En consecuencia, resulta esencial actualizar el mecanismo para la aprobación de dichas propuestas a fin de que no sigan estando indefinidamente en el programa del Comité. | UN | وأضاف أن من الضروري للغاية تحديث آلية اعتماد مثل هذه المقترحات حتى لا تظل على جدول أعمال اللجنة إلى ما لا نهاية. |
Formulo aquí un llamado al Gobierno angoleño y a la UNITA para que hagan todo lo que esté a su alcance a fin de que no se pierda esta oportunidad. | UN | وإنني أناشد هنا الحكومة اﻷنغولية ويونيتا أن تبذلا كل ما في وسعهما حتى لا تضيع هذه الفرصة. |
Sin embargo, se dijo además que el principio de la proporcionalidad no debía mencionarse a fin de que no se entendiera que se aplicaba sólo en casos de satisfacción. | UN | بيد أنه اقترح أيضا عدم ذكر مبدأ التناسب حتى لا يتم الإيحاء بأنه لا ينطبق إلا في حالات الترضية. |
Como tal, debe fortalecerse el papel de la Organización, a fin de que no se la excluya de la participación, y se transforme en un mero observador, mientras que las decisiones principales se adoptan fuera de su ámbito. | UN | وبناء على ذلك، يجب تعزيز دور المنظمة كي لا تُهمش وتصبح مجرد مراقب بينما يتم اتخاذ القرارات الرئيسية في أماكن أخرى. |
No hace falta decir que toda propuesta en tal sentido debe ser objeto de un análisis a fondo, a fin de que no tenga efectos contrarios a la universalización de la Convención y sus Protocolos. | UN | ومن المسَلَّم به أن أي مقترح في هذا الاتجاه ينبغي أن يخضع لتحليل معمق حتى لا يعيق عالمية الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
Incluso en el actual clima de dificultades económicas, debe hacerse que los anticonceptivos sean más accesibles y asequibles para hombres y mujeres, con el fin de que no se recurra al aborto como método anticonceptivo. | UN | وإنه حتى لو سلمنا بالصعوبات الاقتصادية الراهنة، فإنه ينبغي جعل وسائل منع الحمل ميسورة ومعقولة الكلفة بشكل أكبر للرجل والمرأة على حد سواء، حتى لا يستخدم الإجهاض وسيلة لمنع الحمل. |
El Gobierno de Nepal debe tomar medidas para fortalecer a las mujeres a fin de que no se las prive de su papel en la vida política, económica y social. | UN | ويجب أن تتخذ الحكومة النيبالية التدابير لتمكين المرأة حتى لا تحرم من حقها في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
No hace falta decir que toda propuesta en tal sentido debe ser objeto de un análisis a fondo, a fin de que no tenga efectos contrarios a la universalización de la Convención y sus Protocolos. | UN | ومن المسَلَّم به أن أي مقترح في هذا الاتجاه ينبغي أن يخضع لتحليل معمق حتى لا يعيق عالمية الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
Las autoridades de supervisión vigilarán sus actividades a fin de que no puedan participar en actividades terroristas o delictivas. | UN | وتقوم سلطات الإشراف برصد أنشطتهم حتى لا يتورطوا في الأنشطة الإرهابية أو الإجرامية. |
:: Sería necesario asegurar el cumplimiento de las disposiciones del artículo 1 del Tratado sobre la no proliferación de armas nucleares, a fin de que no se divulgue información relacionada con el diseño de ojivas nucleares. | UN | :: يتعين امتثال المادة 1 من معاهدة عدم الانتشار حتى لا يفصح عن أي معلومات تتصل بتصميم الرؤوس الحربية النووية. |
Como regla general, es preciso proteger el valor económico de los derechos de los acreedores garantizados preexistentes, a fin de que no resulten perjudicados. | UN | وكقاعدة عامة، ينبغي حماية القيمة الاقتصادية لحقوق الدائنين المضمونين القائمين من قبل حتى لا يتعرّضوا للضرر. |
No se ha escatimado ningún esfuerzo a fin de que no vuelvan a reproducirse las irregularidades que salpicaron en el pasado las elecciones y, sobre todo, la corrupción. | UN | وبذل كل ما بالإمكان حتى لا تتكرر المخالفات التي وقعت وشابت الانتخابات في الماضي. |
Ha llegado el momento de que se aproveche esta oportunidad a fin de que no se nos vaya de las manos. | UN | حان الوقت الآن لاغتنام هذه الفرصة، حتى لا تفلت من أيدينا. |
iv) estén disponibles para asistir a gran parte del período de sesiones a fin de que no haya que introducir ajustes especiales en el programa de trabajo de la Comisión; | UN | تفريغ أنفسهم لحضور جزء كبير من كل دورة حتى لا يُضطر إلى إدخال تعديلات خاصة على برنامج عمل اللجنة؛ |
¿Las enfermeras no tienen que prepararle sus medicinas cada noche, con el fin de que no tome mal las píldoras? | Open Subtitles | أليس على ممرضاتك أن يخرجوا دواءك كل ليلة حتى لا تأخذين الأقراص الخاطئة؟ |
También ocultó su propia identidad a fin de que no poder ser indentificada después del crimen. | Open Subtitles | كما كانت ايضا تخفى هويتها حتى لا يمكن معرفة اسمها بعد الجريمة |
c) Es preciso que la población serbia de Croacia se pueda sentir segura dentro de los límites del Estado, a fin de que no salga en busca de su seguridad básica fuera de éste. | UN | ـ يجب أن يشعر أفراد السكان الصربيون في كرواتيا بأنهم آمنون داخل حدود الدولة، حتى لا يتطلعون إلى خارجها من أجل سلامتهم اﻷساسية. |
Las demás iglesias, fuera de Teherán, sufren presiones a fin de que no utilicen la lengua persa y no acepten a musulmanes convertidos. | UN | وقيل إن الكنائس اﻷخرى، خارج طهران، تخضع لضغوط كي لا تستعمل اللغة الفارسية ولا تقبل المسلمين المتحولين. |
Se prefiere a los profesores para la asignación de viviendas y en sus distritos residenciales se establecen almacenes o tiendas para profesores a fin de que no tropiecen con inconveniente alguno. | UN | فتوفر لهم المنازل بصورة تفضيلية وتقام لهم في مناطق سكنهم المحلات والمتاجر لئلا يواجهوا أي متاعب في حياتهم. |
b) El Estado parte debería redoblar las medidas de formación de las fuerzas del orden sobre derechos humanos a fin de que no incurran en las mencionadas conductas. | UN | (ب) ينبغي للدولة الطرف أن تُكثِّف التدريب في مجال حقوق الإنسان لصالح قوات إنفاذ القانون والنظام لكي يمتنعوا عن هذه الممارسات. |
En adelante, pues, el concepto de " injerencia humanitaria " debe ser objeto de un examen minucioso, a fin de que no se lo utilice para violar esos principios fundamentales. | UN | وعليه، يجب في المستقبل النظر بدقة في مفهوم التدخل الإنساني بغية كفالة عدم استخدامه لانتهاك هذه المبادئ الأساسية. |