Ello derivó en el levantamiento de las sanciones financieras impuestas a determinadas entidades del Gobierno afgano y permitió que la Autoridad Provisional del Afganistán obtuviera los recursos financieros que tanto necesitaba. | UN | وأدى ذلك إلى رفع الجزاءات المالية المفروضة على بعض كيانات الحكومة الأفغانية، ومكـَّـن السلطة الانتقالية الأفغانية من الحصول على موارد مالية هـي في أمـس الحاجة إليها. |
El Grupo ha observado que su empresa y sus aviones siguen operando, en violación de las sanciones financieras impuestas. | UN | وقد لاحظ الفريق أيضاً أن شركته وطائراتها ما زالت تمارس أعمالها في انتهاك للجزاءات المالية المفروضة عليه. |
44. Como consecuencia de las restricciones financieras impuestas a la Autoridad Palestina, el desempleo ha aumentado de manera inevitable. | UN | 44 - وبسبب القيود المالية المفروضة على السلطة الفلسطينية، فإن البطالة ارتفعت بشكل لا مفر منه. |
Habida cuenta de las restricciones financieras impuestas al congreso, los preparativos dependerían, hasta cierto punto, de la disponibilidad de recursos extrapresupuestarios. | UN | وبالنظر إلى القيود المالية المفروضة على المؤتمر، ستتوقف اﻷعمال التحضيرية له إلى حد ما على توافر موارد خارجة عن الميزانية. |
Otro motivo importante fueron factores logísticos relacionados con las limitaciones financieras impuestas en todo el sistema en septiembre de 1995. | UN | وثمة سبب رئيسي آخر لتأجيل اﻷنشطة هو الجانب السوقي المرتبط بالقيود المالية التي فرضت على نطاق المنظومة بأسرها في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥. |
Por esta razón, pensamos que las obligaciones financieras impuestas por el sistema de vigilancia del tratado deberían estar compensadas con disposiciones en el preámbulo que hagan hincapié en el desarme nuclear y la no proliferación. | UN | وهذا هو مبعث شعورنا بأن الالتزامات المالية المفروضة في نظام الرصد القائم على أساس المعاهدة ينبغي موازنته بأحكام في الديباجة تتسم بالقوة إزاء نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Por esta razón, pensamos que las obligaciones financieras impuestas por el sistema de vigilancia del tratado deberían estar compensadas con disposiciones en el preámbulo que hagan hincapié en el desarme nuclear y la no proliferación. | UN | وهذا هو مبعث شعورنا بأن الالتزامات المالية المفروضة في نظام الرصد القائم على أساس المعاهدة ينبغي موازنته بأحكام في الديباجة تتسم بالقوة إزاء نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Por esta razón, pensamos que las obligaciones financieras impuestas por el sistema de vigilancia del tratado deberían estar compensadas con disposiciones en el preámbulo que hagan hincapié en el desarme nuclear y la no proliferación. | UN | وهذا هو مبعث شعورنا بأن الالتزامات المالية المفروضة في نظام الرصد القائم على أساس المعاهدة ينبغي موازنته بأحكام في الديباجة تتسم بالقوة إزاء نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
En cierta medida, las restricciones financieras impuestas al Organismo en esta esfera han sido compensadas en los últimos años con los fondos adicionales proporcionados en el marco del Programa de Aplicación de la Paz. | UN | وإلى حدٍ ما فإن القيود المالية المفروضة على الوكالة في هذا المجال عادلها في السنوات اﻷخيرة تمويل إضافي في إطار برنامج تطبيق السلام. |
2.2 Restricciones financieras impuestas contra los talibanes | UN | 2-2 القيود المالية المفروضة على حركة طالبان |
2.3 Restricciones financieras impuestas contra organizaciones, entidades y personas a quienes se ha identificado como asociados con actos terroristas u organizaciones terroristas | UN | 2-3 القيود المالية المفروضة على المنظمات والكيانات والأفراد الذين يتبين ارتباطهم بأعمال أو منظمات ارهابية |
Esa fragmentación se había visto agravada por la disminución de la asistencia suministrada por los donantes y las restricciones financieras impuestas a la Autoridad Palestina tras las elecciones del Consejo Legislativo Palestino en 2006. | UN | وتفاقمت هذه التجزئة بهبوط مساعدة المانحين والقيود المالية المفروضة على السلطة الفلسطينية في أعقاب انتخابات المجلس التشريعي الفلسطيني في عام 2006. |
Esa fragmentación se había visto agravada por la disminución de la asistencia suministrada por los donantes y las restricciones financieras impuestas a la Autoridad Palestina tras las elecciones del Consejo Legislativo Palestino en 2006. | UN | وتفاقمت هذه التجزئة بهبوط مساعدة المانحين والقيود المالية المفروضة على السلطة الفلسطينية في أعقاب انتخابات المجلس التشريعي الفلسطيني في عام 2006. |
Resaltó que, pese a las restricciones financieras impuestas a muchos sistemas nacionales de educación, deberían realizarse mayores esfuerzos para que la enseñanza primaria y para adultos dirigida a las minorías nacionales se impartiera en su lengua materna. | UN | وأكدت على أنـه رغم القيود المالية المفروضة على كثير من نُـظم التعليم الوطنية ينبغي بذل جهد أكبر لإدارة التعليم الابتدائي وتعليم البالغين المنتمين إلى أقليات قومية بلغتها الأم. |
Si bien reconoce las limitaciones financieras impuestas a la Corte, la delegación de Noruega acoge con satisfacción el aumento de la actividad y toma nota con satisfacción de que la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto ha considerado favorablemente el pedido presupuestario de la Corte. | UN | وفي حين أن وفده يقر بالعوائق المالية المفروضة على المحكمة، فإنه يرحب بالنشاط الزائد لمعالجة ذلك، وأنه يلاحظ بارتياح أن اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية قد نظرت بعناية في طلب الميزانية المتعلق بالمحكمة. |
Recientemente se publicó en el Boletín Oficial del Estado la Ley 11/2002, de 16 de febrero, en virtud de la cual se establece un régimen que prevé penas por violación de las sanciones financieras impuestas en el seno de las Naciones Unidas y la Unión Europea. | UN | وقد نشر مؤخرا في الجريدة الرسمية، القانون 11/2002 المؤرخ 16 شباط/فبراير الذي يرسي نظاما يهدف إلى المعاقبة على انتهاك العقوبات المالية المفروضة في إطار الأمم المتحدة و/أو الاتحاد الأوروبي. |
1 g) Restricciones financieras impuestas a los talibanes | UN | 1 (ز) القيود المالية المفروضة على الطالبان |
1 h) Restricciones financieras impuestas contra organizaciones, entidades y personas a quienes se ha identificado como asociados con actos terroristas u organizaciones terroristas | UN | 1 (ح) القيود المالية المفروضة على المنظمات والكيانات والأفراد الذين يُعتبرون مرتبطين بالأعمال أو المنظمات الإرهابية |
El esbozo del presupuesto ya no cumple con su objetivo principalmente político de facilitar la adhesión a la práctica de consenso utilizada en vista de las limitaciones financieras impuestas a la Organización y está dejando de ser un instrumento útil para el establecimiento de prioridades. | UN | وقد استنفد مخطط الميزانية غرضه السياسي أساسا المتمثل في تيسير الالتزام بالممارسة المتبعة القائمة على توافق الآراء، وذلك بسبب القيود المالية المفروضة على المنظمة ومن ثم فإنه لا يصلح لأن يكون أداة مفيدة لتحديد الأولويات. |
Como al llegar 1998 había disminuido la severidad de las restricciones financieras impuestas a fines de 1995 y en 1996, los centros de información se beneficiaron del suministro de equipos modernos de comunicación y de oficina. | UN | ٥٢ - وبقدوم عام ١٩٩٨، خفضت بعض التقييدات المالية التي فرضت في أواخر عام ١٩٩٥ وفي عام ١٩٩٦، مما أتاح لمراكز اﻹعلام الاستفادة من لوازم المكاتب ومعدات الاتصالات الحديثة. |
La reforma debe estar impulsada por la necesidad de aumentar la eficiencia y mejorar la calidad del rendimiento de la Organización y no ser una respuesta a las restricciones financieras impuestas por algunos Estados Miembros. | UN | وينبغي أن تسيﱠر عملية اﻹصلاح بدافع الحاجة إلى زيادة الكفاءة وتحسين نوعية نتاج المنظمة وألا تكون استجابة للقيود المالية التي تفرضها بعض الدول اﻷعضاء. |