Asimismo se expresó satisfacción ante la cantidad cada vez mayor de memorandos de entendimiento oficiales firmados entre el PNUFID y otras partes del sistema. | UN | وأعرب أيضا عن الارتياح إزاء تزايد عدد مذكرات التفاهم الرسمية الموقعة بين البرنامج وغيره من هيئات المنظومة. |
El Estado de Israel está plenamente comprometido con la aplicación de todos los acuerdos firmados entre Israel y sus países vecinos, así como con los palestinos. | UN | إن دولة إسرائيل ملتزمة تماما بتنفيذ جميع الاتفاقات الموقعة بين إسرائيل والبلدان المجاورة وبينها وبين الفلسطينيين. |
Su éxito depende del aumento de la confianza mutua y de la aplicación plena de los acuerdos firmados entre las partes interesadas. | UN | إن نجاح هذه العملية يعتمد على تعزيز الثقة المتبادلة والتنفيذ الكامل للاتفاقات الموقعة بين اﻷطراف المعنية. |
Un orador indígena de América del Norte propuso que el foro permanente tuviera autoridad para dirimir conflictos derivados del incumplimiento de las cláusulas de los tratados firmados entre naciones indígenas y Estados. | UN | واقترح ممثل عن السكان اﻷصليين في أمريكا الشمالية أن يخوﱠل المحفل الدائم سلطة تسوية المنازعات الناشئة عن عدم الامتثال ﻷحكام المعاهدات المبرمة بين أمم السكان اﻷصليين والدول. |
De conformidad con los acuerdos firmados entre las Naciones Unidas y los organismos especializados, estos últimos tendrán derecho a: | UN | وفقاً لأحكام الاتفاقات المبرمة بين الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة، يحق للوكالات المتخصصة: |
Los acuerdos firmados entre el Gobierno de Israel y la Organización de Liberación de Palestina no han producido las mejoras previstas. | UN | ٥٥ - فالاتفاقات التي وقعتها الحكومة الاسرائيلية ومنظمة التحرير الفلسطينية لم تسفر عن التحسينات المتوقعة. |
Los miembros del Consejo acogieron con satisfacción los progresos realizados hasta la fecha respecto de la separación de fuerzas de conformidad con los acuerdos firmados entre las partes. | UN | ورحب الأعضاء بالتقدم المحرز حتى الآن في فض اشتباك القوات بموجب الاتفاقات الموقعة بين الطرفين. |
Los miembros del Consejo acogieron con satisfacción los progresos realizados hasta la fecha respecto de la separación de fuerzas de conformidad con los acuerdos firmados entre las partes. | UN | ورحب الأعضاء بالتقدم المحرز حتى الآن في فض اشتباك القوات بموجب الاتفاقات الموقعة بين الطرفين. |
Convenios firmados entre la República Árabe de Egipto y los Estados árabes y otros Estados extranjeros en la esfera de la cooperación en materia penal | UN | بيان بالاتفاقيات الموقعة بين جمهورية مصر العربية والدول العربية والأجنبية في مجال التعاون الجنائي |
52. Los acuerdos de proyecto firmados entre el ACNUR y los asociados en la ejecución constituyen el instrumento jurídico para iniciar la ejecución de los proyectos. | UN | ٥٢ - تشكل اتفاقات المشاريع الموقعة بين مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والشركاء التنفيذيين الصك القانوني الذي يخول الشروع في تنفيذ المشاريع. |
En promedio, el lapso transcurrido entre la firma de los contratos y la entrega de la mercadería fue de unos ocho meses, en lo que se refiere a los contratos firmados entre enero y marzo de 1997. | UN | ويبلغ متوسط الفترة الفاصلة للتسليم نحو ثمانية أشهر للعقود الموقعة بين كانون الثاني/يناير وآذار/ مارس ١٩٩٧. |
Estas medidas son también una violación flagrante del Cuarto Convenio de Ginebra sobre la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra. También están reñidas con los acuerdos firmados entre la Autoridad Nacional Palestina y el Gobierno israelí en el contexto del proceso de paz. | UN | كما أن هذه الممارسات تعتبر انتهاكا صريحا لاتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، فضلا عن تناقضها مع الاتفاقات الموقعة بين السلطة الفلسطينية والحكومة اﻹسرائيلية في إطار عملية السلام. |
La llegada al poder del actual Gobierno israelí estuvo acompañada de muchas opiniones positivas que llevaron a un aumento de las esperanzas respecto de una aplicación rápida y honesta de los acuerdos firmados entre las dos partes para conseguir una solución final en el tiempo convenido. | UN | ترافق وصول الحكومة الإسرائيلية الحالية مع ضجيج إيجابي قاد إلى ازدياد الأمل في التنفيذ السريع والأمين للاتفاقات الموقعة بين الجانبين وصولا للاتفاق النهائي في الوقت المحدد. |
Se prolongó a lo largo de la década de 1990, a pesar de varios acuerdos de paz firmados entre las partes, bajo el auspicio de las Naciones Unidas. | UN | فقد استمر على مدى التسعينات رغم تعدد اتفاقات السلام المبرمة بين الطرفين، تحت إشراف الأمم المتحدة. |
Sin embargo, un conflicto armado interno no debería surtir efecto alguno en los tratados firmados entre el Estado en que tiene lugar el conflicto y otros Estados. | UN | إلا أنه ينبغي ألا يكون للنزاع المسلح الداخلي أي تأثير على المعاهدات المبرمة بين الدولة التي يدور فيها النزاع ودول أخرى. |
Los tratados firmados entre Moscú y Tskhinvali y Sujumi han asegurado de manera fiable el futuro de las poblaciones de Abjasia y Osetia del Sur. | UN | ومستقبل شعبي أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية ضُمن بصورة موثوقة بموجب المعاهدات المبرمة بين موسكو وتسخينفالي وسوخومي. |
Porcentajes correspondientes a los acuerdos bilaterales de extradición y de asistencia judicial recíproca firmados entre países de una misma región y con países de otras regiones | UN | النسبة المئوية لاتفاقات التسليم وتبادل المساعدة القانونية الثنائية المبرمة بين البلدان الواقعة داخل كل منطقة وخارجها |
Mi delegación confía en que dicho tratado se concluirá siguiendo el plan previsto en el mismo espíritu que inspiró la firma de otros tratados de la misma naturaleza, especialmente los firmados entre los Estados Unidos y la ex Unión Soviética. | UN | ووفد بلدي على ثقة بأن المعاهدة ستبرم في الموعد المحدد انطلاقا من نفس الروح التي حدت إلى التوقيع على معاهدات أخرى مماثلة في طبيعتها، وخاصة تلك المبرمة بين الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي السابق. |
Hamás debe reconocer a Israel, aceptar y aplicar los acuerdos firmados entre Israel y la Autoridad Palestina y poner fin a la violencia y el terrorismo, especialmente a los ataques contra sus comunidades del sur. | UN | وعلى حماس أن تعترف بإسرائيل، وأن تقبل وتنفذ الاتفاقات التي وقعتها إسرائيل والسلطة الفلسطينيّة، وأن تضع حدا للعنف والإرهاب، بما في ذلك وضع حد للهجمات على المجتمعات المحلية الجنوبيّة. |
El contenido de la nota se basa en información recibida de organismos especializados y organizaciones internacionales, regionales y subregionales y los memorandos de entendimiento firmados entre la Oficina y otros organismos con el propósito de definir la acción bilateral que hay que realizar para luchar contra el racismo. | UN | وكانت المعلومات التي وردت في المذكرة مستمدة من معلومات تلقتها الأمانة العامة من الوكالات المتخصصة والمنظمات الدولية والإقليمية والمنظمات دون الإقليمية، ومن مذكرات تفاهم موقعة بين المفوضية والوكالات الأخرى تحدد مجالات الأنشطة الثنائية التي سيتم الاضطلاع بها لمكافحة العنصرية. |
Este mecanismo podría funcionar de forma similar a los acuerdos bilaterales de seguridad ya firmados entre la República Democrática del Congo y Uganda. | UN | ويمكن لهذه الآلية أن تعمل على نحو مماثل للترتيبات الأمنية الثنائية التي سبق أن وقعت بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا. |
En el documento de la secretaría que se presentó en el período de sesiones celebrado en El Cairo se exhortaba a la aplicación de las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad, así como de otros acuerdos firmados entre diversas partes con miras a lograr el establecimiento de una paz justa y duradera en el Oriente Medio. | UN | وقد دعت ورقة أمانة اللجنة المقدمة في دورة القاهرة إلى تنفيذ قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن المتعلقة بالموضوع، وكذلك الاتفاقات الأخرى الموقّعة بين مختلف الأطراف لكفالة إرساء دعائم سلام عادل ودائم في منطقة الشرق الأوسط. |
El acuerdo entre las Naciones Unidas y el Gobierno del Líbano se basa, en gran parte, en los acuerdos firmados entre las Naciones Unidas y los Gobiernos de Camboya y de Sierra Leona. | UN | 39 - ويستند الاتفاق بين الأمم المتحدة وحكومة لبنان، في معظمه، إلى الاتفاقين الموقعين بين الأمم المتحدة وحكومتي سيراليون وكمبوديا. |