También toma nota del argumento del autor de que no compareció ante el Fiscal del Tribunal de Apelación. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة صاحب البلاغ أنه ما كان ليستمع إليه أمام المدعي العام لمحكمة الاستئناف. |
También toma nota del argumento del autor de que el Fiscal del Tribunal de Apelación no lo escuchó. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة صاحب البلاغ أنه ما كان ليستمع إليه أمام المدعي العام لمحكمة الاستئناف. |
La decisión del Fiscal del Tribunal de Primera Instancia de Nauplia no es una decisión judicial y existen serias dudas sobre la independencia e imparcialidad de las investigaciones y de la decisión. | UN | ولا يشكل قرار المدعية العامة للمحكمة الابتدائية لنافليو قراراً قضائياً، وهناك شكوك كبيرة بشأن مدى استقلالية ونزاهة التحقيقين والقرار. |
Posteriormente, Tahar Rakik solicitó en numerosas ocasiones la intervención del Fiscal del Tribunal de Boudouaou. | UN | وفي وقت لاحق، طلب طاهر رقيق مرات عديدة تدخل وكيل الجمهورية لدى محكمة بودواو. |
Según lo dispuesto en el artículo 46, por orden del Fiscal del Tribunal de Primera Instancia, se expedirá un permiso de residencia, de manera totalmente gratuita, a cualquier nacional de un tercer país que haya sido considerado víctima de trata de seres humanos. | UN | ووفقا لأحكام المادة 46، يمنح تصريح إقامة لأي من رعايا بلد ثالث اعتبر بأمر من المدعي العام للمحكمة الابتدائية ضحية للاتجار بالبشر، ويعفى من تسديد رسم الطابع الضريبي. |
Un Fiscal del Tribunal de Tébessa lo visitó algunos días después de su llegada al hospital. | UN | وزاره المدعي لدى محكمة تبسة بعد بضعة أيام من وصوله إلى المستشفى. |
Sustituto del Fiscal del Tribunal de Apelaciones de Cotonú. | UN | وكيل المدعي العام لدى محكمة استئناف كوتونو. |
El 26 de abril de 2000, el Fiscal del Tribunal de Apelación resolvió que no había motivo para presentar una apelación. | UN | وفي 26 نيسان/أبريل 2000، أصدر المدعي العام لمحكمة الاستئناف حكماً بأن ليس ثمة ما يدعو إلى تقديم طلب استئناف. |
El Estado parte informó de que el dictamen se publicaría en el sitio web del Consejo Jurídico Estatal y se transmitiría al Presidente, al Fiscal del Tribunal de Casación y a la Policía Helénica. | UN | وتفيد الدولة الطرف أيضاً بأن آراء اللجنة ستُنشر على موقع المجلس القانوني للدولة على شبكة الإنترنت وستُحال إلى الرئيس، وإلى المدعي العام لمحكمة النقض، وإلى الشرطة الوطنية. |
El Estado parte informó de que el dictamen se publicaría en el sitio web del Consejo Jurídico Estatal y se transmitiría al Presidente, al Fiscal del Tribunal de Casación y a la Policía Helénica. | UN | وتفيد الدولة الطرف أيضاً بأن آراء اللجنة ستُنشر على موقع المجلس القانوني للدولة على شبكة الإنترنت وستُحال إلى الرئيس، وإلى المدعي العام لمحكمة النقض، وإلى الشرطة الوطنية. |
La orden del Fiscal de 21 de enero de 2003, que se entregó a la esposa y coarrendataria del autor, podía haberse recurrido, en un plazo de 15 días, ante el Fiscal del Tribunal de Apelación. | UN | وكان بالإمكان الطعن في قرار النيابة العامة الصادر في 21 كانون الثاني/يناير 2003 الذي سلم لزوجة صاحب البلاغ وشريكته في الإيجار، في غضون 15 يوما، أمام المدعي العام لمحكمة الاستئناف. |
El procedimiento de revisión conduce a una revisión por el Fiscal del Tribunal de Apelación de la decisión emitida por el Fiscal del Tribunal de Primera Instancia, sin que se celebre ninguna audiencia pública ante un tribunal. | UN | ويقود إجراء المراجعة هذا إلى مراجعة المدعي العام لمحكمة الاستئناف القرار الذي أصدره المدعي العام للمحكمة الابتدائية، دون أن تعقد جلسة استماع علنية أمام محكمة. |
El resultado de dicha solicitud, revisada sin declaraciones de las partes, es que el Fiscal del Tribunal de Apelación puede devolver el expediente al Fiscal del Tribunal de Primera Instancia con la solicitud de que realice más investigaciones preliminares. | UN | ونتيجة مثل هذا الطلب الذي يُراجع، دون سماع إفادات الأطراف، هو أن المدعي العام لمحكمة الاستئناف قد يُرجع ملف القضية إلى المدعي العام للمحكمة الابتدائية بطلب إجراء تحقيق تمهيدي إضافي. |
7.8 No obstante, el Estado parte sostiene que todas las denuncias del autor fueron investigadas de buena fe, y que el Fiscal del Tribunal de Primera Instancia de Nauplia las desestimó el 10 de octubre de 2001. | UN | 7-8 ومع ذلك، تدفع الدولة الطرف بأنه جرى التحقيق في جميع شكاوى صاحب البلاغ بحسن نية، وأن المدعية العامة للمحكمة الابتدائية بنافليو أصدرت في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2001 قراراً برفض شكاواه. |
El autor observa además que ni en las citadas declaraciones de la policía ni en la decisión del Fiscal del Tribunal de Primera Instancia se menciona que presenciaran el incidente otros transeúntes que ayudaron a los agentes de policía a sujetar al autor y a sus familiares. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ كذلك أنه لا إفادات الشرطة المذكورة ولا قرار المدعية العامة للمحكمة الابتدائية يذكر أن الحادث شاهده مارَّة ساعدوا أفراد الشرطة في توقيف صاحب البلاغ وأفراد أسرته. |
Posteriormente, Tahar Rakik solicitó en numerosas ocasiones la intervención del Fiscal del Tribunal de Boudouaou. | UN | وفي وقت لاحق، طلب طاهر رقيق مرات عديدة تدخل وكيل الجمهورية لدى محكمة بودواو. |
El Comité toma nota del argumento del autor de que el padre de Bouzid Mezine puso el caso de su hijo en conocimiento del Fiscal del Tribunal de Hussein Dey y el Fiscal General del Tribunal de Argel, solicitándoles que realizaran las actuaciones necesarias para esclarecer los hechos. | UN | وتلاحظ اللجنة الحجة التي ساقها صاحب البلاغ ومؤداها أن والد الضحية أبلغ وكيل الجمهورية لدى محكمة حسين داي والمدعي العام لدى محكمة الجزائر بقضية ابنه وطلب منهما اتخاذ الإجراءات اللازمة لتقصي الحقائق. |
Un Fiscal del Tribunal de Tébessa lo visitó algunos días después de su llegada al hospital. | UN | وزاره المدعي لدى محكمة تبسة بعد بضعة أيام من وصوله إلى المستشفى. |
Tras haberlo interrogado, el Fiscal del Tribunal de Seguridad del Estado le imputó los delitos siguientes: | UN | واستجوبه المدعي العام لدى محكمة أمن الدولة الذي وجه إليه التهم التالية: |
El 15 de agosto de 2007, los autores reanudaron sus gestiones ante el Presidente de la República, el Presidente de la CNCPPDH, el Ministro del Interior, el Fiscal del Tribunal de Cherchell, el Jefe del Gobierno y el Ministro de Justicia. | UN | واتصلا مجدداً برئيس الجمهورية ورئيس اللجنة الوطنية الاستشارية لترقية وحماية حقوق الإنسان ووزير الشؤون الداخلية وممثل الجمهورية في محكمة شرشال ورئيس الحكومة ووزير العدل في 15 آب/أغسطس 2007(). |
Ahora bien, el 11 de noviembre de 2004, por primera vez en el Líbano una mujer fue nombrada para el cargo de Fiscal del Tribunal de Casación. | UN | إلا أنه بتاريخ 11/11/2004، تمّ تعيين قاضية لمنصب نائب عام تمييزي للمرّة الأولى في لبنان. |
En abril de 2001 se dirigió simultáneamente al Fiscal del Tribunal de Tébessa, al Fiscal General, al juez de instrucción y al Tribunal de Tébessa, tanto durante la audiencia en primera instancia como en apelación. | UN | ففي نيسان/أبريل 2001، وجه التماسات إلى كل من مدعي محكمة تبسة ثم إلى المدعي العام، وإلى قاضي التحقيق، وإلى محكمة تبسة، في جلسة المحاكمة الابتدائية وفي الاستئناف على السواء. |
La madre ha presentado una solicitud al Fiscal del Tribunal de seguridad del Estado de Diyarbakir, sin resultados. | UN | وقدمت أمه طلباً الى النائب العام في محكمة أمن الدولة في ديار بكر دون جدوى. |
22. Según la información proporcionada por el Fiscal del Tribunal de Seguridad del Estado de Estambul, existen seis tribunales de seguridad del Estado en esa ciudad, con competencia territorial sobre el mar de Mármara y sus 11 provincias (aproximadamente 22 millones de habitantes). | UN | 22- ووفقاً للمعلومات التي قدمها النائب العام لمحكمة أمن الدولة في اسطنبول، توجد ست محاكم لأمن الدولة في تلك المدينة يشمل اختصاصها بحر مرمرة بمحافظاته البالغ عددها 11 محافظة (ويبلغ عدد سكانها نحو 22 مليون نسمة). |
Bajo la supervisión de la Oficina del Fiscal del Tribunal de Casación, los organismos de seguridad competentes realizan las investigaciones necesarias para obtener dicha información de conformidad con las disposiciones del Código de Procedimiento Penal. | UN | وتقوم الأجهزة الأمنية المختصة، وتحت إشراف النائب العام لدى محكمة التمييز، بالتحقيقات اللازمة للحصول على هذه المعلومات وفقا لأحكام قانون أصول المحاكمات الجزائية. |