"flagelos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ويلات
        
    • آفات
        
    • الويﻻت التي
        
    • بويلات
        
    • وويلات
        
    Esto, sumado a los flagelos de la pobreza y la miseria, constituye una verdadera amenaza a las conquistas logradas en materia de democracia y de derechos humanos. UN وهذه اﻷعمـــال تشكل، إلى جانب ويلات الفقر، تهديدا حقيقيا لﻹنجازات التي أحرزت في مجالي الديمقراطية وحقوق اﻹنسان.
    Me refiero a los flagelos de las violaciones de los derechos humanos, el racismo, la trata de personas y el subdesarrollo. UN وأنا أتكلم عن ويلات انتهاكات حقوق الإنسان والعنصرية والاتجار بالبشر والتخلف.
    Los pueblos de la región, que siguen sufriendo a causa de los flagelos de la guerra y la agresión, anhelan la paz, la estabilidad y la coexistencia. UN إذ أن شعوب المنطقة ما زالت تعاني من ويلات الحرب والعدوان، تتطلع إلى تحقيق السلام والاستقرار والتعايش المشترك.
    Coincidimos en que la pesadumbre por los flagelos de la miseria, de la discriminación y de las enfermedades no debe finalizar en los límites de cada país. UN ونحن نوافق على أن المسؤولية عن آفات الفقر والتمييز والمرض لا تنتهي عند حدود كل بلد.
    Para luchar contra los flagelos de la pobreza, las principales enfermedades y el terrorismo es necesaria una voluntad firme y resuelta de avanzar hacia el desarrollo. UN وبغية مكافحة آفات الفقر والأمراض المتفشية والإرهاب، لا بد أن نبدي عزيمة قوية ثابتة للعمل من أجل التنمية.
    Mi país, que ha conocido los flagelos de la guerra, no puede permanecer insensible a los numerosos conflictos que destrozan hoy al mundo, causando en todas partes víctimas inocentes. UN إن بلدي الذي عانى من ويلات الحرب لا يمكن أن يبقى غير مبال بالعديد من الصراعات التي تمزق عالم اليوم إربا، مزهقة أرواح اﻷبرياء في كل مكان.
    Copenhague ha permitido tomar conciencia de que, al mismo tiempo que la comunidad internacional celebra el triunfo del sistema democrático, ve propagarse, como una epidemia, los flagelos de la pobreza, del desempleo y de la desintegración social. UN لقد أوضح مؤتمر قمة كوبنهاغن أنه في الوقت الذي يحتفل فيه المجتمع الدولي بانتصار النظام الديمقراطي، فإنه يشهد ويلات الفقر والبطالة وعدم التكامل الاجتماعي تنتشر انتشار الوباء.
    En el umbral del siglo XXI, Madagascar, al igual que todas las naciones de la tierra, aspira a un mundo de paz y de progreso en que hayan desaparecido para siempre los flagelos de la guerra, la pobreza y la destrucción. UN وفي فجر القرن الحادي والعشرين، تتطلع مدغشقر، شأنها شأن جميع اﻷمم على اﻷرض، إلى عالم يسوده السلام والتقدم وتختفي منه إلى اﻷبد ويلات الحرب والفقر والدمار.
    Como órgano representativo de los pueblos del mundo, la Unión Interparlamentaria debe desempeñar un papel importante en la creación de un mundo libre de los flagelos de la guerra, el hambre, la pobreza y la enfermedad. UN وللاتحاد البرلماني الدولي، بوصفه هيئة تنوب عن شعوب العالم، دور هام يجب أن يضطلع به في تحقيق عالــم خال من ويلات الحرب والجوع والفقر والمرض.
    Concluyo mi declaración con la confianza de que, a través de las Naciones Unidas, la humanidad vencerá los retos que enfrentamos hoy para que las generaciones venideras vivan en paz, libres de los flagelos de la guerra, la pobreza, el hambre y las enfermedades. UN أختتم بياني وأنا على ثقة بأنه من خلال الأمم المتحدة، ستنتصر الإنسانية على التحديات التي نواجهها اليوم لتعيش الأجيال المقبلة في سلام وحرية من ويلات الحرب والفقر والجوع والمرض.
    Queremos obrar de consuno con otros países, en el marco de diálogos y acuerdos bilaterales, así como también en las instancias regionales e internacionales con miras a mantener su dignidad, defender sus derechos legítimos y protegerla contra los flagelos de la xenofobia y el racismo. UN ونعتزم العمل مع بلدان أخرى في سياق الحوار والاتفاقات الثنائية وداخل الهيئات الإقليمية والدولية، للمحافظة على كرامتها، والدفاع عن حقوقها المشروعة وحمايتها من ويلات كره الأجانب والعنصرية.
    Los millones de civiles indefensos que padecen los flagelos de la guerra y que están oprimidos por pobreza y privaciones impuestas han puesto sus esperanzas y sueños ante nuestra Comisión para que los examine en forma responsable. UN وملايين المدنيين العزّل الذين يعانون من ويلات الحرب ويطحنهم الفقر والحرمان يعلِّقون آمالهم وأحلامهم على النظر المسؤول للجنتنا.
    En momentos en que el mundo se une para salvar a las economías de un posible desastre, debemos demostrar la misma determinación para salvar a millones de civiles indefensos que han padecido los flagelos de la guerra, la violencia y la pobreza extrema durante demasiado tiempo. UN وفي حين أن العالم يتكاتف لانتشال الاقتصادات من كارثة محتملة، علينا أن نتحلى بنفس القدر من التصميم لإنقاذ الملايين من المدنيين العزل الذي عانوا طويلا من ويلات الحرب والعنف والفقر الطاحن.
    Esperamos que más gobiernos y organizaciones se sumen a la noble causa de erradicar de la faz de la Tierra uno de los flagelos de la humanidad. UN ونأمل أن ينضم المزيد من الحكومات والمنظمات إلى القضية السامية، قضية القضاء على إحدى آفات البشرية من على وجه الأرض.
    Las Naciones Unidas han hecho frente, a través de sus numerosos organismos, a los flagelos de la discriminación, las enfermedades, el hambre, la pobreza y la degradación del medio ambiente. UN ما برحت الأمم المتحدة تواجه من خلال وكالاتها العديدة آفات التمييز، والمرض والجوع، والفقر، والتدهور البيئي.
    En ese sentido, Túnez siempre ha sido uno de los primeros en apoyar al pueblo palestino y al pueblo de Sudáfrica. Además, ha hecho un llamamiento para que se preste asistencia a los pueblos que sufren los flagelos de la guerra y el hambre, de manera especial a los pueblos de Somalia y de Bosnia y Herzegovina. UN وفي هذا اﻹطار فقد كانت تونس ولا تزال سباقة في مساندة الشعب الفلسطيني وشعب جنوب افريقيا، كما نادت الى ضرورة مؤازرة الشعوب التي تعاني من آفات الحروب والمجاعة وفي مقدمتها شعب الصومال والبوسنة والهرسك.
    Los flagelos de la pobreza y el subdesarrollo, el abuso de sustancias adictivas, especialmente entre los jóvenes, las formas residuales y sutiles de racismo, la xenofobia y la homofobia son algunos de los factores que obstaculizan el logro de la cohesión social. UN ومن العوامل التي تعيق تحقيق التلاحم الاجتماعي آفات الفقر والتخلف وتعاطي المخدرات، وبخاصة في صفوف الشباب، والأشكال المتبقية والخفية من العنصرية وكره الأجانب ورهاب المثليين.
    Como lo recalcó nuestro líder ante la Asamblea General en su vigésimo noveno período de sesiones, nuestro compromiso total con la paz nace de la comprensión de que solamente en un entorno pacífico puede nuestro pueblo concentrar sus energías y recursos para luchar contra los flagelos de la pobreza, el hambre, las enfermedades, el analfabetismo y el desempleo, que todavía acosan a una gran parte de la humanidad. UN والتزامنا التام بالسلام، كما أكد زعيمنا في الدورة التاسعة والعشرين للجمعية العامة، ينبع من إدراك بأن شعبنا لا يمكن أن يركز طاقاته وموارده على مكافحة آفات الفقر والجوع والمرض واﻷمية والبطالة، التي ما زالت تحيق بجزء كبير من الجنس البشري، إلا في بيئة يسودها السلام.
    Por un lado, el continente africano se ha visto afectado por los flagelos de la pobreza, los conflictos y las pandemias, lo que explica en gran parte por qué obviamente ha quedado a la zaga del plazo convenido para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN فمن ناحية تضررت القارة الأفريقية بويلات الفقر والصراع والأوبئة، وهو ما يوضح إلى حد كبير سبب تأخرها الواضح عن الموعد الزمني المتفق عليه لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Durante su secular historia moderna, la nación china vivió múltiples sufrimientos, víctima de unas tras otras agresiones y atropellos extranjeros y duramente lacerada por los flagelos de las guerras. UN لقد عانت اﻷمة الصينية في العصر الحديث ﻷكثر من مائة عام من الشقاء والمعاناة وتعرضت مرارا للعدوان والظلم والاضطهاد الخارجي وويلات الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more