En fecha no determinada, esa denuncia se remitió a la Fiscalía Regional de Leningrado. | UN | وفي تاريخ غير محدد، أحيلت الشكوى إلى مكتب المدعي العام الإقليمي في لينينغراد. |
En fecha no determinada, esa denuncia se remitió a la Fiscalía Regional de Leningrado. | UN | وفي تاريخ غير محدد، أحيلت الشكوى إلى مكتب المدعي العام الإقليمي في لينينغراد. |
La policía acudió inmediatamente, confiscó las fotografías e informó a la Fiscalía Regional de Sofía. | UN | وقد حضرت الشرطة على الفور وتحفظوا على الصور وأبلغوا مكتب المدعي العام الإقليمي في صوفيا بذلك. |
Dijo también que el 4 de diciembre de 2003 la Fiscalía Regional de Jalalabad había revisado el caso, indicando que se ampliaría la investigación. | UN | وذكر أيضاً أن مكتب المدعي الإقليمي لجلال أباد راجع القضية، في 4 كانون الأول/ديسمبر 2003، وأفاد بأن التحقيقات بشأنها ستعزز. |
El Comité observa que, el 17 de febrero de 2000, el autor presentó una denuncia por escrito ante la Fiscalía Regional de Kyiv, en la que expuso los métodos de investigación ilegales a los que había sido sometido y que la Fiscalía decidió no iniciar una acción penal ni realizar ninguna otra investigación. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ قـدم بتاريـخ 17 شباط/فبراير 2000 شكوى خطيّة إلى مكتب المدعي العام الإقليمي بمدينة كييف، يصف فيها أساليب التحقيق غير المشروعة التي تعرض لها، فلم يقرر المكتب لا تحريك دعوى جنائية أو إجراء أي تحقيق إضافي. |
Se puso en contacto con la policía, con la Agencia Estatal de Protección del Niño y con la Fiscalía Regional de Sofía para obtener información sobre su hija e insistió en que los niños de la edad de su hija necesitaban estar cerca de su madre. | UN | واتصلت بالشرطة ووكالة حماية الطفل التابعة للدولة ومكتب المدعي العام الإقليمي في صوفيا للاستفسار عن ابنتها، وأكدت أن الطفلة التي في عمر ابنتها تحتاج إلى أن تكون بالقرب من أمها. |
El 3 de marzo de 2008, tuvo conocimiento de que la denuncia había sido remitida a la Fiscalía Regional de Brest. | UN | وفي 3 آذار/مارس 2008، علمت أن شكواها قد أحيلت كذلك إلى مكتب المدعي العام الإقليمي في برست. |
El 3 de marzo de 2008, tuvo conocimiento de que la denuncia había sido remitida a la Fiscalía Regional de Brest. | UN | وفي 3 آذار/مارس 2008، علمت أن شكواها قد أحيلت كذلك إلى مكتب المدعي العام الإقليمي في برست. |
El Estado Parte sostuvo que la Fiscalía General de la República Eslovaca pidió a la Fiscalía Regional de Kosice que examinara la presente comunicación. | UN | 7-8 وأكدت الدولة الطرف أن النيابة العامة للجمهورية السلوفاكية طلبت من مكتب المدعي العام الإقليمي في كوسيتش النظر في هذا البلاغ. |
El proceso iniciado por la Fiscalía Regional de Medellín fue enviado a la justicia penal militar por la propia Fiscalía, a finales de agosto de ese mismo año, aunque ya había entrado en vigencia el nuevo Código Penal Militar. | UN | وقد فتحت القضية في مكتب المدعي العام الإقليمي في ميديلين الذي أحالها إلى النظام القضائي الجنائي العسكري في آب/أغسطس 2000 على الرغم من أن القانون الجنائي العسكري الجديد كان قد دخل فعلا حيز النفاذ. |
2.10 En numerosas ocasiones la autora y su hijo denunciaron los malos tratos perpetrados a Dmitry por oficiales del Departamento de Detección de Delitos y la injusta declaración de culpabilidad ante la Fiscalía Regional de Gomel, la Corte Suprema, la Fiscalía General, el Viceministro del Interior y la Administración Presidencial. | UN | 2-10 وفي مناسبات عديدة اشتكت صاحبة البلاغ مثلما اشتكى ابنها من سوء المعاملة التي مارسها ضده موظفو إدارة كشف الجرائم ومن الإدانة غير العادلة إلى مكتب المدعي العام الإقليمي في غوميل وإلى المحكمة العليا ومكتب المدعي العام ونائب وزير الداخلية وإلى الإدارة الرئاسية. |
Añade que sus otras denuncias, presentadas posteriormente ante el Tribunal Supremo, la Fiscalía Regional de Leningrado y la Fiscalía General mediante el procedimiento de revisión por un tribunal superior, tampoco habían logrado que se pusiera remedio a las presuntas violaciones. | UN | وأضاف أن الشكاوى التي قدمها فيما بعد إلى المحكمة العليا ومكتب المدعي العام الإقليمي في لينينغراد ومكتب المدعي العام من خلال إجراء المراجعة القضائية، لم تؤد هي الأخرى إلى معالجة الانتهاكات التي تحدث عنها. الاعتراض على محاضر جلسات المحاكمة |
En varias ocasiones, acogiéndose al procedimiento de revisión por un tribunal superior, el autor denunció sin éxito ante el Tribunal Supremo, la Fiscalía Regional de Leningrado y la Fiscalía General la inexactitud y falta de veracidad del acta del juicio celebrado en el tribunal de primera instancia. | UN | وفي مناسبات عديدة اشتكى صاحب البلاغ، دون جدوى، من افتقار محضر جلسات محكمة الدرجة الأولى إلى الدقة والمصداقية إلى المحكمة العليا وإلى مكتب المدعي العام الإقليمي في لينينغراد ومكتب المدعي العام من خلال إجراءات المراجعة القضائية. |
Observa asimismo que la investigación de la denuncia del autor fue reabierta por la Fiscalía Regional de Leningrado el 11 de marzo de 2002 y que se pidió a la Fiscalía de la ciudad de Gatchina que llevara a cabo una nueva investigación. | UN | وتلاحظ كذلك أن مكتب المدعي العام الإقليمي في لينينغراد أعاد فتح التحقيق في شكوى صاحب البلاغ في يوم 11 آذار/مارس 2002 وأنه طُلب إلى مكتب المدعي العام في مدينة غاتشينا إجراء تحقيق إضافي. |
Añade que sus otras denuncias, presentadas posteriormente ante el Tribunal Supremo, la Fiscalía Regional de Leningrado y la Fiscalía General mediante el procedimiento de revisión por un tribunal superior, tampoco habían logrado que se pusiera remedio a las presuntas violaciones. | UN | التي أكد فيها أنه قتل السيدة ن. ب.، ولتضارب أقوال الشهود الرئيسيين. وأضاف أن الشكاوى التي قدمها فيما بعد إلى المحكمة العليا ومكتب المدعي العام الإقليمي في لينينغراد ومكتب المدعي العام من خلال إجراء المراجعة القضائية، لم تؤد إلى معالجة الانتهاكات التي تحدث عنها. |
En varias ocasiones, acogiéndose al procedimiento de revisión por un tribunal superior, el autor denunció sin éxito ante el Tribunal Supremo, la Fiscalía Regional de Leningrado y la Fiscalía General la inexactitud y falta de veracidad del acta del juicio celebrado en el tribunal de primera instancia. | UN | وفي مناسبات عديدة اشتكى صاحب البلاغ، دون جدوى، من افتقار محضر جلسات محكمة الدرجة الأولى إلى الدقة والمصداقية إلى المحكمة العليا وإلى مكتب المدعي العام الإقليمي في لينينغراد ومكتب المدعي العام من خلال إجراءات المراجعة القضائية. |
Dijo también que el 4 de diciembre de 2003 la Fiscalía Regional de Jalalabad había revisado el caso, indicando que se ampliaría la investigación. | UN | وذكر أيضاً أن مكتب المدعي الإقليمي لجلال أباد راجع القضية، في 4 كانون الأول/ديسمبر 2003، وأفاد بأن التحقيقات بشأنها ستعزز. |
Ambos abogados trataron de consultar el expediente de expulsión de Maksudov en la Fiscalía Regional de Jalalabad, pero no se lo permitieron. | UN | 2-9 وحاول المحاميان الاطلاع على ملف القضية المتعلق بإبعاد مقصودوف في مكتب المدعي الإقليمي لجلال أباد، لكنهما مُنعا من ذلك. |
d) Los antecedentes recibidos de la Fiscalía Regional de Jalalabad no contenían pruebas ni información detallada sobre la participación directa de Tashbaev en los actos terroristas. 4.7. | UN | (د) لا تتضمن المستندات المستلمة من مكتب المدعي الإقليمي لجلال أباد أي دليل أو معلومات مفصلة عن مشاركة تاشباييف في الأعمال الإرهابية مباشرة. |
El Comité observa que, el 17 de febrero de 2000, el autor presentó una denuncia por escrito ante la Fiscalía Regional de Kiev, en la que expuso los métodos de investigación ilegales a los que había sido sometido y que la Fiscalía decidió no iniciar una acción penal ni realizar ninguna otra investigación. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ قـدم بتاريـخ 17 شباط/فبراير 2000 شكوى خطيّة إلى مكتب المدعي العام الإقليمي بمدينة كييف، يصف فيها أساليب التحقيق غير القانونية التي تعرض لها، فلم يقرر المكتب لا تحريك دعوى جنائية أو إجراء أي تحقيق إضافي. |
2.3. El 10 de septiembre de 1993, el autor solicitó un puesto en la Fiscalía Regional de Pilsen. | UN | 2-3 وفي 10 أيلول/سبتمبر 1993، قدّم صاحب البلاغ طلباً للالتحاق بوظيفة في ديوان المدعي العام لمنطقة بيلسن. |