Actuando juntos, pueden atacar prácticamente todas las causas de los fenómenos de venta, prostitución y utilización de niños en la pornografía. | UN | ويمكنها مجتمعة أن تعالج تقريبا كل اﻷسباب التي تولد ظواهر بيع اﻷطفال وبغائهم واشراكهم في إنتاج المواد اﻹباحية. |
Preocupada por el hecho de que, según los informes del Relator Especial, continúen existiendo en el Sudán los fenómenos de la esclavitud y las prácticas análogas a la esclavitud, | UN | وإذ تشعر بالقلق لاستمرار وجود ظواهر الرق والممارسات المرتبطة بالرق في السودان، كما أفاد المقرر الخاص، |
Este concepto de custodia pone de relieve el carácter inextricablemente interrelacionado de los fenómenos de la vida internacional. | UN | إن مفهوم الوصاية يبرز الترابط الذي لا ينفصم بين ظواهر الحياة الدولية. |
Una cuestión importantísima es mejorar la exactitud de las localizaciones de fenómenos mediante la calibración de las distintas regiones mediante fenómenos de referencia con localizaciones exactas aportadas por las redes nacionales o regionales. | UN | وثمة مسألة بالغة اﻷهمية هي تحسين دقة تحديد مواقع الظواهر عن طريق معايرة المناطق منفردة باستخدام الظواهر المرجعية ذات المواقع المحددة بدقة التي توفرها الشبكات الوطنية أو اﻹقليمية. |
- La proliferación y expansión de grupos extremistas que exacerban estos fenómenos de hostilidad y violencia; | UN | انتشار وتزايد المجموعات المتطرفة التي يؤدي وجودها إلى تفاقم ظاهرتي العداء والعنف هاتين؛ |
Una vez más es necesario subrayar que la conexión que algunos países han venido planteando entre el terrorismo internacional y la delincuencia transnacional organizada, existe sólo en situaciones particulares al tratarse de fenómenos de distinta naturaleza. | UN | ومرة أخرى، ينبغي التأكيد على أن الصلة التي يقيمها بعض البلدان بين الإرهاب الدولي والجريمة المنظمة عبر الوطنية لا توجد إلا في حالات محددة، نظرا لأن الظاهرتين متمايزتان. |
Es lo que tenemos por vivir en un estado fundado por fenómenos de circo. | Open Subtitles | هذا جزاءنا للعيش في ولاية تأسست على أيدي مسوخ من السيرك. |
Cuando los esfuerzos de prevención quedan a la zaga, los fenómenos de las crisis comienzan a plantear una amenaza tanto para los propios países como para otros en sus regiones. | UN | وحيث تتراخى الجهود الوقائية، تبدأ ظواهر اﻷزمة في تهديد البلدان المعنية، ومعها بلدان أخرى في مناطقها. |
Esta situación puede conducir a fenómenos de dependencia del Estado respecto de la religión. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا الوضع الى ظواهر لتجنيد الدين الدولة. |
Que es necesario elevar la participación ciudadana en los procesos electorales y superar los fenómenos de abstención para afianzar la legitimidad del poder público y consolidar una democracia pluralista y representativa en Guatemala; | UN | وأنه من الضروري زيادة مشاركة المواطنين في العملية الانتخابية والتغلب على ظواهر الامتناع عن المشاركة من أجل ضمان شرعية السلطات العامة وتوطيد أسس ديمقراطية تعددية ونيابية في غواتيمالا، |
Convencida de que para erradicar el racismo, que es uno de los fenómenos de exclusión que padecen muchas sociedades, se requiere cooperación y una acción resuelta, | UN | واقتناعا منها بأن العنصرية، بوصفها إحدى ظواهر الاستبعاد التي تبتلى بها مجتمعات كثيرة، تتطلب العمل والتعاون بعزيمة صادقة من أجل القضاء عليها، |
Pero precisamente cuando se logró abolir el apartheid, se hizo patente que el racismo, la discriminación, la xenofobia y la intolerancia eran fenómenos de alcance mundial, más profundamente arraigados y más virulentos de lo que se suponía. | UN | لكن حتى مع تحقق النجاح في القضاء على الأبارثيد، فقد أصبح جليا أن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب والتعصب ظواهر متفشية على نطاق عالمي، بل أكثر ترسخا وخطورة مما كان متصورا. |
Ese estado de cosas debe incitar a todos los Estados a fortalecer sus dispositivos de lucha contra los fenómenos de racismo en los planos nacional, regional e internacional. | UN | ولا بد لهذا الواقع من أن يحمل جميع الدول على تعزيز وسائلها لمكافحة ظواهر العنصرية على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي. |
Sin embargo, hoy más que nunca es necesario fomentar la búsqueda de soluciones colectivas para los numerosos fenómenos de todo tipo que socavan la paz mundial. | UN | لكن من الضروري اليوم أكثر من أي وقت مضى أن نشجع البحث عن حلول جماعية لكل الظواهر التي تُضعف السلام العالمي. |
Por tanto, convendría abordar estos fenómenos de manera más holística en las iniciativas legislativas o normativas, y reforzar los intercambios internacionales entre los Estados y la sociedad civil sobre enfoques interesantes y eficaces. | UN | وبناء عليه، قد تستفيد المبادرات التشريعية أو السياساتية من تناول هذه الظواهر على نحو أكثر شمولية وتزيد من التبادلات الدولية بين الدول والمجتمع المدني بشأن النهج الهامة والناجحة. |
Por tanto, convendría abordar estos fenómenos de manera más holística en las iniciativas legislativas o normativas, y reforzar los intercambios internacionales entre los Estados y la sociedad civil sobre enfoques interesantes y eficaces. | UN | وبناء عليه، قد تستفيد المبادرات التشريعية أو السياساتية من تناول هذه الظواهر على نحو أكثر شمولية وتزيد من التبادلات الدولية بين الدول والمجتمع المدني بشأن النهج الهامة والناجحة. |
El seguimiento de la desertificación es obra principalmente de la investigación científica y de los organismos especializados y debe permitir un mejor entendimiento y evaluación de los fenómenos de la sequía y de la desertificación y de sus efectos. | UN | وتتولى رصد التصحر أساساً مؤسساتُ البحث العلمي والمؤسسات المتخصصة بغية تحسين فهم وتقييم ظاهرتي الجفاف والتصحر وآثارهما. |
Apoyo a la cooperación internacional para reducir las consecuencias de los fenómenos de El Niño y La Niña | UN | :: دعم التعاون الدولي للحد من آثار ظاهرتي النينو والنينيا |
1138. Referente a las brechas del abandono y repitencia escolar, los fenómenos de la deserción y repitencia afectan en mayor medida a los estudiantes de las zonas rurales. | UN | 1141- وفيما يتعلق بالفجوات الخاصة بالتسرب من الدراسة والرسوب في السنوات الدراسية، فإن هاتين الظاهرتين تؤثران على الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية بدرجة أكبر. |
Pero los fenómenos de Meteorito que conocí no merecerían el premio Nóbel de Paz. | Open Subtitles | لكن مسوخ النيزك الذين قابلتهم... ليسوا في قائمة الفوز بجائزة نوبل للسلام |
Sí. Hasta llegué a ayudar a toda una ciudad de fenómenos de circo. | Open Subtitles | أجل، حتى أنني ساعدت بلدة مليئة بمسوخ السيرك |
Bueno, la única pista que tengo es un pequeño laboratorio llamado 33.1 también conocido como "Centro de los fenómenos de Meteorito". | Open Subtitles | حسناً، الفكرة الوحيدة التي لديّ هو القليل من مختبر يدعى 33.1 من ناحية أخرى معروف بأنه مركز لمسوخ النيزك |
Teniendo en cuenta las diversas formas en que todos los países, en particular los países más vulnerables, se ven afectados por peligros naturales graves como terremotos, tsunamis, deslizamientos de tierra y erupciones volcánicas y por fenómenos climáticos extremos como olas de calor, sequías graves, inundaciones y tormentas, así como por los fenómenos de El Niño/La Niña, que tienen alcance mundial, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها مختلف أوجه وأشكال تضرر جميع البلدان، ولا سيما البلدان الأقل منعة، من الكوارث الطبيعية الشديدة كالزلازل وموجات تسونامي والانهيالات الأرضية والثورات البركانية والظواهر الجوية البالغة الحدة كموجات الحر وحالات الجفاف الشديد والفيضانات والعواصف وظاهرتي النينيو/النينيا اللتين تحدثان تأثيرا عالميا، |
A. Trato político e intelectual de los fenómenos de extremismo, xenofobia y violencia | UN | ألف - المعالجة السياسية والفكرية لظواهر التطرف وكراهية اﻷجانب والعنف |