Es evidente que para lograr este objetivo, será necesaria la flexibilización de las posiciones nacionales. | UN | ومن الواضح أن تحقيق هذا الهدف يتطلب المزيد من المرونة في المواقف الوطنية. |
La creciente flexibilización de las relaciones laborales afecta mucho más a las mujeres. | UN | وتتأثر النساء أكثر من غيرهن بسبب المرونة المتزايدة في علاقات العمل. |
Tales pasos en su momento crearon expectativas de cierta “disposición” de los Estados Unidos a la flexibilización de algunas de las regulaciones del bloqueo. | UN | واتخاذ هذه الخطوات خلق في حينه توقعات لنوع من الاستعداد لدى الولايات المتحدة ﻹضفاء شيء من المرونة على بعض أحكام الحصار. |
Los principales bancos centrales respondieron con medidas de política monetaria sin precedentes de flexibilización cuantitativa para estimular el crecimiento económico. | UN | واستجابت المصارف المركزية الرئيسية باتخاذ تدابير سياسات نقدية غير مسبوقة من خلال التيسير الكمي لتحفيز النمو الاقتصادي. |
La renovada política monetaria de flexibilización cuantitativa del Japón impulsó su demanda interna, lo que apoyó la recuperación del sentimiento económico que se había debilitado considerablemente por el terremoto de Tohoku en 2011. | UN | وعززت سياسة التيسير الكمي النقدية المتجددة في اليابان الطلب المحلي، مما دعم انتعاش الشعور الاقتصادي الذي انتابه ضعف كبير من جراء زلزال توهوكو الذي وقع في عام 2011. |
Los ministerios y los organismos prosiguen aplicando modalidades e iniciativas de flexibilización de las condiciones de trabajo tendentes a ofrecer un ambiente laboral libre de hostigamiento. | UN | كما تواصل الوزارات والوكالات تنفيذ ترتيبات العمل المرنة والمبادرات الرامية إلى تهيئة أماكن عمل خالية من المضايقات. |
Seguramente este fallo consolidará la tendencia a la flexibilización en la asignación de la asistencia letrada en Suiza. | UN | ومن شأن هذا الحكم أن يعزز الاتجاه نحو تخفيف الشروط التي يتم بمقتضاها منح المساعدة القضائية في سويسرا. |
III. Internacionalización de la producción, reorganización del trabajo y “flexibilización” del mercado laboral | UN | ثالثا - تدويل اﻹنتاج، إعادة تنظيم اﻷعمال، وإضفاء المرونة على العمل |
La tendencia a la flexibilización y liberalización del mercado de trabajo, que se dio en un principio en los países industrializados, se ha extendido a todo el mundo. | UN | وقد بدأت الحملة تجاه تحرير سوق العمل من القيود وإضفاء المرونة على العمالة في عدد قليل من البلدان المتقدمة النمو، وباتت منذئذ اتجاها عالميا. |
Ha seguido con su política de reforma macroeconómica y de flexibilización de la normativa del mercado laboral. | UN | وتواصل سياساتها لإصلاح الاقتصاد الكلي وزيادة المرونة في القوانين المنظمة لسوق العمل. |
Por ejemplo, la flexibilización del empleo crea formas de empleo precarias que afectan principalmente a las mujeres. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن اتباع المرونة في العمل خلق أشكالا غير مستقرة من العمل تؤثر أساسا على المرأة. |
No queda claro de qué manera la tendencia a la flexibilización de las organizaciones y el trabajo por cuenta propia puede afectar la brecha de remuneraciones. | UN | وقالت إنه ليس من الواضح كيف سيكون أثر الاتجاه نحو مزيد من المرونة في المنظمات والعمل المستقل على التفاوت في الأجور. |
Para ello, es importante seguir avanzando en la consolidación de la situación fiscal a mediano plazo y la flexibilización de los tipos de cambio. | UN | ولذلك فمن المهم مواصلة المضي في دعم الحالة المالية في الأجل المتوسط، وإضفاء المرونة على أنواع التغيير. |
:: La flexibilización de la prórroga de los contratos hasta después de la edad de jubilación obligatoria | UN | :: توخي المرونة في تمديد تعيينات الموظفين لما بعد سن التقاعد الإلزامي |
La flexibilización cuantitativa y la recuperación económica de Estados Unidos | News-Commentary | التيسير الكمي وانتعاش الاقتصاد الأميركي |
Sin embargo, las especulaciones sobre la ralentización de la flexibilización cuantitativa causaron la liquidación de bonos en los mercados emergentes, así como la volatilidad de los tipos de interés nacionales, lo que conlleva el riesgo de repercutir en la inversión directa a largo plazo en la economía real. | UN | غير أن المضاربة على تباطؤ التيسير الكمي قد أدت إلى البيع في الأسواق الناشئة للسندات، وإلى تقلب في أسعار الفائدة المحلية، وذلك أمر يُحتمل أن يؤثر على الاستثمار المباشر في الاقتصاد الحقيقي. |
Subrayó que expedir nuevos derechos especiales de giro hubiera sido una alternativa más favorable que la flexibilización cuantitativa, ya que esta tenía consecuencias negativas para las economías de los países en desarrollo. | UN | وأكد أن إصدار حقوق سحب خاصة جديدة هو البديل الأكثر ملاءمة عن التيسير الكمي الذي تترتب عنه آثار سلبية على اقتصادات البلدان النامية. |
Así, el Relator Especial no es partidario de esta solución ni del mantenimiento en el comentario de la flexibilización discutible que figuraba en el comentario de 1965. | UN | ولا يؤيد المقرر الخاص بالتالي هذا الحل، كما لا يؤيد الإبقاء في الشرح على الصيغة المرنة التي أثارت الجدل في شرح نص عام 1965. |
Finlandia consideraba especialmente valiosa, en particular, la flexibilización de las exigencias en cuanto a la presentación de informes. | UN | وترى فنلندا أن من التدابير القيﱢمة بصفة خاصة ما يتمثل، في جملة تدابير أخرى، في تخفيف الاشتراطات الخاصة بتقديم التقارير. |
Los efectos secundarios negativos de la flexibilización monetaria en el mundo desarrollado, aunque comprensibles, están ya ampliamente reconocidos. | UN | فقد أصبح هناك الآن اعترافاً عاماً بآثار التداعيات السلبية للتخفيف للتيسير النقدي في بلدان العالم المتقدمة، وإن كان له ما يبرره. |
De manera que estas medidas de flexibilización, en el contexto de los numerosos y estrictos condicionamientos existentes para las ventas de productos agrícolas y del sector de la salud a Cuba, son muy limitadas y claramente insuficientes. | UN | وبالتالي فمن الواضح أن هذه التدابير التخفيفية محدودة وغير كافية في مقابل حجم وصرامة القيود المفروضة على مبيعات المنتجات الزراعية والصحية إلى كوبا. |