"figuran disposiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • أحكاما
        
    • أحكاماً
        
    • وترد أحكام
        
    • هناك أحكام
        
    • يحتوي على أحكام
        
    • توجد أحكام
        
    • الاطلاع على الأحكام
        
    • ووردت أحكام
        
    • وردت أحكام
        
    • نصوصا
        
    • الاتفاقية الأحكامَ
        
    • يشتمل على أحكام
        
    Desde 1998 el Estado de Viet Nam ha promulgado varios documentos jurídicos en los que figuran disposiciones especiales sobre la protección de la mujer. UN في الفترة التي انقضت منذ عام 1998، أصدرت دولة فييت نام عدة وثائق قانونية تتضمن أحكاما خاصة عن حماية المرأة.
    En verdad, muchos países del Norte han aprobado recientemente legislación en que figuran disposiciones específicas para restringir la entrada de extranjeros, especialmente los procedentes de los países del Sur. UN وفي الواقع، تضمنت تشريعات اعتمدت مؤخرا في الكثير من بلدان الشمال أحكاما محددة تقيد دخول اﻷجانب، خصوصا من بلدان الجنوب.
    En los subprogramas de las cinco comisiones también figuran disposiciones relativas a la capacitación y a la promoción de la tecnología moderna de la información. UN والبرامج الفرعية للجان الخمس تتضمن أيضا أحكاما تتصل بالتدريب وتشجيع تكنولوجيا المعلومات الحديثـة.
    En acuerdos multilaterales sobre comercio y medio ambiente, y en varias resoluciones de las Naciones Unidas figuran disposiciones que fomentan dicha transferencia. UN وتضم اتفاقات تجارية وبيئية متعددة اﻷطراف كما تضم قرارات عديدة لﻷمم المتحدة أحكاماً تشجع على إجراء مثل هذا النقل.
    En el capítulo XV de la Ley figuran disposiciones sobre los delitos. UN ويتضمن الفصل الخامس عشر من هذا القانون أحكاماً بشأن الجنح.
    En la Ley Nº 28 de 1969 sobre el sector petrolero figuran disposiciones similares. UN وترد أحكام مشابهة لقانون العمل في القطاع النفطي رقم 28 لسنة 1969.
    Los organismos reguladores publican códigos de práctica para los locutores, en los que figuran disposiciones relativas a las representaciones ofensivas. UN ويصدر واضعو القوانين التنظيمية مدونات لممارسة المذيعين تتضمن أحكاما تتعلق بعرض الصور المسيئة.
    69. En el nuevo Código Penal, que entró en vigor en 1998, figuran disposiciones que no parecen adecuadas para proteger ciertos derechos de la mujer. UN 69- ويتضمن القانون الجنائي الجديد الذي دخل حيز النفاذ في عام 1998 أحكاما لا تكفي فيما يبدو لحماية بعض حقوق المرأة.
    • Además de estas normas, en el CG III figuran disposiciones especiales sobre el socorro a los prisioneros de guerra UN وبالإضافة إلى هذه القواعد، تتضمن اتفاقية جنيف الثالثة أحكاما خاصة بشأن إغاثة أسرى الحرب
    La sección 5 se refiere a la responsabilidad y en la sección 6 figuran disposiciones sobre la solución de controversias. UN ويهتم الفصل 5 بالمسؤولية في حين يضع الفصل 6 أحكاما تتصل بتسوية المنازعات.
    Concretamente, existen acuerdos con el Reino Unido, Francia y Portugal, en los que figuran disposiciones sobre subsidios familiares y subvenciones por maternidad. UN وقد أبرمت اتفاقات بصفة خاصة مع المملكة المتحدة وفرنسا والبرتغال. وتضم هذه الاتفاقات أحكاما تتعلق لعلاوات الأسرة ومنح الأمومة.
    En el proyecto de ordenanza provisional adjunto figuran disposiciones en virtud de las cuales se tipifica la financiación del terrorismo como delito penal, en particular los artículos 2 y 3. UN يتضمن مشروع الأمر المؤقت المرفق أحكاما تجعل تمويل الأعمال الإرهابية فعلا إجراميا، انظر البند 2 والبند 3.
    Concretamente, existen acuerdos con el Reino Unido, Francia y Portugal, en los que figuran disposiciones sobre subsidios familiares y subvenciones por maternidad. UN وتضم هذه الاتفاقات أحكاماً تتعلق بعلاوات اﻷسرة، ومنح اﻷمومة. المادة ١١: الحق في مستوى معيشي كافٍ
    En sus artículos 24 y 25 figuran disposiciones específicas relativas a la salud. UN وتتضمن المادتان ٤٢ و٥٢ أحكاماً محددة تتعلق بالصحة.
    Mientras que en la Convención de 1951 no figuran disposiciones específicas sobre el trato de los solicitantes de asilo, este aspecto sigue constituyendo un importante punto de partida. UN ورغم أن اتفاقية عام 1951 لا تتضمن أحكاماً محددة بشأن معاملة ملتمسي اللجوء، فإنها تبقى نقطة انطلاق هامة.
    En la Ley de Empleo de 1972 figuran disposiciones especiales encaminadas a la protección de la mujer. UN فقانون العمل والعمالة لعام 1972 يتضمن أحكاماً خاصة بهدف حماية المرأة.
    Además, en otras normas legales, como la Ley de extradición figuran disposiciones similares. UN وإضافة إلى ذلك، تتضمن تشريعات أخرى، من قبيل قانون تسليم المجرمين، أحكاماً مماثلة.
    En los acuerdos relativos a otras sedes figuran disposiciones similares. UN وترد أحكام مماثلة في اتفاقات أخرى بخصوص المقر.
    b) Mecanismos para decidir las cuestiones de indulto, conmutación de penas y liberación temprana: En el artículo 27 del estatuto figuran disposiciones a tal efecto, según las cuales corresponde al Presidente del Tribunal decidir dichas cuestiones, en consulta con los magistrados. UN (ب) آلية للبت في مسائل العفو وتخفيف الحكم والإفراج المبكر: هناك أحكام تفي بهذا الغرض في المادة 27 من النظام الأساسي. حيث يقوم رئيس المحكمة، بموجبها، بالبت في هذه المسائل، بالتشاور مع القضاة.
    También sería interesante saber si en la Constitución figuran disposiciones concretas relativas a la igualdad de derechos de las mujeres, no sólo en relación con el matrimonio sino en todas las esferas de la vida. UN ويهمها أيضاً أن تعرف إن كان الدستور يحتوي على أحكام محددة تنص على تَساوي الحقوق بين النساء والرجال، لا في أمور الزواج فقط، وإنما في جميع مجالات الحياة.
    En ninguno de los cuatro instrumentos examinados figuran disposiciones comparables a las del artículo 20 del proyecto de protocolo facultativo y su alternativa. UN ٠٧ - لا توجد أحكام مناظرة في الصكوك اﻷربعة الحالية للصيغ الواردة في المادة ٠٢ من مشروع البروتوكول الاختياري وبديله.
    " 19 En el artículo 32 de la Ley Modelo sobre la Contratación Pública figuran disposiciones generales sobre las garantías de las ofertas. " UN " (19) يمكن الاطلاع على الأحكام العامة بشأن ضمانات العروض في المادة 32 من القانون النموذجي للاشتراء. "
    En todos los reglamentos posteriores de la UNMIK relativos al presupuesto consolidado de Kosovo figuran disposiciones similares. UN ووردت أحكام مماثلة في جميع لوائح بعثة الأمم المتحدة اللاحقة بشأن الميزانية الموحدة لكوسوفو.
    En las directrices para los árbitros figuran disposiciones a tal efecto, y la cuestión se ha discutido ampliamente con la Real Asociación de Fútbol de los Países Bajos. UN وقد وردت أحكام لهذا الغرض في المبادئ الرائدة لأحكام المباريات، وناقشت الرابطة الملكية الهولندية لكرة القدم هذه المسألة على نطاق واسع.
    En el mismo Pacto no figuran disposiciones acerca de los efectos horizontales. Pero no impiden que los Estados Partes puedan reconocerlos, cuando proceda, dentro de sus propios ordenamientos jurídicos. UN فالعهد نفسه لا يتضمن نصوصا تتعلق باﻵثار اﻷفقية، ولكنه لا يضع أي عقبات تمنع الدول اﻷطراف من الاعتراف بتلك اﻵثار، عند الاقتضاء، في إطار نظمها القانونية.
    En los apartados a) a e) y g) del párrafo 2 del artículo 4 figuran disposiciones clave relativas al manejo ambientalmente racional, la reducción al mínimo de los desechos, la reducción del movimiento transfronterizo y las prácticas de eliminación de desechos que mitigan los efectos adversos en la salud humana y el medio ambiente: UN 13- وتُورد الفقراتُ من 2 (أ) إلى 2 (ز) من المادة 4 من الاتفاقية الأحكامَ الرئيسية الخاصة بالإدارة السليمة بيئياً، أيْ خفض النفايات إلى أدنى حد، وخفض حركتها عبر الحدود إلى أدنى حد، وممارسة طرائق في التخلّص من النفايات كفيلة بالتخفيف من وطأة آثارها الضارّة على الصحة البشرية وعلى البيئة:
    También desea saber si en la Constitución figuran disposiciones para adoptar medidas especiales de carácter temporal y si este tema fue debatido entre las abogadas y las organizaciones no gubernamentales de mujeres. UN وهي تود أيضا معرفة ما إذا كان الدستور يشتمل على أحكام تقضي باتخاذ تدابير خاصة مؤقتة، وما إذا كانت قد جرت مناقشات في هذا الشأن بين المحامين الذين يتولون الدفاع عن النساء والمنظمات النسائية غير الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more