"fines de adquisición" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاحتيازي
        
    • الاحتيازية
        
    • الاحتيازيين
        
    • احتيازي
        
    • احتيازيا
        
    • احتيازية
        
    Ante todo, una vez que se ha aceptado que el comprador puede otorgar una garantía en su derecho de expectativa, no hay en principio motivo para limitar a los prestamistas a operaciones sin fines de adquisición. UN أولها أنه عند القبول بأنه يجوز لمشترٍ أن يمنح ضماناً في حقه المتوقّع أيلولته له، لن يكون ثمّة سبب من حيث المبدأ لتقييد المقرضين بالاقتصار على معاملات الحق الضماني غير الاحتيازي.
    Los intereses del financiador de las compras estaban protegidos en la medida en que podía obtener prelación sobre una garantía real sobre las existencias sin fines de adquisición previamente inscritas en el registro. UN فحقوق الممول الاحتيازي تكون محميةٌ طالما يكون في مقدوره الحصول على الأولوية على حق ضماني غير احتيازي في مخزونات مُسبقِ التسجيل.
    Los intereses del financiador sin fines de adquisición estaban protegidos en la medida en que no tenía que consultar el registro antes de otorgar crédito basándose en las nuevas existencias como garantía, y podía confiar en la notificación del financiador de adquisiciones. UN وتكون حقوق الممول غير الاحتيازي محمية طالما أنه لا يتعين عليه أن يبحث في السجل قبل تقديم الائتمان مقابل المخزونات الجديدة كضمان ويكون باستطاعته أن يعتمد على تسلُّم إشعار من الممول الاحتيازي.
    Fundamentalmente, los mismos principios que se aplican a la transición en relación con las garantías reales sin fines de adquisición deberían regir la transición cuando se trate de garantías reales del pago de una adquisición y derechos reales en garantía de la financiación de una adquisición. UN ومن حيث المبدأ، ينبغي أن تحكم الفترةَ الانتقالية المتصلة بحقوق تمويل الاحتيازي والحقوق الضمانية الاحتيازية نفس المبادئ المنطبقة على الفترة الانتقالية المتصلة بالحقوق الضمانية غير الاحتيازية.
    64. La Guía recomienda este último enfoque respecto de las operaciones garantizadas sin fines de adquisición. UN 64- ويوصي الدليل بأن تعتمد الدول هذا النهج الأخير فيما يخص المعاملات المضمونة غير الاحتيازية.
    Además, se opinó que debería tomarse en consideración, al menos, la posibilidad de anular el requisito de que el financiador de existencias con fines de adquisición notificara a los financiadores de existencias registradas sin fines de adquisición. UN وقيل علاوة على ذلك إنه ينبغي النظر، على الأقل، في إلغاء الاشتراط الواقع على عاتق الممول الاحتيازي للمخزونات بأن يشعر الممولين غير الاحتيازيين للمخزونات المسجلين.
    Se sostuvo que la falta de inscripción no repercutiría negativamente a la financiación general de bienes de consumo sin fines de adquisición, ya que normalmente el financiador general no concedería crédito a cambio de una garantía consistente en bienes de consumo futuros. UN وذُكر أن عدم وجود التسجيل لن يؤثّر سلبا على التمويل العام غير الاحتيازي للسلع الاستهلاكية، لأن المموّل العام لن يقدّم الائتمان بضمانة سلع استهلاكية آجلة.
    Desde el punto de vista económico, la financiación de adquisiciones no presenta ninguna peculiaridad que induzca a un Estado a adoptar un enfoque de la competencia en la oferta de financiación que sea diferente del que adopta en relación con la financiación ordinaria sin fines de adquisición. UN وبتعبير آخر، فإن تمويل الاحتياز لا ينطوي، من الناحية الاقتصادية، على أي سمة فريدة تحمل الدول على اتباع نهج في المنافسة الائتمانية يختلف عن نهجها في التعامل مع التمويل غير الاحتيازي العادي.
    Esa regla se explica porque no sería una práctica eficiente exigir al financiador de existencias sin fines de adquisición que consulte el registro general de garantías reales cada vez que tenga que efectuar un anticipo del crédito basándose en una reserva de existencias que cambia constantemente. UN والسبب في هذه القاعدة أنه من غير المناسب أن يُضطر ممول المخزونات غير الاحتيازي إلى البحث دوما في سجل الحقوق الضمانية العام قبل تقديم ائتمان بالاعتماد على مجموعة من المخزونات المتغيرة باستمرار.
    En otras palabras, desde el punto de vista económico, la financiación de adquisiciones no presenta ninguna peculiaridad que induzca a un Estado a adoptar en materia de competencia por la oferta de crédito para la financiación de adquisiciones un enfoque diferente del que adopta en relación con la financiación ordinaria sin fines de adquisición. UN وبتعبير آخر، فإن تمويل الاحتياز لا ينطوي، من الناحية الاقتصادية، على أي سمة فريدة تحمل الدول على اتباع نهج في المنافسة الائتمانية يختلف عن نهجها في التعامل مع التمويل غير الاحتيازي العادي.
    Es importante señalar, sin embargo, que la coherencia del ordenamiento requiere que se adopte respecto de las operaciones de financiación de las adquisiciones el mismo criterio que para las operaciones sin fines de adquisición. UN بيد أن من المهم أن يلاحَظ أن اتساق النظام يقتضي من الدول أن تَتَّبع فيما يتعلق بمعاملات تمويل الاحتياز النهج نفسه الذي تعتمده بخصوص معاملات التمويل غير الاحتيازي.
    En primer lugar, todos los mecanismos de financiación de adquisiciones, independientemente de su forma, se considerarán mecanismos de garantía y quedarán sujetos a las mismas reglas que gobiernan las operaciones garantizadas sin fines de adquisición. UN أولا، كل أدوات تمويل الاحتياز ستُعتبر، بصرف النظر عن شكلها، أدوات ضمانية وتُخضَع للقواعد ذاتها التي تحكم الحقوق الضمانية غير الاحتيازية.
    Artículo 48. Concurrencia de garantías reales sin fines de adquisición y garantías reales con fines de adquisición UN المادة 48- الحقوق الضمانية غير الاحتيازية المنافسة للحقوق الضمانية الاحتيازية
    54. La presente Guía recomienda que los Estados adopten tanto un enfoque de " equivalencia funcional " como un enfoque " unitario " de las operaciones garantizadas sin fines de adquisición en general. UN 54- ويوصي هذا الدليل بأن تعتمد الدول " المعادلة الوظيفية " والنهج " الوحدوي " فيما يخص المعاملات المضمونة غير الاحتيازية عموما.
    94. Con arreglo al enfoque unitario, será necesario coordinar la inscripción de las garantías reales del pago de una adquisición y las garantías reales sin fines de adquisición en el registro general de garantías reales, a fin de que haya un mayor grado de certeza sobre la prelación relativa de los distintos demandantes concurrentes. UN 94- وفي إطار النهج الوحدوي، سيكون تنسيق تسجيل الحقوق الضمانية الاحتيازية وغير الاحتيازية في سجل الحقوق الضمانية العام، ضروريا لتعزيز اليقين في الأولوية النسبية للمطالبين المنافسين.
    83. La Guía recomienda igualmente que los Estados adopten el enfoque unitario con miras a la equivalencia funcional de las operaciones garantizadas sin fines de adquisición. UN 83- ويوصي الدليل بأن تعتمد الدول النهج الوحدوي لتحقيق المعادلة الوظيفية من حيث التمويل الاحتيازي في المعاملات المضمونة غير الاحتيازية.
    A fin de asegurar una transición coherente y que se ajuste al enfoque adoptado en el capítulo sobre la transición, cualquiera el lapso que se adopte, debe ser el mismo para las garantías que debían registrarse en virtud la ley anterior, para las que estaban exentas de inscripción y para las reales sin fines de adquisición. UN ولضمان الاتساق في الفترة الانتقالية، وكذلك بما يتفق مع النهج المتبع في الفصل المتعلق بالفترة الانتقالية، ينبغي أن يكون طول الفترة الانتقالية المعتمدة، أيا كان، واحدا للحقوق التي تعين تسجيلها بمقتضى القانون السابق وللحقوق التي أعفيت من التسجيل بمقتضى القانون السابق وللحقوق الضمانية غير الاحتيازية.
    Tras debatir, se opinó en general que, si bien la recomendación 131 estaba debidamente formulada, el Grupo de Trabajo VI podría examinar más detenidamente la cuestión de la notificación de los financiadores de existencias registrados sin fines de adquisición. UN وبعد المناقشة، رُئي عموما أنه وإن كانت التوصية 131 قد صيغت بشكل مناسب، فمن الممكن أن يواصل الفريق العامل السادس بحث مسألة إشعار الممولين غير الاحتيازيين للمخزونات المسجلين.
    154. Con arreglo al enfoque unitario, los acreedores garantizados financiadores de la adquisición que posean garantías en bienes incorporados y bienes mezclados podrán, por lo general, invocar una superprelación sobre los financiadores fines de adquisición. UN 154- وفي إطار النهج الوحدوي، يستطيع الدائنون المضمونون بحق ضماني احتيازي الذين لهم حقوق في الملحقات أو الموجودات الممزوجة المطالبة عموما بأولوية عليا على الدائنين المضمونين بحق ضماني غير احتيازي.
    Se convino en que el derecho de un licenciante sobre una reclamación de cobro de regalías del licenciatario derivada de un acuerdo de sublicencia no constituía una garantía real con fines de adquisición. UN واتُفق على أن حق المرخِّص فيما يتعلق بمطالبة المرخَّص له بالريع بموجب اتفاق ترخيص من الباطن ليس حقا ضمانيا احتيازيا.
    Hecho eso, tienen derecho de reclamar prelación incluso sobre acreedores preexistentes que posean garantías reales sin fines de adquisición en los bienes que el otorgante haya comprado posteriormente (o futuros). UN وعند قيامهم بذلك، يحق لهم المطالبة بالأولوية حتى على الدائنين السابقين الذين لهم حقوق ضمانية غير احتيازية في موجودات المانح المكتسبة فيما بعد (أو الآجلة).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more