Además, la demanda del mercado laboral había contribuido al fenómeno del trabajo a jornada parcial. | UN | وفضلا عن ذلك فقد أسهمت احتياجات سوق العمل في ظاهرة العمل غير التفرغي. |
Por tal razón, no puede sostenerse que el fenómeno del corredor de la muerte constituya en sí mismo un trato cruel, inhumano o degradante. | UN | ومن ثم لا يمكن القول إن ظاهرة جناح اﻹعدام، في حد ذاتها، تمثل معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة للكرامة. |
Esto se aplica al nuevo fenómeno del terrorismo apátrida así como a las formas más tradicionales de terrorismo. | UN | وهذا ينطبق على ظاهرة اﻹرهاب الجديدة التي لا تنتمي لدولة كما ينطبق على أشكاله المألوفة. |
También dijeron que era necesario prestar especial atención al fenómeno del aumento de la prostitución callejera. | UN | كما ذكروا أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لظاهرة تزايد بغايا الشوارع. |
Las mujeres constituyen la mitad de la población filipina. Ellas participan inevitablemente en el fenómeno del rápido crecimiento demográfico. | UN | إن المرأة تشكل نصف سكان الفلبين، وهي معنية بصورة حتمية بظاهرة النمو السكاني السريع. |
Por esa razón, el Camerún se prepara a legislar de manera completa para reprimir el fenómeno del terrorismo en todas sus manifestaciones. | UN | وهو الأمر الذي جعل الكاميرون تستعد لسن قوانين شاملة بغرض درء وقمع ظاهرة الإرهاب بكل ما فيها من تشعب. |
Observó que a pesar de los esfuerzos internacionales realizados para combatir este delito, el fenómeno del tráfico iba en aumento. | UN | ولاحظ أن ظاهرة الاتجار في تزايد على الرغم من الجهود الدولية المبذولة من أجل مكافحة هذه الجريمة. |
El fenómeno del terrorismo no está asociado con determinada religión, cultura o grupo étnico. | UN | وإن ظاهرة الإرهاب ليست مرتبطة بأية ديانة أو ثقافة أو أصل عرقي. |
También le preocupa que persista el fenómeno del turismo sexual en el país. | UN | كما تشعر بالقلق أيضا إزاء استمرار ظاهرة السياحة الجنسية في البلد. |
La pobreza alienta el cultivo ilícito de drogas y fomenta el peligroso fenómeno del " narcofundamentalismo " . | UN | فالفقر يشجع على زراعة المخدرات بصورة غير قانونية ونمو ظاهرة ``مخدرات الأصولية ' ' الخطيرة. |
El fenómeno del cambio climático ha sido bien documentado por las Naciones Unidas y otras instituciones en el último decenio. | UN | وقد قامت الأمم المتحدة وغيرها من المؤسسات بتوثيق ظاهرة تغير المناخ توثيقا جيدا على مدى العقد الماضي. |
Quiero decir, técnicamente, es un fenómeno del dormir, pero puedes tener mucha más condenada diversión en tus sueños. | Open Subtitles | أعني, حرفيا, إنه ظاهرة متعلقة بالنوم و لكنه باستطاعتك أن تمرح كثيرا للغاية في أحلامك |
Ese nuevo tratado abordaría el fenómeno del terrorismo internacional en todos sus aspectos y dotaría a la sociedad de naciones de un instrumento jurídico exhaustivo y de fuerza obligatoria. | UN | وأن هذه المعاهدة الجديدة ستتناول ظاهرة اﻹرهاب الدولي من جميع جوانبها وتقدم لﻷمم المتحدة صكا قانونيا شاملا وملزما. |
El fenómeno del desempleo entre la mayoría negra es cuestión de gran preocupación para los dirigentes políticos de Sudáfrica. | UN | وتثير ظاهرة البطالة بين اﻷغلبية السوداء قلقا كبيرا لدى القيادة السياسية في جنوب افريقيا. |
13. Está demostrado que el fenómeno del enrarecimiento del ozono en la atmósfera de la Antártida sigue un ciclo anual y es de origen humano. | UN | ١٣ - لقد ثبت اﻵن أن ظاهرة انخفاض نسبة اﻷوزون فوق منطقة الانتاركتيكا تسير وفقا لدورة سنوية وأنها من فعل اﻹنسان. |
El fenómeno del desempleo entre la mayoría negra era cuestión de gran preocupación para los dirigentes políticos de Sudáfrica. | UN | وتثير ظاهرة البطالة بين اﻷغلبية السوداء قلقا كبيرا لدى القيادة السياسية في جنوب افريقيا. |
Quizás nunca haya pruebas suficientes para vincular el fenómeno del aumento de la temperatura en el mundo con un huracán, pero el patrón es evidente. | UN | قــد لا توجــد مطلقـــا دلائــل كافيــة للربــط بين ظاهرة الاحتـــرار العالمــي وإعصــار بعينــه، ولكن النمط واضـح. |
Estas ayudan a coordinar las políticas de seguridad destinadas a conjurar el fenómeno del bandidaje generalizado. | UN | وهي تساعد في تنسيق السياسات اﻷمنية التي تستهدف منع ظاهرة انتشار عمليات اللصوصية. |
En la resolución se reafirma que es necesario que la comunidad internacional luche contra el fenómeno del terrorismo. | UN | ويؤكد القرار ضرورة تصدي المجتمع الدولي لظاهرة اﻹرهاب. |
El programa se aplicará en estrecha cooperación con otras organizaciones y entidades afectadas por el fenómeno del blanqueo de dinero. | UN | وســينفذ البرنامج بالتعاون الوثيق مع المنظمات والكيانات اﻷخرى المتأثرة بظاهرة غسل اﻷموال. |
Debido a la tendencia hacia la globalización mundial de la economía y al fenómeno del enfoque regional, las economías deben mantenerse abiertas e interdependientes. | UN | ونظرا للاتجاه نحو إضفاء الطابع العالمي على الاقتصاد وظاهرة التجمع اﻹقليمي، فلا بد للاقتصادات أن تبقى مفتوحة ومترابطة. |
También ha sido víctima del terrorismo, el ominoso fenómeno del siglo XX. | UN | كما أنها كانت ضحية لﻹرهاب، وهو الظاهرة المشؤومة للقرن العشرين. |
En el Camerún no se conoce por consiguiente el fenómeno del " hawala " . | UN | ولا وجود في الكاميرون للظاهرة المسماة بـ " الحوالة " . |