"flagelo que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الآفة التي
        
    • الوباء الذي
        
    • البلاء الذي
        
    • البلية التي
        
    • الشر الذي
        
    • الويلات التي
        
    • وهو بلاء
        
    • الآفة مما
        
    • هذه الكارثة التي
        
    • وهي آفة
        
    Debemos desarrollar programas claros y orientados a la acción para combatir este flagelo, que cobra más víctimas que las guerras. UN وعلينا أن نستحدث برامج واضحة وعملية لمكافحة هذه الآفة التي تسقط من الضحايا أكثر من ضحايا الحروب.
    Ningún país puede por sí solo derrotar ese flagelo, que ha causado la pérdida de tantas vidas en todo el mundo. UN ولا يوجد أي بلد يمكنه بمفرده أن يهزم تلك الآفة التي تسببت في فقدان أرواح كثيرة في جميع أنحاء العالم.
    La comunidad internacional se ha esforzado por mucho tiempo por adoptar medidas efectivas para prevenir el empleo de las minas antipersonal y librarnos de ese flagelo que produce sufrimientos humanos generalizados. UN لقد سعى المجتمع الدولي منذ وقت طويل إلى اتخاذ إجراءات فعالة لمنع استعمال تلك الألغام والتخلص من تلك الآفة التي تتسبب في معاناة بشرية واسعة النطاق.
    Hay que insistir en la necesidad de que se adopten medidas internacionales enérgicas contra ese flagelo, que afecta especialmente a las mujeres y las niñas. UN ولا بد من التركيز على ضرورة اتخاذ تدابير دولية نشطة لمكافحة هذا الوباء الذي يصيب النساء والفتيات خاصة.
    Se puede y se debe luchar contra ese flagelo, que pertenece a otra era. UN ذلك البلاء الذي يعود إلى عصر آخر من الممكن ومن الواجب مكافحته.
    Guinea condena firmemente todas las formas y manifestaciones del terrorismo, flagelo que amenaza la paz y la seguridad internacionales. UN وتدين غينيا بقوة جميع أشكال ومظاهر الإرهاب، الآفة التي تهدد السلم والأمن الدوليين.
    Para concluir, la delegación de Filipinas dice que las medidas nacionales son sólo una parte de la solución, y apela a la cooperación internacional contra este flagelo que afecta esencialmente a los grupos más vulnerables. UN وقالت في الختام إن الوفد الفلبيني يرى أن التدابير الوطنية لا تمثل إلا جزءا من الحل وهو يدعو إلى التعاون الدولي ضد هذه الآفة التي تمس أساسا الفئات الأكثر ضعفا.
    En consecuencia, la comunidad internacional debe mantener sus esfuerzos para luchar contra ese flagelo, que afecta al derecho más fundamental en alta mar: la libertad de navegación. UN وعليه، يتعين على المجتمع الدولي أن يضافر جهوده لمكافحة هذه الآفة التي تؤثر على الحق الأكثر أهمية في أعالي البحار: وهي حرية الملاحة.
    La reciente reunión pública del Consejo de Seguridad sobre esta cuestión refleja la creciente preocupación de la comunidad internacional ante este flagelo, que representa un complejo y múltiple desafío a la paz y la seguridad internacionales. UN وتدلل الجلسة العلنية التي عقدها مجلس الأمن مؤخرا بشأن هذه القضية على ما يشعر به المجتمع الدولي من قلق متعاظم حيال هذه الآفة التي تمثل تحديا معقدا ومتعدد الأوجه للسلم والأمن الدوليين.
    Mediante esta ratificación Marruecos quisiera expresar su determinación de contribuir al esfuerzo de la comunidad internacional por erradicar el flagelo que representan estas armas inhumanas. UN وكان المغرب يرمي من خلال هذه المصادقة إلى الإعراب عن عزمه على الإسهام في الجهد الذي يبذله المجتمع الدولي للقضاء على الآفة التي تمثلها هذه الأسلحة اللاإنسانية.
    Ello contribuiría a que la opinión internacional comprendiese el lugar prioritario que ocupa esta cuestión y la voluntad de luchar contra este flagelo que constituye un freno para el desarrollo de estos países. UN مما سيسهم في تعريف الرأي العام الدولي بالمكانة ذات الأولوية التي تحتلها هذه المسألة، وبالرغبة في مكافحة هذه الآفة التي توقف عجلة النمو في هذه البلدان.
    Apoyamos los trabajos del Comité contra el Terrorismo del Consejo de Seguridad para combatir este flagelo, que representa una seria amenaza a la paz, la estabilidad democrática y el desarrollo de los pueblos. UN ونساند أعمال لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن لمكافحة هذه الآفة التي تشكل خطرا جسيما على السلم والاستقرار الديمقراطي وتنمية الشعوب.
    El Gobierno de España se ha atenido a estos preceptos en su batalla diaria contra un flagelo que ha estado aumentando en todo el mundo en los últimos años. UN وحكومة إسبانيا تلتزم بهذه المبادئ في معركتها اليومية ضد هذه الآفة التي ما فتئت تتزايد بكافة أنحاء العالم في السنوات الأخيرة.
    La República Centroafricana está dispuesta a colaborar estrechamente con la comunidad internacional en el marco de la lucha implacable contra este flagelo que constituye el terrorismo y que amenaza a todos los países del planeta, ya sean pequeños o una gran Potencia. UN وجمهورية أفريقيا الوسطى مستعدة للتعاون بشكل وثيق مع المجتمع الدولي في إطار المكافحة الشرسة لهذه الآفة التي يشكلها الإرهاب والتي لا تدخر أي بلد في العالم، صغيرا كان أم قوة عظمى.
    Nuestro objetivo es combatir ese flagelo que, reitero, no perdona a nadie. UN وهدفنا هو مكافحة تلك الآفة التي - وأكرر - لا يفلت منها أحد.
    Las actividades de los terroristas se han vuelto muy complejas y sofisticadas. Para derrotar ese flagelo que no conoce fronteras es preciso que todos los países del mundo adopten medidas unificadas, más fuertes y concertadas. UN إن أنشطة الإرهابيين أصبحت معقدة ومتطورة جدا ونحن بحاجة إلى إجراءات متحدة أكثر قوة واتساقا من جميع بلدان العالم لدحر تلك الآفة التي لا تعرف أي حدود.
    Seguimos aplicando iniciativas nacionales y regionales contra la delincuencia con el propósito de eliminar este flagelo que socava nuestras economías y afecta nuestra estabilidad social. UN ولا نزال ننفذ مبادرات وطنية وإقليمية ضد الجريمة لمكافحة هذا الوباء الذي يقوض من اقتصاداتنا، وفي الواقع يؤثر في استقرارنا الاجتماعي.
    Todos debemos unirnos para derrotar a este flagelo que amenaza nuestras esperanzas de un futuro mejor. UN ويجب علينا أن نجمع صفوفنا للقضاء على هذا البلاء الذي يهدد آمالنا بمستقبل أفضل.
    Nosotros debemos asumir un compromiso sustancial y resuelto para proteger a las generaciones futuras de este flagelo, que mata a seres humanos en forma indiscriminada. UN ويبقى علينا أن نلتزم التزاما حازما وكبيرا حتى نقي الأجيال القادمة من هذه البلية التي تقتل البشر بدون تمييز.
    Tenemos la responsabilidad colectiva de movilizar eficazmente las formas y los medios de vencer este flagelo que desafía a toda la comunidad internacional en un momento en que se están logrando tantos progresos científicos y tecnológicos. UN وعلينا مسؤولية جماعية تتمثل في تعبئة الوسائل والأساليب بصورة فعّالة للتغلب على هذا الشر الذي يتحدى المجتمع الدولي بأسره في عصر أحرز فيه تقدم علمي وتكنولوجي كبير.
    No puede permitirse que el enfrentamiento al terrorismo cree una amenaza mayor a la paz y la seguridad internacionales que la del propio flagelo que se pretende combatir. UN ولا يمكن السماح لحملة مكافحة الإرهاب بأن تشكّل خطراً على السلم والأمن الدوليين، أكبر من خطر الويلات التي تدعي محاربتها.
    El Sr. Samy (Egipto) dice que, tras los sucesos del 11 de septiembre de 2001 se ha alcanzado un consenso a escala internacional a favor de la lucha contra el terrorismo, flagelo que no conoce fronteras y que no es propio de cultura o religión alguna. UN 40 - السيد سامي (مصر): قال إنه، منذ وقوع أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، تشكل توافق في الآراء على الصعيد العالمي لدعم الحرب ضد الإرهاب، وهو بلاء لا يعرف حدود ولا ينتمي إلى ثقافة معينة أو دين محدد.
    :: El reconocimiento, por todos los participantes, de la existencia de este flagelo que todos deben comprometerse a eliminar. UN ♦ اعتراف جميع المشاركين بوجود هذه الآفة مما يقتضي التزام الجميع بالعمل من أجل القضاء عليها.
    Así daríamos un paso decisivo en la erradicación del flagelo que atenta contra la paz, la seguridad y la democracia, generando inestabilidad que perjudica el desarrollo de los pueblos. UN ومن شأن ذلك أن يكون خطوة حاسمة صوب التخلص من هذه الكارثة التي تهدد السلم والأمن والديمقراطية ، وتحدث عدم الاستقرار وتعرض تنمية شعوبنا للخطر.
    67. Por lo que atañe al punto relativo a la prevención del delito y la justicia penal, existen relaciones estrechas entre la delincuencia transnacional organizada y el narcotráfico, flagelo que amenaza la seguridad, la estabilidad y el desarrollo de las democracias. UN ٦٧ - وفيما يتعلق بمنع الجريمة والعدالة الجنائية، أشارت إلى وجود حالات وثيقة بين الجريمة المنظمة عبر الوطنية والاتجار بالمخدرات، وهي آفة تهدد أمن الديمقراطيات واستقرارها وتطورها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more