"fin de garantizar que" - Translation from Spanish to Arabic

    • لضمان أن
        
    • لكفالة أن
        
    • لكفالة ألا
        
    • للتأكد من أن
        
    • لضمان حصول
        
    • لضمان ألا
        
    • أجل التأكد من أن
        
    • لضمان تمتع
        
    • بما يكفل أن
        
    • نحو يكفل إنجاز
        
    • لتأمين التخطيط
        
    • لضمان تقديم
        
    • لكفالة عدم قيام
        
    • الإنذار الأخرى بما يكفل
        
    • ولضمان أن
        
    Instamos a todas las delegaciones a que trabajen a fin de garantizar que la Conferencia concluye con éxito esta importante tarea. UN ونحن نحث جميع الوفود على العمل لضمان أن يختتم المؤتمر هذا العمل الهام اختتاما ناجحا.
    Todavía queda mucho por hacer a fin de garantizar que esas organizaciones sean funcionales y eficaces en relación con los costos. UN لكن هناك الكثير من العمل الذي ينبغي القيام به لضمان أن تكون هذه المنظمات ناجعة وفعالة من حيث التكاليف.
    Se celebraron consultas con asesores maoríes de estadística con el fin de garantizar que en la encuesta se registraran de manera precisa las actividades de los maoríes. UN وأفادت أنه يتم التشاور مع مستشارين إحصائيين من شعب الماوري لضمان أن تسجل الدراسة بدقة أنشطة شعب الماوري.
    Estimamos que este principio es fundamental y que debe ser respetado a fin de garantizar que prevalezcan la justicia y la cooperación internacional genuina en la comunidad internacional. UN وفي رأينا أنه يجب تأييد هذا المبدأ اﻷساسي لكفالة أن يسود المجتمع الدولي تعاون دولي عادل وحقيقي.
    Al mismo tiempo, no hay que olvidar la necesidad de ser cuidadoso a fin de garantizar que la democracia no se considere sinónimo de libertinaje y anarquía. UN وفي الوقت نفسه، يجب على المرء ألا يغفل الحاجة الى أن يكون حذرا لكفالة ألا تعتبر الديمقراطية مرادفة للحرية التي يساء استعمالها، وللفوضى.
    En este contexto, el Gobierno de Rwanda ha iniciado un proceso de examen constitucional y jurídico a fin de garantizar que nuestra legislación esté actualmente a la altura de esos instrumentos internacionales. UN وفي هذا السياق، تقوم حكومة رواندا بعملية مراجعة دستورية وقضائية للتأكد من أن قوانيننا تتفق الآن مع هذه الصكوك الدولية.
    Más importante aún, este día nos convoca a renovar nuestro compromiso con la labor que todavía debe realizarse a fin de garantizar que los derechos humanos sean una realidad en la vida de todos los pueblos del mundo. UN لكن ما يتسم بقدر أكبر من الأهمية اليوم هو أننا يتعين علينا أن نجدد التزامنا بالعمل الذي لم ينجز حتى الآن لضمان أن تصبح حقوق الإنسان واقعا في حياة جميع شعوب العالم.
    Debería conservarse el carácter intergubernamental de la Asamblea General con el fin de garantizar que siga siendo fundamentalmente un foro de diálogo intergubernamental. UN وينبغي الحفاظ على الطابع الحكومي الدولي للجمعية العامة لضمان أن تبقى بصورة أساسية منتدى للحوار الحكومي الدولي.
    Hemos creado secretarías especiales con rango ministerial a fin de garantizar que nuestro equipo de Gobierno nos permita verdaderamente lograr los objetivos. UN وأنشأنا أمانات خاصة على المستوى الوزاري لضمان أن تكون حكومتنا قادرة عمليا على تمكيننا من بلوغ أهداف الألفية.
    Elaboración de hipótesis sobre las consecuencias de las amenazas sobre los recursos hídricos a fin de garantizar que la ordenación integrada de los recursos hídricos incluya posibles emergencias UN وضع سيناريوهات عن تأثيرات الأخطار على الموارد المائية لضمان أن تضمن الإدارة المتكاملة للموارد المائية حالات طوارئ.
    Habrá de evaluar las diversas situaciones en las que se puede utilizar el Fondo a fin de garantizar que pueda añadir el mayor valor posible. UN ويتعين عليه أن يقيّم مختلف الطرائق التي يمكن بها استخدام الصندوق لضمان أن يكون بوسعه أن يضيف أكبر قيمة ممكنة.
    Consideramos que debe hacerse más a fin de garantizar que ese grupo especialmente vulnerable reciba atención suficiente. UN ونؤمن بأنه يتعين القيام بالمزيد من العمل لضمان أن تلقى اهتماما وافيا هذه الفئة المعرضة للخطر بشكل خاص.
    Con el fin de garantizar que esos esfuerzos produzcan resultados duraderos y sostenibles, los programas de Israel incluyen componentes de microfinanciación y microcrédito y se centran en la creación de capacidad. UN وقال إنه لضمان أن تؤدي هذه الجهود إلى نتائج دائمة ومستدامة تتضمن برامج إسرائيل عناصر من التمويل البالغ الصغر والائتمان البالغ الصغر وتركز على بناء القدرات.
    Actualmente, el Servicio de Actividades en Materia de Población se encuentra procesando en Ginebra los archivos de datos y creando tabulaciones estándar a fin de garantizar que los datos puedan compararse internacionalmente, tengan alta calidad y sean accesibles a los investigadores. UN وتقوم وحدة اﻷنشطة السكانية حاليا بتجهيز ملفات للبيانات في جنيف ووضع قوائم موحدة لكفالة أن تكون البيانات قابلة للمقارنة دوليا، وذات نوعية عالية، وفي متناول الباحثين.
    Actualmente, el Servicio de Actividades en Materia de Población se encuentra procesando en Ginebra los archivos de datos y creando tabulaciones estándar a fin de garantizar que los datos puedan compararse internacionalmente, tengan alta calidad y sean accesibles a los investigadores. UN وتعمل وحدة اﻷنشطة السكانية حاليا على تجهيز ملفات للبيانات في جنيف ووضع قوائم موحدة لكفالة أن تكون هذه البيانات قابلة للمقارنة دوليا، وذات نوعية عالية، وفي متناول الباحثين.
    La delegación de Irlanda participará plenamente en la labor de preparación de las disposiciones relativas al crimen de agresión, con el fin de garantizar que la Corte pueda ejercer su competencia respecto de ese crimen. UN وإن وفده سيُشارك مشاركة كاملة في العمل المتعلق بإعداد أحكام تحكم جريمة العدوان، لكفالة أن تكون المحكمة في وضع يُتيح لها ممارسة اختصاصها على الجريمة.
    Abrigamos la esperanza de que, con la culminación del proceso de Ottawa, se realicen esfuerzos internacio-nales mancomunados con el fin de garantizar que los 10 millones de minas antipersonal que se producen todos los años y los otros millones que todavía quedan en el terreno no amenacen a las generaciones presentes y futuras. UN ومع اختتام عملية أوتاوا، نأمل أن تبذل جهود دولية متضافرة لكفالة ألا تتسبب اﻟ ١٠ مليون لغم أرضي مضاد لﻷفراد التي تنتج سنويا والملايين اﻷخرى التي لا تزال في اﻷرض في تهديد اﻷجيال الحاضرة والمقبلة.
    Es fundamental que se ofrezca cooperación internacional para alentar el desarrollo alternativo a fin de garantizar que esos cultivos no se desplacen meramente a otras zonas. UN ومن الضروري توفير التعاون الدولي لتشجيع التنمية البديلة، للتأكد من أن هذه الزراعات لم تنتقل إلى مناطق أخرى.
    Debemos crear redes de protección social con el fin de garantizar que todos los ciudadanos tengan acceso a lo necesario para satisfacer sus necesidades básicas. UN ويجب أن نبني شبكات السلامة الاجتماعية لضمان حصول جميع المواطنين على ما هو ضروري لتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    La comunidad internacional debe procurar que entre en vigor el TPCE a fin de garantizar que los pueblos del mundo no vuelvan a sufrir la terrible tragedia de los ensayos nucleares. UN وينبغـــي للمجتمع الدولي أن يلتمس دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إلى حيز النفاذ وذلك لضمان ألا تبتلي المأساة الرهيبة للتجارب النووية شعوب العالم مرة أخرى.
    Por lo tanto, deberán formularse medidas flexibles que permitan adaptar las necesidades del Marco a las actividades que se han realizado o se están realizando, con el fin de garantizar que todos los interesados participen activamente en el proceso. UN لذلك لا بد من وضع تدابير مرنة لتكييف حاجات اﻹطار اﻹنمائي مع جهود مكتملة أو جارية من أجل التأكد من أن جميع المعنيين بالعملية هم أصحابها.
    Estas son las principales cuestiones que deben abordarse a fin de garantizar que la mujer disfrute plenamente de sus derechos. UN وهذه هي القضايا الرئيسية التي يتعين التصدي لها لضمان تمتع النساء تمتعا تاما بحقوقهن.
    Por todo ello, se precisan más esfuerzos encaminados a mejorar la productividad agrícola a fin de garantizar que los países africanos sean los primeros responsables de su propia seguridad alimentaria. UN وعلى ذلك، فالأمر يقتضي بذل المزيد من الجهود لتحسين الإنتاجية الزراعية بما يكفل أن تصبح البلدان الأفريقية هي المسؤولة في المحل الأول عن أمنها الغذائي.
    19. Invita a los Estados Miembros a formular planes de acción nacionales, o a reforzar los ya existentes, para alcanzar los objetivos de Educación para Todos, a fin de garantizar que todos los niños y las niñas terminen un ciclo completo de la enseñanza primaria; UN 19 - تدعو الدول الأعضاء إلى وضع خطط عمل وطنية، أو تعزيز تلك القائمة منها، بغية تحقيق أهداف توفير التعليم للجميع على نحو يكفل إنجاز جميع الفتيان والفتيات دورة كاملة من الدراسة الابتدائية؛
    a) La preparación de programas, planes e informes relacionados con el Decenio y el establecimiento de comités nacionales u otros mecanismos en los que participen representantes de los pueblos indígenas a fin de garantizar que los objetivos y actividades del Decenio se planifiquen y realicen en pleno acuerdo con los pueblos indígenas; UN )أ( إعداد برامج وخطط وتقارير ذات صلة بالعقد وإنشاء لجان وطنية أو آليات أخرى تشرك فيها السكان اﻷصليين لتأمين التخطيط ﻷهداف وأنشطة العقد وتنفيذها في شراكة تامة مع السكان اﻷصليين؛
    La Unión Europea insta a todas las partes a que colaboren con la Corte a fin de garantizar que esos individuos sean llevados ante la justicia lo antes posible. UN ويحثّ الاتحاد الأوروبي جميع الأطراف على العمل مع المحكمة لضمان تقديم هؤلاء الأشخاص إلى العدالة في أقرب وقت ممكن.
    Los Estados Partes están obligados a adoptar todas las medidas apropiadas, incluida la promulgación de la legislación correspondiente que se ajuste a la Constitución, a fin de garantizar que las organizaciones como los partidos políticos y los sindicatos, a las que tal vez no se extiendan directamente las obligaciones en virtud de la Convención, no discriminen a las mujeres y respeten los principios contenidos en los artículos 7 y 8. UN ٤٢ - الدول اﻷطراف ملتزمة باتخاذ جميع التدابير الملائمة، بما فيها سن تشريعات مناسبة تمتثل ﻷحكام دساتيرها لكفالة عدم قيام منظمات مثل اﻷحزاب السياسية والنقابات التي قد لا تخضع مباشرة لالتزامات بموجب الاتفاقية بالتمييز ضد المرأة ولكفالة احترامها للمبادئ الواردة في المادتين ٧ و ٨.
    En la medida de lo posible, y tan pronto sea practicable tras la colocación de las MDMA/MAV, deberán emplazarse carteles u otras señales de advertencia en todas las rutas de tráfico primario que conduzcan a la zona minada a fin de garantizar que los civiles reciban efectivamente las advertencias del caso. UN ينبغي، قدر المستطاع وبأسرع وقت ممكن بعد زرع الألغام غير الألغام المضادة للأفراد/الألغام المضادة للمركبات، أن توضع على جميع طرق السير الرئيسية المؤدية إلى المناطق الملغومة إشارات أو غيرها من تدابير الإنذار الأخرى بما يكفل إنذار المدنيين بصورة فعالة.
    Con el fin de garantizar que la Organización aproveche al máximo la labor de esos expertos, corresponde al equipo del proyecto Umoja ejercer una gestión estrecha del integrador de sistemas y otros proveedores de servicios. UN ولضمان أن تستمد المنظمة أقصى قيمة من هؤلاء الخبراء، فإنه يتعين على فريق مشروع أوموجا أن يدير عن كثب خبراء تكامل النظم وغيرهم من مقدِّمي الخدمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more