"finales del decenio" - Translation from Spanish to Arabic

    • نهاية العقد
        
    • أواخر التسعينات
        
    • نهاية التسعينات
        
    • أواخر عقد
        
    • أواخر تسعينات القرن الماضي
        
    • أواخر التسعينيات
        
    • أواخر ثمانينات القرن
        
    • نهاية هذا العقد
        
    • أواخر العقد
        
    • أواخر فترة
        
    • نهاية التسعينيات
        
    • أواخر الأربعينيات
        
    • أواخر تسعينيات القرن
        
    • كانت عليه في أواخر
        
    Esperamos que este proceso concluya a finales del decenio. UN ومع ذلك فإننا نرجو أن تنتهي هذه العملية بحلول نهاية العقد.
    De manera análoga, la República de Sudáfrica tuvo unos resultados relativamente insatisfactorios, especialmente hacia finales del decenio. UN كما أن جمهورية جنوب أفريقيا قد سجلت أيضاً أداءً ضعيفاً نسبياً، وبخاصة قبيل نهاية العقد.
    En Asia oriental, por ejemplo, las PLA se han generalizado como consecuencia de la crisis económica de finales del decenio de 1990. UN فقد استخدمت على نطاق واسع في شرق آسيا مثلا، كردة فعل على الأزمات الاقتصادية التي حدثت في أواخر التسعينات.
    A finales del decenio de 1990, el Ministerio de Empleo y Asuntos Sociales encargó una campaña de información pública de gran envergadura sobre esta cuestión. UN وقد أذنت وزارة الشؤون الاجتماعية والعمالة بالقيام بحملة إعلامية واسعة النطاق بشأن هذه القضية في أواخر التسعينات.
    Desde finales del decenio de 1990, las infraestructuras sanitarias públicas han experimentado la siguiente evolución. UN وهكذا تطور عدد الهياكل الأساسية الصحية الحكومية منذ نهاية التسعينات على النحو التالي:
    El UNIFEM apoyó las primeras iniciativas de análisis presupuestario desde la perspectiva del género que se realizaron en África meridional a finales del decenio de 1990. UN قام الصندوق بدعم المبادرات الأولى في مجال تحليل الميزانيات من حيث الجنس في الجنوب الأفريقي في أواخر عقد التسعينات من القرن العشرين.
    Esta es una lección aprendida de la crisis económica y monetaria asiática que experimentó nuestra región a finales del decenio de 1990. UN وهذا درس مستفاد من الأزمة النقدية والاقتصادية الآسيوية، التي مرَّت بها منطقتنا في أواخر تسعينات القرن الماضي.
    La Asamblea General está preparando la Cuarta Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados, que se celebrará a finales del decenio en curso. UN والجمعية العامة بصدد الإعداد لمؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نموا المزمع عقده في نهاية العقد الحالي.
    Unos pocos países han anunciado su intención de retirarse de la lista de los países menos adelantados para finales del decenio en 2020, o aproximadamente en esa fecha. UN وأعلنت بضعة بلدان عزمها الخروج من مركز أقل البلدان نموا، بحلول نهاية العقد في عام 2020 أو ما يقرب من هذا التاريخ.
    En el comportamiento de América Latina hay una marcada influencia del Brasil, que aumentó considerablemente los gastos en salud y educación por persona a finales del decenio. UN ويتأثر أداء أمريكا اللاتينية بدرجة كبيرة بالبرازيل، التي زادت من نفقاتها على الصحة والتعليم زيادة كبيرة على أساس حصة الفرد في هذه النفقات قرب نهاية العقد.
    Con el propósito de mantener ese enfoque interinstitucional amplio, el Comité Directivo Interinstitucional seguirá desempeñando sus funciones hasta finales del decenio. UN وبغية الحفاظ على هذا النهج ذي القاعدة العريضة والمشترك بين الوكالات جرى تمديد عمل لجنة التوجيه المشتركة بين الوكالات حتى نهاية العقد.
    Esto sucedió, por citar un ejemplo reciente, cuando los países del Asia oriental sufrieron problemas con sus monedas a finales del decenio de 1990. UN ومن الأمثلة الحديثة على ذلك ما حدث مؤخراً عندما تعرضت بلدان شرق آسيا لصدمات نقدية في أواخر التسعينات.
    En algunos países de la Europa oriental a finales del decenio de 1990 se reanudó el crecimiento económico y disminuyó la pobreza. UN وفي بعض بلدان أوروبا الشرقية، عاود الاقتصاد نموه في الوقت الذي انخفض فيه معدل الفقر في أواخر التسعينات.
    Aunque la pobreza entre algunos grupos de mujeres sigue siendo demasiado elevada, se produjeron importantes cambios en las tendencias de la pobreza a partir de finales del decenio de 1990. UN ورغم أن نسبة الفقر بين مجموعات معينة من النساء لا تزال بالغة الارتفاع فقد طرأ تغير رئيسي على اتجاهات الفقر منذ أواخر التسعينات من القرن الماضي.
    El ingreso promedio per cápita es menor de lo que era a finales del decenio de 1960. UN ويقل متوسط دخل الفرد عما كان عليه في نهاية التسعينات.
    En consecuencia, el 93% de las empresas de este tipo que existían a finales del decenio de 1990 habían sido fundadas entre 1981 y 1989. UN فأصبحت الشركات التي أنشئت فيما بين 1981 و1989 تمثل في نهاية التسعينات 93 في المائة من مجموع الشركات المنتجة للملابس.
    Fuentes: estimaciones de los resultados de los encuestas nacionales y umbrales de pobreza y otras medidas de pobreza para 120 países o zonas, principalmente desde el decenio de 1970 hasta finales del decenio de 1980. UN المصادر: تقديرات مستمدة من نتائج الدراسات الاستقصائية الوطنية وحدود الفقر الوطنية أو غيرها من معايير الفقر بالنسبة ﻟ ١٢٠ بلدا أو منطقة، معظمها مستمد من عقد السبعينات حتى أواخر عقد الثمانينات.
    Si bien el número total de consumidores de drogas ilícitas ha aumentado desde finales del decenio de 1990, las tasas de prevalencia han permanecido en gran parte estables, al igual que el número de consumidores de drogas problemáticos que, según los cálculos, se sitúa entre los 15 y los 39 millones. UN ومع أنَّ العدد الإجمالي لمتعاطي المخدّرات غير المشروعة ازداد منذ أواخر تسعينات القرن الماضي فقد ظلّت معدّلات التعاطي مستقرّة إلى حدّ بعيد، شأنها شأن عدد متعاطي المخدّرات الإشكاليين، الذين يُقدَّر عددهم بما يتراوح بين ١٥ و٣٩ مليوناً.
    A finales del decenio de 1990, alrededor de 15 mujeres morían cada año a consecuencia de ese tipo de violencia. UN وفي أواخر التسعينيات من القرن الماضي، توفي نحو خمس عشرة امرأة سنوياً نتيجة لتعرضهن لمثل هذا العنف.
    La campaña representa un reconocimiento de que ni los gobiernos ni las Naciones Unidas están preparados para defender los derechos de los palestinos o en condiciones de hacerlo, mientras que la Organización, en cambio, ha refrendado la campaña contra el apartheid de finales del decenio de 1980. UN وهذه الحملة تمثل اعترافا بأن أيا من الحكومات أو الأمم المتحدة غير مستعدة للحفاظ على حقوق الفلسطينيين أو غير قادرة على الحفاظ عليها، بينما أقرت الأمم المتحدة، على العكس من ذلك، حملة مناهضة الفصل العنصري في أواخر ثمانينات القرن العشرين.
    En todo el mundo, casi 14 millones de niños han quedado huérfanos debido a esta enfermedad y la cifra llegará casi a duplicarse hasta los 25 millones a finales del decenio. UN أصبح هناك ما يقرب من 14 مليون طفل يتيم في شتى أنحاء العالم بسبب الفيروس/الإيدز وستتضاعف أعدادهم تقريبا لتصل إلى 25 مليونا بحلول نهاية هذا العقد.
    Los Ministros apoyaron plenamente la celebración, prevista para finales del decenio en curso, de la cuarta Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados, de conformidad con el párrafo 114 del Programa de Acción de Bruselas. UN وأعرب الوزراء عن دعمهم الكامل لعقد مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نمواً، وفقاً للفقرة 114 من برنامج عمل بروكسل، في أواخر العقد الحالي.
    Otro cambio se produjo a finales del decenio de 1980 en las actividades de edición. UN وحدث تحول آخر، في أواخر فترة الثمانينات، نحو أنشطة النشر.
    Desde finales del decenio de 1990 hasta 2004, los únicos cambios significativos en la distribución de género han tenido lugar en líneas de estudio con muy pocas plazas, tales como Estudios Ambientales y Química y Procesamiento. UN فمنذ نهاية التسعينيات وحتى عام 2004 كانت التغييرات الهامة الوحيدة في التوزيع حسب نوع الجنس هي تغييرات في خطوط الدراسة التي توجد فيها أماكن قليلة للغاية، مثل الدراسات البيئية والكيمياء والتجهيز.
    Desde finales del decenio de 1940 se ha prestado atención especial y constante a los saami Skolt, pueblo indígena de la península de Kola, que perdió sus tierras nativas en Petsamo como resultado de la segunda guerra mundial. UN 14 - وفي فنلندا، يحظى الصاميون الإسكولت برعاية خاصة منذ أواخر الأربعينيات. والصاميون الإسكولت هم سكان أصليون من شبه جزيرة كولا فقدوا أراضيهم في بتسامو التي ولدوا فيها نتيجة الحرب العالمية الثانية.
    Es exactamente lo que han venido haciendo los países de economía emergente desde finales del decenio de 1990. UN وهذا بالضبط ما دأبت أكبر بلدان الأسواق الناشئة على القيام به منذ أواخر تسعينيات القرن العشرين.
    En la última encuesta demográfica y de salud realizada en Kenya, por ejemplo, se indica que la mortalidad infantil aumentó en casi un 40% desde finales del decenio de 1980 hasta mediados de 1990 y que la situación continúa empeorando. UN وتوحي أحدث دراسة استقصائية ديموغرافية وصحية في كينيا، على سبيل المثال، أن وفيات اﻷطفال ازدادت بنسبة حوالي ٤٠ في المائة عما كانت عليه في أواخر الثمانينيات وحتى منتصف التسعينيات وما زالت تزداد سوءا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more