"fin de resolver los problemas" - Translation from Spanish to Arabic

    • لحل المشاكل
        
    • حل المشاكل
        
    • لحل أي مشكلة
        
    • بهدف مواجهة التحديات
        
    • بغية معالجة المشاكل
        
    • بغية التصدي لمشاكل
        
    No obstante, también es preciso que en el marco de esa cooperación se busquen patrocinadores a fin de resolver los problemas financieros. UN بيد أنه يلزم في إطار هذا التعاون، البحث عن جهات راعية لحل المشاكل المالية.
    El Gobierno se reúne periódicamente con organizaciones no gubernamentales para examinar las medidas que podrían adoptarse a fin de resolver los problemas actuales. UN أما الحكومة فهي تعقد اجتماعات منتظمة مع المنظمات غير الحكومية لمناقشة التدابير التي يمكن اعتمادها لحل المشاكل القائمة.
    El Sr. Gérard Toussaint, Presidente del CEP, hizo un llamamiento al Presidente Préval para que interviniera a fin de resolver los problemas a que hacía frente la institución. UN ووجه رئيس المجلس الانتخابي المؤقت السيد جيرارد توسنت، نداء إلى الرئيس بريفال للتدخل لحل المشاكل التي تواجه المؤسسة.
    Los defensores cooperan con el Ministerio de Salud y Protección Social a fin de resolver los problemas relacionados con las cuestiones de género y aplicar la legislación pertinente. UN فيتعاون الدعاة مع وزارة الصحة والحماية الاجتماعية من أجل حل المشاكل النسائية وتنفيذ التشريعات ذات الصلة.
    Se llevan a cabo actividades de promoción de los derechos de la mujer para los dirigentes tradicionales y religiosos, a fin de resolver los problemas vinculados a ciertas costumbres. UN ووُجهت أنشطة للدعوة بشأن حقوق المرأة إلى القادة التقليديين والدينيين من أجل حل المشاكل المرتبطة ببعض العادات.
    i) Este artículo ofrece el marco adecuado para la consulta y la cooperación entre los Estados Partes con el fin de resolver los problemas que puedan surgir en relación con el objetivo de la Convención o en la aplicación de sus disposiciones; UN `1` أن هذه المادة توفر إطاراً مناسباً للدول الأطراف للتشاور والتعاون مع بعضها البعض لحل أي مشكلة قد تطرأ فيما يتصل بهدف الاتفاقية أو تطبيق أحكامها؛
    A fin de resolver los problemas inherentes a la movilización de recursos para la ejecución del Programa de Acción, los participantes en la mesa redonda recomendaron que se prestara atención a los siguientes aspectos: UN 12 - بهدف مواجهة التحديات التي يطرحها حشد الموارد من أجل تنفيذ برنامج العمل، أوصى المشاركون في المائدة المستديرة بالاهتمام بالمجالات التالية:
    El Centro Wittenberg trata de crear oportunidades para que las personas de todos los credos, razas y tradiciones se unan sobre la base del respeto mutuo a fin de resolver los problemas que encaramos en estos tiempos críticos y tender puentes entre la sabiduría ancestral y la vida contemporánea. UN ويسعى المركز إلى إتاحة الفرص للأشخاص من جميع الانتماءات العقائدية، والألوان والتقاليد، كي يلتقوا في جو من الاحترام المتبادل، بغية معالجة المشاكل التي نواجهها في هذا الوقت الحرج، وربط حكمة القدماء بالحياة المعاصرة.
    Sin embargo, es mucho lo que queda por hacer a fin de resolver los problemas arraigados y de gran complejidad técnica causados por la contaminación radiactiva en la región. UN وإنه يبقى الكثير مما ينبغي القيام به، رغم ذلك، لحل المشاكل العميقة الجذور والشديدة التقنية للتلوث الإشعاعي في المنطقة.
    Consideramos que el elemento central en la aplicación de este proyecto de resolución es la gran oportunidad que brinda para coordinar los esfuerzos de las Naciones Unidas y de los parlamentos de los países del mundo con el fin de resolver los problemas mundiales que enfrenta la comunidad internacional. UN في تنفيذ مشروع القرار هذا، نرى عنصرا أساسيا هو الفرصة الكبرى التي يوفرها لتنسيق جهـــود اﻷمم المتحدة وبرلمانات بلدان العالم لحل المشاكل العالمية التي تواجه المجتمع الدولي.
    Los Estados Unidos y la Federación de Rusia se comprometen a proseguir con las consultas y estudiar las consecuencias más generales de este problema de informática a fin de resolver los problemas de interés y preocupación comunes. UN والولايات المتحدة والاتحاد الروسي ملتزمان بمواصلة المشاورات ودراسة اﻵثار اﻷوسع المترتبة على مشكلة الحاسوب هذه وذلك لحل المشاكل ذات المصالح المتبادلة والاهتمام المشترك.
    Es imperativo adoptar un enfoque general al respecto que incluya a la familia y a la comunidad local a fin de resolver los problemas que afectan a los niños. UN 2- وأصبح من المحتم اعتماد نهج شامل يشمل في بعض الأحيان الأسرة والمجتمع المحلي لحل المشاكل التي تؤثر على الأطفال.
    No obstante, la Comisión debe adoptar un enfoque sólido y pragmático a fin de resolver los problemas y deficiencias relacionadas con el proceso de amnistía y emprender actividades de seguimiento con el fin de atender las necesidades de los excombatientes del Ejército de Resistencia del Señor y los secuestrados. UN غير أنه ينبغي للجنة أن تتبع نهجا قويا وعمليا لحل المشاكل والعنف المتعلقين بعملية العفو، والبدء في القيام بأنشطة متابعة لتلبية احتياجات مقاتلي جيش الرب للمقاومة السابقين والمختطفين.
    Esperamos que las difíciles consultas que tienen lugar en El Cairo con el fin de resolver los problemas en Gaza permitan lograr una solución diplomática y política de la crisis, que sea mutuamente aceptable para todas las partes. UN وآمل للمشاورات الصعبة الجارية في القاهرة لحل المشاكل في غزة أن تتكلل بالنجاح في التوصل إلى حل دبلوماسي وسياسي للأزمة توافق عليه جميع الأطراف بصورة متبادلة.
    Ese instrumento se aprobó con el fin de resolver los problemas derivados del diferendo limítrofe entre El Salvador y Honduras dentro de un marco de orden y total respeto a los derechos adquiridos. UN وقد اعتُمد هذا الصك لحل المشاكل الناجمة عن ترسيم الحدود بين السلفادور وهندوراس بطريقة منظمة وفي إطار احترام الحقوق المكتسبة.
    La estructura financiera y económica internacional debe reformarse urgentemente a fin de resolver los problemas económicos estructurales que afrontan todos los sectores en los países en desarrollo, incluida la agricultura. UN ويجب بصفة عاجلة إصلاح البنيان المالي والاقتصادي الدولي من أجل حل المشاكل الاقتصادية البنيوية التي تواجهها جميع القطاعات في البلدان النامية، بما فيها قطاع الزراعة.
    Expresaron su preocupación por la situación humanitaria en los estados de Kordofán del Sur y Nilo Azul, mientras que algunas delegaciones recalcaron que era indispensable cesar las hostilidades a fin de resolver los problemas de carácter humanitario. UN وأعرب الأعضاء عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق، في حين شدد بعض الوفود على أنه لا بد من وقف الأعمال العدائية من أجل حل المشاكل الإنسانية.
    Incluso antes del principio del conflicto es necesario empeñarse en llevar a las partes contrarias a negociaciones a fin de resolver los problemas existentes mediante debates y consultas pacíficas. UN بيد أنه يلزم، قبل نشوب الصراع، السعي إلى إقناع اﻷطراف المتنازعة بالدخول في مفاوضات، كيما يمكن حل المشاكل القائمة عن طريق المناقشات والمشاورات.
    Desde entonces el Jefe Tamba Tailor ha celebrado consultas en Liberia con los principales protagonistas y otras personalidades liberianas a fin de resolver los problemas que han impedido la formación del nuevo Consejo. UN وعمد الرئيس تامبا تيلور منذ ذلك الحين إلى إجراء مشاورات داخل ليبريا مع اﻷطراف الرئيسية وسائر الليبريين البارزين بغرض حل المشاكل التي منعت من تنصيب المجلس الجديد.
    i) Este artículo ofrece el marco adecuado para la consulta y la cooperación entre los Estados Partes con el fin de resolver los problemas que puedan surgir y solicitar las correspondientes aclaraciones en relación con el objetivo de la Convención o en la aplicación de sus disposiciones; UN `1` أن هذه المادة توفر إطاراً مناسباً للدول الأطراف للتشاور والتعاون مع بعضها البعض لحل أي مشكلة قد تطرأ فيما يتصل بهدف الاتفاقية أو تطبيق أحكامها، وطلب الحصول على إيضاحات بشأنها؛
    A fin de resolver los problemas inherentes a la movilización de recursos para la ejecución del Programa de Acción, los participantes en la mesa redonda recomendaron que se prestara atención a los siguientes aspectos: UN 12 - بهدف مواجهة التحديات التي يطرحها حشد الموارد من أجل تطبيق برنامج العمل، أوصى المشاركون في حلقة العمل بالاهتمام بالمجالات التالية:
    3. Observa que el Comité continuará examinando la aplicación del Programa de estacionamiento de vehículos diplomáticos a fin de resolver los problemas que experimentan algunas misiones permanentes a ese respecto y asegurar en todo momento que sea aplicado debidamente y de manera justa, no discriminatoria y eficaz, y por lo tanto compatible con el derecho internacional, y que seguirá ocupándose de la cuestión; UN 3 - تلاحظ أن اللجنة ستواصل استعراض تنفيذ برنامج وقوف المركبات الدبلوماسية() بغية معالجة المشاكل التي تواجهها بعض البعثات الدائمة في هذا الصدد، ومواصلة كفالة تنفيذه بدقة وعلى نحو منصف وغير تمييزي وفعال ويتماشى بالتالي مع القانون الدولي، وأنها ستبقي المسألة قيد نظرها؛
    Se analizan algunas medidas específicas de fomento del comercio que pueden ser adoptadas por los países para intensificar el comercio de productos básicos, y se examinan las oportunidades y las limitaciones existentes, en el contexto del actual sistema multilateral de comercio, para adoptar políticas relacionadas con el comercio a fin de resolver los problemas de los productos básicos. UN وتناقش الورقة بعض التدابير المحددة الرامية إلى تعزيز التجارة، وهي تدابير يمكن اعتمادها على المستوى القطري لتعزيز تجارة السلع الأساسية. كما تستعرض، في سياق النظام التجاري متعدد الأطراف القائم، الفرص والقيود المرتبطة باعتماد سياسات متصلة بالتجارة بغية التصدي لمشاكل السلع الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more