El Servicio de Aduanas del Ministerio de Hacienda es responsable de la observancia de las normas fijadas por la ley. | UN | وتتولى مصلحة الجمارك في وزارة المالية تطبيق القواعد التي يحددها القانون. |
Estas libertades solo están sujetas a las restricciones fijadas por la ley. | UN | وقد تخضع هذه الحريات لتقييدات فقط في الحالات التي يحددها القانون. |
El párrafo 1 del artículo 9 del Pacto garantiza a todo individuo el derecho a la libertad y a la seguridad personales y dispone que nadie podrá ser sometido a detención o prisión arbitrarias, ni ser privado de su libertad, salvo por las causas fijadas por la ley y con arreglo al procedimientos establecido en ésta. | UN | ٤٩٧ - تكفل المادة ٩ من العهد لكل فرد الحق في الحرية واﻷمان على شخصه، وتنص على أنه لا يجوز القبض على أحد أو احتجازه تعسفا، ولا حرمانه من حريته إلا ﻷسباب ينص عليها القانون وطبقا لﻹجراء المقرر فيه. |
En el artículo 19 antes mencionado se indica que el ejercicio del derecho a la libertad de expresión entraña deberes y responsabilidades especiales y puede estar sujeto a ciertas restricciones fijadas por la ley que sean necesarias para asegurar el respeto a los derechos o a la reputación de los demás y para la protección de, entre otras cosas, la moral pública. | UN | وتنص المادة ١٩ المذكورة أعلاه على أن ممارسة الحق في حرية التعبير يستتبع واجبات ومسؤوليات خاصة ويجوز إخضاعه للقيود التي ينص عليها القانون والتي تكون ضرورية لاحترام حقوق اﻵخرين أو سمعتهم ولحماية، جملة أمور منها، اﻵداب العامة. |
Por consiguiente, puede estar sujeto a ciertas restricciones que deberán, sin embargo, estar expresamente fijadas por la ley y ser necesarias para: | UN | وعلى ذلك، يجوز اخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: |
Por consiguiente, puede estar sujeto a ciertas restricciones, que deberán, sin embargo, estar expresamente fijadas por la ley y ser necesarias para: | UN | وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: |
Mientras que el Estado Parte ha declarado que las restricciones eran necesarias para proteger la seguridad nacional y que estaban fijadas por la ley con arreglo al artículo 7 de la Ley de seguridad nacional, el Comité todavía tiene el deber de determinar si las medidas tomadas contra el autor fueron necesarias para el propósito indicado. | UN | وإذا كانت الدولة الطرف قد ذكرت أن القيود لها ما يبررها من أجل حماية الأمن القومي وأنها منصوص عليها في القانون في المادة 7 من قانون الأمن القومي فإن على اللجنة مع ذلك أن تقرر ما إذا كانت الإجراءات التي اتخذت في حق مقدم الرسالة ضرورية للغرض المذكور. |
Para ejercer esa actividad, las personas jurídicas deben obtener una autorización especial, con arreglo a las modalidades fijadas por la ley. | UN | وبغية ممارسة هذا النشاط، لا بد أن يحصل هؤلاء الأشخاص المعنويون على تصريح خاص وفقا للطرق المحددة في القانون. |
Estas libertades solo están sujetas a las restricciones fijadas por la ley. | UN | وقد تخضع هذه الحريات لتقييدات فقط في الحالات التي يحددها القانون. |
Artículo 7: " Se reconoce y garantiza la libertad de prensa, que se ejercerá en las condiciones fijadas por la ley " ; | UN | المادة 7: " حرية الصحافة معترف بها ومكفولة. وتمارس وفق الشروط التي يحددها القانون " ؛ |
El derecho al trabajo y el derecho de huelga en las condiciones fijadas por la ley. | UN | - الحق في العمل والحق في الإضراب في إطار الشروط التي يحددها القانون. |
El Código de Procedimiento Penal prevé asimismo en todas las etapas de la inculpación, el proceso y los recursos, garantías que varían según el tipo de infracción cometido y las condiciones fijadas por la ley. | UN | قانون الإجراءات الجنائية الذي ينص أيضا على جميع مراحل الاتهام والمحاكمة والنقض والضمانات التي تختلف حسب نوع الجريمة والظروف التي يحددها القانون. |
En el artículo 19 antes mencionado se indica que el ejercicio del derecho a la libertad de expresión entraña deberes y responsabilidades especiales y puede estar sujeto a ciertas restricciones fijadas por la ley que sean necesarias para asegurar el respeto a los derechos o a la reputación de los demás y para la protección de, entre otras cosas, la moral pública. | UN | وتنص المادة ٩١ المذكورة أعلاه على أن ممارسة الحق في حرية التعبير يستتبع واجبات ومسؤوليات خاصة ويجوز إخضاعه للقيود التي ينص عليها القانون والتي تكون ضرورية لاحترام حقوق اﻵخرين أو سمعتهم ولحماية جملة أمور منها اﻵداب العامة. |
Nadie podrá ser privado de su libertad, salvo por las causas fijadas por la ley con arreglo al procedimiento establecido en ésta " . | UN | ولا يجوز حرمان أحد من حريته إلا لأسباب ينص عليها القانون وطبقاً للإجراء المقرر فيه " . |
7.2 El Comité recuerda que el párrafo 1 del artículo 9 del Pacto garantiza a todo individuo el derecho a la libertad y a la seguridad personales e indica que nadie podrá ser privado de su libertad, salvo por las causas fijadas por la ley y con arreglo al procedimiento establecido en esta. | UN | 7-2 وتذكّر اللجنة بأن لكل فرد بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد، الحق في الحرية والأمان على شخصه ولا يجوز حرمان أحد من حريته إلا لأسباب ينص عليها القانون وطبقاً للإجراءات المنصوص عليها فيه. |
Por consiguiente, puede estar sujeto a ciertas restricciones, que deberán, sin embargo, estar expresamente fijadas por la ley y ser necesarias para: | UN | وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: |
Por consiguiente, puede estar sujeto a ciertas restricciones, que deberán, sin embargo, estar expresamente fijadas por la ley y ser necesarias para: | UN | وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: |
Por consiguiente, puede estar sujeto a ciertas restricciones, que deberán, sin embargo, estar expresamente fijadas por la ley y ser necesarias para: | UN | وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية: |
8.3 En lo que respecta al artículo 19, los autores argumentaron con gran detalle que la negativa de las autoridades del Estado parte a inscribir de nuevo Oina en el registro, constituye de por sí una violación del artículo 19 del Pacto, ya que se trata de restricciones que no están " fijadas por la ley " ni persiguen ninguno de los objetivos legítimos previstos en el párrafo 3 del artículo 19. | UN | 8-3 وفيما يتعلق بالمادة 19، ادعى صاحبا البلاغ بقدر كبير من التفصيل أن رفض سلطات الدولة الطرف إعادة تسجيل صحيفة " أوينا " يشكل انتهاكاً للمادة 19 من العهد لأن الأمر لا يتعلق بقيود " منصوص عليها في القانون " ولا يسعى إلى تحقيق أي هدف مشروع، على نحو ما يفهم من الفقرة 3 من المادة 19. |
8.3 En lo que respecta al artículo 19, los autores argumentaron con gran detalle que la negativa de las autoridades del Estado parte a inscribir de nuevo Oina en el registro, constituye de por sí una violación del artículo 19 del Pacto, ya que se trata de restricciones que no están " fijadas por la ley " ni persiguen ninguno de los objetivos legítimos previstos en el párrafo 3 del artículo 19. | UN | 8-3 وفيما يتعلق بالمادة 19، ادعى صاحبا البلاغ بقدر كبير من التفصيل أن رفض سلطات الدولة الطرف إعادة تسجيل صحيفة " أوينا " يشكل انتهاكاً للمادة 19 من العهد لأن الأمر لا يتعلق بقيود " منصوص عليها في القانون " ولا يسعى إلى تحقيق أي هدف مشروع، على نحو ما يفهم من الفقرة 3 من المادة 19. |
121. En caso de fallecimiento los artículos 52 a 57 disponen que los derechohabientes perciben una renta en las condiciones fijadas por la ley Nº 83-12 de 2 de julio de 1983 relativa a la jubilación. | UN | ١٢١- وفي حالة الوفاة، تنص المواد من ٢٥ الى ٧٥ على أن من حق الورثة الحصول على ايراد وفقاً للشروط المحددة في القانون رقم ٣٨ - ٢١ المؤرخ في ٢ تموز/يوليه ٣٨٩١ المتعلق بالتقاعد. |
Las decisiones de los tribunales son legítimas y respetan plenamente el artículo 19, párrafo 3, del Pacto, según el cual el derecho a la libertad de expresión puede estar sujeto a ciertas restricciones, que deberán estar fijadas por la ley y ser necesarias para asegurar el respeto de los derechos o la reputación de los demás. | UN | ويعد قرارا المحكمتين قانونيين ومطابقين تماماً لأحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد، حيث يجوز إخضاع الحق في حرية التعبير إلى بعض القيود على النحو المنصوص عليه في القانون ووفقاً لما يقتضيه احترام حقوق الآخرين وسمعتهم. |
La moción de exclusión del autor constituía un ejercicio válido de la facultad legislativa de la Cámara de los Comunes prevista en las normas constitucionales, las cuales, al tratar de los privilegios parlamentarios, satisfacían la exigencia de " fijadas por la ley " el párrafo 3 del artículo 19 del Pacto. | UN | وأن القرار الذي يمنع صاحب البلاغ من دخول البرلمان إنما هي ممارسة صحيحة من جانب مجلس العموم لسلطة سن القوانين المنصوص عليها في المعايير الدستورية التي تستوفي، في حالة الامتيازات البرلمانية، شرط " المنصوص عليه قانوناً " الوارد في الفقرة ٣ من المادة ١9 من العهد(٤). |
Según el Estado Parte, dicha legislación estaba en plena conformidad con el párrafo 3 del artículo 19 del Pacto, que establece que el ejercicio del derecho previsto en el párrafo 2 de dicho artículo del Pacto puede estar sujeto a ciertas restricciones, que deberán estar fijadas por la ley. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، كان هذا القانون يتماشى تماماً مع الفقرة 3 من المادة 19 من العهد التي تنصّ على أنّ ممارسة الحقوق المحميّة بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد تخضع لبعض القيود التي يجب أن ينصّ عليها القانون. |