fijada en el 0,22% del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, esta cuota no guarda relación alguna con la situación económica real del país. | UN | فهذا النصيب المحدد في ٢٢,٠ في المائة من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، لا يمت بصلة للحالة الاقتصادية الحقيقية للبلد. |
En el caso de la adopción de un niño por su madrastra o padrastro, no se requiere la diferencia de edad fijada en la primera parte del artículo. | UN | وفي حالة تبني الطفل من جانب زوج الأم أو زوجة الأب، فإن فارق السن المحدد في الفقرة 1 ليس إلزاميا. |
Walter Bau trata también de recuperar la porción en efectivo de la cantidad fijada en el certificado definitivo de medición. | UN | كما تطالب الشركة باسترداد الجزء النقدي من المبلغ المحدد في شهادة القياس النهائية. |
Noruega no va alejándose sino que, por el contrario, tenemos planes de aumentar aún más nuestra asistencia oficial para el desarrollo, que ya está muy por encima de la meta fijada en las Naciones Unidas. | UN | والنرويج تسير في الاتجاه المضاد ولدينا خطط لزيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية التي تزيد بالفعل عن الهدف الذي حددته اﻷمم المتحدة. |
La meta fijada en la Carta de las Naciones Unidas de | UN | إن الهدف الذي حدده ميثاق اﻷمم المتحدة، وهو أن |
1. Los Estados Partes elevarán la edad mínima para el reclutamiento voluntario de personas en sus fuerzas armadas nacionales por encima de la fijada en el párrafo 3 del artículo 38 de la Convención sobre los Derechos del Niño1, teniendo en cuenta los principios formulados en dicho artículo, y reconociendo que en virtud de esa Convención los menores de 18 años tienen derecho a una protección especial. | UN | 1 - ترفع الدول الأطراف الحد الأدنى لسن تطوع الأشخاص في قواتها المسلحة الوطنية عن السن المحددة في الفقرة 3 من المادة 38 من اتفاقية حقوق الطفل، آخذة في الاعتبار المبادئ الواردة في تلك المادة، ومعترفة بحق الأشخاص دون سن الثامنة عشرة في حماية خاصة بموجب الاتفاقية. |
La oradora acoge favorablemente el hecho de que la Tercera Comisión esté en condiciones de presentar las conclusiones de sus trabajos al respecto con bastante antelación a la fecha fijada en la resolución de la Asamblea General. | UN | وترحب باستطاعة اللجنة الثالثة أن تقدم نتائج أعمالها حول هذا الموضوع قبل الموعد المحدد في قرار الجمعية العامة. |
La comunidad internacional debe hacer todo lo posible para alcanzar la meta de 209 millones de dólares fijada en el llamamiento de emergencia para 2004. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لتحقيق هدف الـ 209 ملايين من الدولارات المحدد في نداء طوارئ لعام 2004. |
Si el aborto se realiza a petición de la mujer, ésta tiene que pagar según la tarifa fijada en la lista de precios de los servicios pagos. | UN | فإذا تم الإجهاض بناء على طلب المرأة، كان عليها أن تدفع مقابل ذلك بالمعدل المحدد في قائمة أسعار الخدمات المقدمة. |
El Departamento superó la meta fijada en la esfera del procesamiento de textos y logró unos buenos resultados de productividad. | UN | وتجاوزت الإدارة هدفها المحدد في مجال تجهيز النصوص من خلال تحقيق نواتج إنتاجية جيدة. |
Es alentador observar que, como consecuencia de ello, ocho países africanos alcanzaron o sobrepasaron la meta de 6% de crecimiento del producto interno bruto (PIB) fijada en el Nuevo Programa. | UN | ومن المشجع ملاحظة أنه نتيجة لذلك، حققت ثمانية بلدان افريقية أو تجاوزت نسبة اﻟ ٦ في المائة من الرقم المستهدف للنمو السنوي في الناتج المحلي الاجمالي المحدد في إطار البرنامج الجديد. |
Los infrascritos harán valer toda su autoridad ante las partes respectivas a fin de que los dos proyectos de ley sean aprobados por la Asamblea Parlamentaria de Bosnia y Herzegovina antes de la fecha fijada en el documento correspondiente. | UN | يستخدم الموقعون كل سلطتهم مع أطرافهم بغية اعتماد الجمعية البرلمانية للبوسنة والهرسك لمشروعي القانونين في التاريخ المحدد في الوثيقة التفسيرية. |
La oradora señala que, tres años después de la fecha fijada en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer para alcanzar la igualdad entre los sexos en el sistema de las Naciones Unidas, a saber, 2000, la situación no ha cambiado sustancialmente. | UN | 3 - ومن الملاحظ أنه بعد مرور ثلاث سنوات على الموعد المحدد في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة لتحقيق المساواة بين الجنسين في منظومة الأمم المتحدة، وهو عام 2000، فإن الوضع لم يتغير بشكل ملحوظ. |
Varios oradores pidieron que se hicieran mayores esfuerzos por reducir el tiempo necesario para la selección y contratación de personal en puestos del cuadro orgánico, que estaba muy lejos de la meta fijada en el plan estratégico de mediano plazo. | UN | وطلب العديد من المتكلمين بذل جهود إضافية لتقليص الإطار الزمني لإجراءات التوظيف وملء الوظائف الشاغرة من الفئة الفنية كونه بعيدا للغاية عن الهدف المحدد في الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل. |
Esa reducción del 54% en la tasa de mortalidad materna ha sido significativa, pero es muy probable que no se pueda cumplir para 2015 la meta fijada en la Declaración del Milenio de reducirla en tres cuartas partes. | UN | ومثَّل تخفيض معدل الوفيات النفاسية بنسبة 54 في المائة إنجازا هاما، غير أن هدف تخفيض المعدل بمقدار ثلاثة أرباع على النحو المحدد في إعلان الألفية قد لا يتحقق بحلول عام 2015. |
La obligación financiera del Programa respecto de la Caja de Pensiones consiste en aportar su contribución fijada en la cuantía determinada por la Asamblea General, junto con la parte que le corresponda de cualquier pago actuarial que hubiere de efectuarse con arreglo al artículo 36 de los Estatutos de la Caja de Pensiones. | UN | ويتمثل التزام المنظمة المالي إزاء صندوق المعاشات هذا في المساهمة المقررة فيه بالمعدل الذي حددته الجمعية العامة، إلى جانب نصيبها في أي مدفوعات تنجم عن عجز اكتواري قد تصبح مستحقة الدفع عملا بالمادة ٣٦ من النظام اﻷساسي لصندوق المعاشات. |
La consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en la fecha fijada en la Declaración del Milenio sería un avance significativo hacia el empoderamiento de las mujeres. | UN | وسيشكل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول التاريخ المستهدف الذي حدده إعلان الألفية خطوة كبيرة نحو تمكين المرأة. |
21. Para hacer frente a tales situaciones y cumplir plenamente lo establecido en el artículo 9 del Pacto y en el párrafo 2 h) de la Proclamación sobre el Envejecimiento, los Estados Partes deberían establecer prestaciones de vejez no contributivas, u otras ayudas, para todas las personas, sin distinción de sexo, que al cumplir una edad prescrita, fijada en la legislación nacional, carezcan de recursos. | UN | ١٢- ومن أجل معالجة هذه الحالات، والامتثال بشكل كامل للمادة ٩ من العهد والفقرة ٢)ح( من الاعلان بشأن الشيخوخة، ينبغي للدول اﻷطراف أن تنشئ إعانات شيخوخة على أساس عدم الاشتراك، أو صنوف مساعدات أخرى لجميع اﻷشخاص، بغض النظر عن جنسهم، الذين يجدون أنفسهم بلا موارد عند بلوغهم السن المحددة في التشريع الوطني. |
4. La Srta. MASON quisiera saber la diferencia que hay entre la mayoría de edad penal, fijada en los 16 años, y la mayoría de edad civil, fijada en los 20 años. Desearía además saber si los niños de 16 a 18 años reciben tratamiento como adultos en el plano penal. | UN | ٤- اﻵنسة ماسون تساءلت عن سبب الفارق بين سن الرشد الجنائي المحدد بسن ٦١ عاماً وسن الرشد المدني المحدد بسن ٠٢ عاما، وقالت إنها تود من جهة أخرى معرفة ما إذا كان اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ٦١ و٨١ عاماً يعاملون على الصعيد الجنائي كما يعامل اﻷشخاص البالغون. |
Si bien la cifra no llega a la meta fijada en los objetivos de desarrollo del Milenio para las mujeres parlamentarias, estima que su Gobierno está en la vía correcta para promover la participación de las mujeres en la adopción de decisiones. | UN | ورغم أن هذه النسبة ما زالت أقل من الهدف المحدد بموجب الغايات الإنمائية للألفية لعضوات البرلمان، فإنها تعتقد أن حكومة بلدها تسير في الاتجاه الصحيح بتشجيعها مشاركة المرأة في صنع القرار. |
La Comisión recomendó que el porcentaje anual uniforme del Estado de Palestina se fijara en el 50% de su tasa de prorrateo hipotética, fijada en un 0,005% para el período 2013-2015. | UN | 124 - وأوصت اللجنة بأن تظل النسبة المئوية من الرسوم السنوية المترتبة على دولة ثابتة عند 50 في المائة من المعدل النظري لنصيبها المقرر، الذي حُدد عند نسبة 0.005 في المائة، للفترة 2013-2015. |
Alemania preguntó por los planes sobre la cuestión de la edad de responsabilidad penal, fijada en los 8 años de edad, recordando que en 2002 el Comité de los Derechos del Niño había señalado que era demasiado baja y que no todos los menores de 18 años se beneficiaban de la protección de la justicia juvenil. | UN | وسألت عن الخطط المزمعة لمعالجة مسألة سن المسؤولية الجنائية المحددة بسن ثماني سنوات، مشيرة إلى أن لجنة حقوق الطفل كانت قد لاحظت في عام 2002 أن هذه السن منخفضة جداً وأن حماية عدالة الأحداث لا تُمنح لجميع الأشخاص دون سن 18 عاماً. |
La Junta observó que la tasa del 8,5% fijada en 1990 se basaba en una serie de circunstancias en que se tenía en cuenta la población militar y el componente civil de las misiones que existían en ese momento. | UN | ٤٩ - ولاحظ المجلس أن معدل ٨,٥ في المائة المحدد عام ١٩٩٠ يرتكز على مجموعة من الظروف التي تأخذ في الحسبان عدد اﻷفراد العسكريين والموظفين المدنيين في البعثات في ذلك الوقت. |
La reserva operacional, fijada en 5.504.190 dólares con arreglo a la conclusión 1989/4 del Comité de Programa y de Presupuesto respecto de la cuenta especial para gastos de apoyo a los programas, se redujo a 4.300.000 dólares de conformidad con lo dispuesto en la decisión IDB.14/Dec.12 de la Junta. | UN | أنشىء احتياطي تشغيلي فيما يخص الحساب الخاص لتكاليف دعم البرامج وفقا لاستنتاج لجنة البرنامج والميزانية 1989/4 بمبلغ مقداره 190 504 5 دولارا، ثم خفض الى 000 300 4 دولار وفقا لمقرر المجلس م ت ص-14/م-12. |