود أي تناقضات في ادعاءاتها خلافاً لمزاعم المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة. |
Teniendo en cuenta el estado de salud de la autora, por ejemplo, la Oficina Federal de Migraciones decidió aplazar su expulsión. | UN | وقد قرر المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة مثلاً تأجيل ترحيل صاحبة الشكوى مراعاة لوضعها الصحي. |
La Oficina Federal de Migraciones transmitió la solicitud al Tribunal Administrativo Federal, que consideró el caso como una solicitud de revisión. | UN | وأحال مكتب الهجرة الاتحادي طلبها إلى المحكمة الإدارية الاتحادية التي اعتبرته طلب إعادة نظر. |
Esboza diferentes medidas que está adoptando la Oficina Federal de Migraciones a nivel nacional y en cooperación con los cantones para promover la integración, incluidas la sensibilización y capacitación de diferentes grupos como los funcionarios policiales. | UN | وأشار إلى مختلف التدابير التي اتخذها المكتب الاتحادي للهجرة على المستوى الوطني وبالتعاون مع الكانتونات لتعزيز الاندماج، بما في ذلك بث الوعي وتدريب مجموعات مثل ضباط الشرطة. |
2.6 Por decisión de 19 de febrero de 2007 la Oficina Federal de Migraciones (ODM) rechazó la solicitud de asilo del autor. | UN | 2-6 وبقرار مؤرخ 19 شباط/فبراير 2007، رفض المكتب الاتحادي للهجرة طلب صاحب البلاغ للجوء. |
Su solicitud fue rechazada por la antigua ODR (denominada actualmente Oficina Federal de Migraciones (ODM)) el 29 de diciembre de 2003. | UN | ورد المكتب الاتحادي للاجئين سابقاً (الذي يسمى الآن المكتب الاتحادي للهجرة) طلبهم في 29 كانون الأول/ ديسمبر 2003. |
El 25 de agosto de 2004, la Oficina Federal de Migraciones rechazó su solicitud de asilo. | UN | ورفض المكتب الاتحادي للهجرة طلب اللجوء في 25 آب/أغسطس 2004. |
Fue interrogado por la Oficina Federal de Migraciones (ODM) el 10 de diciembre de 2008 con respecto al cambio de motivo de su solicitud de asilo. | UN | وفي 10 كانون الأول/ديسمبر 2008، قام المكتب الاتحادي للهجرة باستجوابه بشأن تغيير أسباب طلبه للجوء. |
4.4 El Estado parte subraya que ninguno de estos hechos fueron invocados ante la Oficina Federal de Migraciones ni ante el Tribunal Administrativo Federal, por lo que no fueron objeto de examen por parte de dichas autoridades. | UN | 4-4 وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم أي حجة من هذه الحجج إلى المكتب الاتحادي للهجرة أو إلى المحكمة الإدارية الاتحادية، وبالتالي لم تنظر هاتان السلطتان في هذه الحجج. |
Dicha solicitud fue rechazada el 7 de octubre de 2005 por la Oficina Federal de Migraciones, que pidió al interesado que abandonara el territorio. | UN | وفي 7 تشرين الأول/أكتوبر 2005، رفض المكتب الاتحادي للهجرة هذا الالتماس وطلب إلى المعني بالأمر مغادرة الإقليم. |
Por lo tanto, el Gobierno ha aceptado las conclusiones de las decisiones de la Oficina Federal de Migraciones y del Tribunal Administrativo Federal dada la falta de credibilidad de las alegaciones del autor. | UN | ولذلك، أيدت الحكومة ما خلص إليه القراران الصادران عن المكتب الاتحادي للهجرة والمحكمة الإدارية الاتحادية من استنتاجات، وذلك بسبب عدم مصداقية ادعاءات صاحب الشكوى. |
Adujo también diversos argumentos para explicar que sus afirmaciones no adolecían de incongruencias, contrariamente a lo que pretendía la Oficina Federal de Migraciones. | UN | وقدمت أيضاً حججاً شتى على عدم وجود أي تناقضات في ادعاءاتها خلافاً لمزاعم المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة. |
Teniendo en cuenta el estado de salud de la autora, por ejemplo, la Oficina Federal de Migraciones decidió aplazar su expulsión. | UN | وقد قرر المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة مثلاً تأجيل ترحيل صاحبة الشكوى مراعاة لوضعها الصحي. |
El 27 de febrero de 2006, la Oficina Federal de Migraciones decidió no examinar la petición en cuanto al fondo. | UN | وفي 27 شباط/فبراير 2006، قرر المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة عدم النظر في الطلب استنادا إلى أسسه الموضوعية. |
El 27 de febrero de 2006, la Oficina Federal de Migraciones decidió no examinar la petición en cuanto al fondo. | UN | وفي 27 شباط/فبراير 2006، قرر المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة عدم النظر في الطلب استنادا إلى أسسه الموضوعية. |
En primera instancia, es la Oficina Federal de Migraciones la que decide la concesión de la asistencia letrada y, en segunda instancia, la decisión corresponde al Tribunal Administrativo Federal. | UN | وفي المرحلة الأولى، فإن المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة هو الذي يتخذ القرار، وفي المرحلة الثانية، فإن المحاكم الاتحادية الإدارية هي التي تتخذ القرار. |
63. La Oficina Federal de Migraciones debe informar a los solicitantes de asilo acerca de su derecho a entablar contacto con un asesor jurídico o un represente legal. | UN | 63- وعلى المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة أن يقوم بإبلاغ المتقدمين بطلب اللجوء عن حقهم في الاتصال بمحام أو ممثل قانوني. |
La Oficina Federal de Migraciones controla la aplicación de la prohibición de entrada y tránsito del artículo 4. | UN | 2 - يراقب مكتب الهجرة الاتحادي تنفيذ منع الدخول والمرور العابر طبقا للمادة 4. |
La Oficina Federal de Migraciones consideraba que los sucesos de 1998 y, hasta cierto punto, la persecución de que había sido objeto la autora en el pasado, eran dignos de crédito, pero que la afirmación de que seguiría siendo objeto de una persecución tan intensa como decía no lo era. | UN | واعتبر المكتب الاتحادي ما قالته صاحبة الشكوى عن أحداث عام 1998 وعن تعرضها لبعض ممارسات الاضطهاد في الماضي معقولاً، لكنه شكك في مصداقيتها بشأن استمرار هذا الاضطهاد بنفس الشدة المزعومة. |
Entre otras cosas, la Oficina Federal de Migraciones ha considerado que no era probable que la autora hubiese sido detenida " cada vez " que visitaba a su hermana en la cárcel en razón del parecido físico entre las dos. | UN | ورأى المكتب الاتحادي في جملة أمور، أنه من المستبعد أن تكون صاحبة الشكوى قد تعرضت للتوقيف " في كل مرة " زارت فيها شقيقتها في السجن بسبب الشبه بينهما. |