"fenómeno del" - Translation from Spanish to Arabic

    • ظاهرة
        
    • لظاهرة
        
    • بظاهرة
        
    • وظاهرة
        
    • الظاهرة
        
    • للظاهرة
        
    Además, la demanda del mercado laboral había contribuido al fenómeno del trabajo a jornada parcial. UN وفضلا عن ذلك فقد أسهمت احتياجات سوق العمل في ظاهرة العمل غير التفرغي.
    Por tal razón, no puede sostenerse que el fenómeno del corredor de la muerte constituya en sí mismo un trato cruel, inhumano o degradante. UN ومن ثم لا يمكن القول إن ظاهرة جناح اﻹعدام، في حد ذاتها، تمثل معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة للكرامة.
    Esto se aplica al nuevo fenómeno del terrorismo apátrida así como a las formas más tradicionales de terrorismo. UN وهذا ينطبق على ظاهرة اﻹرهاب الجديدة التي لا تنتمي لدولة كما ينطبق على أشكاله المألوفة.
    También dijeron que era necesario prestar especial atención al fenómeno del aumento de la prostitución callejera. UN كما ذكروا أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لظاهرة تزايد بغايا الشوارع.
    Las mujeres constituyen la mitad de la población filipina. Ellas participan inevitablemente en el fenómeno del rápido crecimiento demográfico. UN إن المرأة تشكل نصف سكان الفلبين، وهي معنية بصورة حتمية بظاهرة النمو السكاني السريع.
    Por esa razón, el Camerún se prepara a legislar de manera completa para reprimir el fenómeno del terrorismo en todas sus manifestaciones. UN وهو الأمر الذي جعل الكاميرون تستعد لسن قوانين شاملة بغرض درء وقمع ظاهرة الإرهاب بكل ما فيها من تشعب.
    Observó que a pesar de los esfuerzos internacionales realizados para combatir este delito, el fenómeno del tráfico iba en aumento. UN ولاحظ أن ظاهرة الاتجار في تزايد على الرغم من الجهود الدولية المبذولة من أجل مكافحة هذه الجريمة.
    El fenómeno del terrorismo no está asociado con determinada religión, cultura o grupo étnico. UN وإن ظاهرة الإرهاب ليست مرتبطة بأية ديانة أو ثقافة أو أصل عرقي.
    También le preocupa que persista el fenómeno del turismo sexual en el país. UN كما تشعر بالقلق أيضا إزاء استمرار ظاهرة السياحة الجنسية في البلد.
    La pobreza alienta el cultivo ilícito de drogas y fomenta el peligroso fenómeno del " narcofundamentalismo " . UN فالفقر يشجع على زراعة المخدرات بصورة غير قانونية ونمو ظاهرة ``مخدرات الأصولية ' ' الخطيرة.
    El fenómeno del cambio climático ha sido bien documentado por las Naciones Unidas y otras instituciones en el último decenio. UN وقد قامت الأمم المتحدة وغيرها من المؤسسات بتوثيق ظاهرة تغير المناخ توثيقا جيدا على مدى العقد الماضي.
    Quiero decir, técnicamente, es un fenómeno del dormir, pero puedes tener mucha más condenada diversión en tus sueños. Open Subtitles أعني, حرفيا, إنه ظاهرة متعلقة بالنوم و لكنه باستطاعتك أن تمرح كثيرا للغاية في أحلامك
    Ese nuevo tratado abordaría el fenómeno del terrorismo internacional en todos sus aspectos y dotaría a la sociedad de naciones de un instrumento jurídico exhaustivo y de fuerza obligatoria. UN وأن هذه المعاهدة الجديدة ستتناول ظاهرة اﻹرهاب الدولي من جميع جوانبها وتقدم لﻷمم المتحدة صكا قانونيا شاملا وملزما.
    El fenómeno del desempleo entre la mayoría negra es cuestión de gran preocupación para los dirigentes políticos de Sudáfrica. UN وتثير ظاهرة البطالة بين اﻷغلبية السوداء قلقا كبيرا لدى القيادة السياسية في جنوب افريقيا.
    13. Está demostrado que el fenómeno del enrarecimiento del ozono en la atmósfera de la Antártida sigue un ciclo anual y es de origen humano. UN ١٣ - لقد ثبت اﻵن أن ظاهرة انخفاض نسبة اﻷوزون فوق منطقة الانتاركتيكا تسير وفقا لدورة سنوية وأنها من فعل اﻹنسان.
    El fenómeno del desempleo entre la mayoría negra era cuestión de gran preocupación para los dirigentes políticos de Sudáfrica. UN وتثير ظاهرة البطالة بين اﻷغلبية السوداء قلقا كبيرا لدى القيادة السياسية في جنوب افريقيا.
    Quizás nunca haya pruebas suficientes para vincular el fenómeno del aumento de la temperatura en el mundo con un huracán, pero el patrón es evidente. UN قــد لا توجــد مطلقـــا دلائــل كافيــة للربــط بين ظاهرة الاحتـــرار العالمــي وإعصــار بعينــه، ولكن النمط واضـح.
    Estas ayudan a coordinar las políticas de seguridad destinadas a conjurar el fenómeno del bandidaje generalizado. UN وهي تساعد في تنسيق السياسات اﻷمنية التي تستهدف منع ظاهرة انتشار عمليات اللصوصية.
    En la resolución se reafirma que es necesario que la comunidad internacional luche contra el fenómeno del terrorismo. UN ويؤكد القرار ضرورة تصدي المجتمع الدولي لظاهرة اﻹرهاب.
    El programa se aplicará en estrecha cooperación con otras organizaciones y entidades afectadas por el fenómeno del blanqueo de dinero. UN وســينفذ البرنامج بالتعاون الوثيق مع المنظمات والكيانات اﻷخرى المتأثرة بظاهرة غسل اﻷموال.
    Debido a la tendencia hacia la globalización mundial de la economía y al fenómeno del enfoque regional, las economías deben mantenerse abiertas e interdependientes. UN ونظرا للاتجاه نحو إضفاء الطابع العالمي على الاقتصاد وظاهرة التجمع اﻹقليمي، فلا بد للاقتصادات أن تبقى مفتوحة ومترابطة.
    También ha sido víctima del terrorismo, el ominoso fenómeno del siglo XX. UN كما أنها كانت ضحية لﻹرهاب، وهو الظاهرة المشؤومة للقرن العشرين.
    En el Camerún no se conoce por consiguiente el fenómeno del " hawala " . UN ولا وجود في الكاميرون للظاهرة المسماة بـ " الحوالة " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more