Tales acontecimientos negativos promueven una mayor desconfianza entre los Estados no poseedores de armas nucleares, fomentan la carrera de armamentos nucleares y obstaculizan la realización de progresos en las deliberaciones significativas sobre el desarme nuclear general. | UN | وهذه التطورات السلبية تشجع على زيادة الشك بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وبالتالي الاندفاع في سباق التسلح النووي وإعاقة التقدم في مناقشات هامة بشأن نزع السلاح النووي العام. |
Otro obstáculo al uso de anticonceptivos es la necesidad de educación pública para disipar los rumores muy difundidos de que fomentan la promiscuidad o provocan la infecundidad. | UN | وثمة عائق آخر يحول دون استخدام وسائل منع الحمل ويتمثل في الحاجة إلى توعية الجمهور للقضاء على شائعات واسعة الانتشار بأنها تشجع على اﻹباحية أو تؤدي إلى فقدان الخصوبة. |
Ha quedado demostrado que las empresas mixtas con interlocutores de países desarrollados y los requisitos en materia de contenido local y capacitación de los recursos humanos fomentan la transferencia de tecnología a las empresas de los países en desarrollo y la adquisición de experiencia especializada por ellas. | UN | وقد أثبتت المشاريع المشتركة مع شركاء من البلدان المتقدمة ومتطلبات المحتوى المحلي وتدريب القوى العاملة بأنها تشجع على نقل التكنولوجيا إلى شركات البلدان النامية وعلى اكتسابها خبرة متخصصة. |
También hay programas conjuntos de desarrollo en las escuelas que fomentan la participación conjunta de niños y niñas en deportes colectivos como el rugby, el fútbol y el balonvolea. | UN | وتوجد في المدارس أيضاً برامج تنمية مشتركة تشجع على المشاركة المختلطة بين الأولاد والبنات في الألعاب الرياضية، مثل لعبة الركبي وكرة القدم وكرة الشبكة. |
Los centros de difusión han logrado llegar a las comunidades de la Zona Temporal de Seguridad y las áreas adyacentes y han proyectado documentales y distribuido publicaciones que fomentan la cultura de paz. | UN | ونجحت المراكز في الوصول إلى المجتمعات المحلية في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المجاورة لها، حيث عرضت أشرطة وثائقية على أفراد هذه المجتمعات ووزعت عليهم منشورات تشجع على إحلال ثقافة السلام. |
Esos criterios se han respetado estrictamente en el entendimiento de que al mantener bajo el costo general de los proyectos se fomentan la innovación y la cooperación y se aprovechan las sinergias. | UN | وجرى التقيّد بدقة بالمعايير السابقة الذكر على أساس أن التكلفة المنخفضة عموما للمشاريع تشجع على الابتكار والتعاون والتآزر. |
A ese respecto, las políticas que fomentan la concesión de derechos de propiedad de la tierra o los alquileres a largo plazo ofrecen posibilidades para promover prácticas sostenibles de uso de la tierra. | UN | وفي هذا الصدد، توفر السياسات التي تشجع على منح حقوق في الأراضي أو منح عقود طويلة الأجل فرصاً لتعزيز الممارسات المستدامة في استخدام الأراضي. |
Esto se debe en gran medida a un sistema público de seguridad social de cobertura universal, que garantiza un nivel de vida mínimo para todos, así como a las redes sociales, que fomentan la distribución de los ingresos entre los miembros de una misma familia, en particular las remesas de fondos del exterior. | UN | ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى وجود شبكة أمان حكومية شاملة تضمن لكل فرد حدا أدنى من مستوى المعيشة، ويعزى أيضا إلى الشبكات الاجتماعية التي تشجع على توزيع الدخل بين الأقرباء، وخاصة في شكل تحويلات مالية. |
i) Para hacer frente a los fenómenos meteorológicos extremos relacionados con el clima y a los riesgos para la producción agrícola, la seguridad alimentaria, la disponibilidad de agua y el aumento de las enfermedades, y destacar los medios de sustento locales que fomentan la reducción de los riesgos; | UN | `1` التصدي للأحداث المناخية البالغة الشدة، والمخاطر التي تهدد إنتاج المحاصيل والأمن الغذائي، وتوافر المياه، وتؤدي إلى تزايد الأمراض وتهدد أسبـاب المعيشة المحلية التي تشجع على الحد من المخاطر؛ |
Las intervenciones del UNICEF se centran en la ampliación de los programas que fomentan la mejora de la higiene y el saneamiento, al tiempo que mantienen el apoyo a servicios mejorados de abastecimiento de agua. | UN | وتركـّز أنشطة اليونيسيف على توسيع نطاق البرامج التي تشجع على تحسين النظافة الصحية والصرف الصحي، مع الحفاظ على دعم تحسين خدمات الإمداد بالمياه. |
Las intervenciones del UNICEF se centran en la ampliación de los programas que fomentan la mejora de la higiene y el saneamiento, al tiempo que mantienen el apoyo a servicios mejorados de abastecimiento de agua. | UN | وتركز أنشطة اليونيسيف على توسيع نطاق البرامج التي تشجع على تحسين النظافة الصحية والصرف الصحي، مع الحفاظ على دعم تحسين خدمات الإمداد بالمياه. |
Estas armas fomentan la impunidad, la delincuencia transfronteriza, el robo a mano armada, la piratería, el secuestro y la violación de mujeres inocentes. | UN | وهذه الأسلحة تشجع على الإفلات من العقاب والجريمة العابرة للحدود والسطو المسلح والقرصنة واختطاف النساء البريئات واغتصابهن. |
Esto se debe en gran medida a la red de seguridad pública universal, que garantiza un nivel de vida mínimo para todos, así como a las redes sociales, que fomentan la distribución de los ingresos entre los miembros de una misma familia, en particular las remesas de fondos del exterior. | UN | ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى وجود شبكة أمان حكومية شاملة تضمن لكل فرد حدا أدنى من مستوى المعيشة، وإلى الشبكات الاجتماعية التي تشجع على توزيع الدخل بين الأقرباء، وخاصة في شكل تحويلات مالية. |
Esto se debe en gran medida a la red de seguridad pública universal, que garantiza un nivel de vida mínimo para todos, así como a las redes sociales, que fomentan la distribución de los ingresos entre los miembros de una misma familia, en particular las remesas de fondos del exterior. | UN | ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى وجود شبكة أمان حكومية شاملة تضمن لكل فرد حدا أدنى من مستوى المعيشة، ويعزى أيضا إلى الشبكات الاجتماعية التي تشجع على توزيع الدخل بين الأقرباء، خاصة في شكل تحويلات مالية. |
Esto se debe en gran medida a la red de seguridad pública universal, que garantiza un nivel de vida mínimo para todos, así como a las redes sociales, que fomentan la distribución de los ingresos entre los miembros de una misma familia, en particular las remesas de fondos del exterior. | UN | ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى وجود شبكة أمان حكومية شاملة تضمن لكل فرد حدا أدنى من مستوى المعيشة، ويعزى أيضا إلى الشبكات الاجتماعية التي تشجع على توزيع الدخل بين الأقرباء، خاصة في شكل تحويلات مالية. |
Esos hechos son sospechosos y no fomentan la confianza, ni entre los Estados Miembros, ni entre ellos y la Secretaría. | UN | ومثل هذه الأحداث مشكوك في أمرها ولا تشجع على الثقة، سواء فيما بين الدول الأعضاء أو فيما بين الدول الأعضاء والأمانة العامة. |
Son cada vez más los que reconocen que la participación voluntaria de los niños en los mecanismos de justicia de transición mejora la rendición de cuentas y fomentan la reconciliación. | UN | وهناك اعتراف متزايد بأن المشاركة الطوعية للأطفال في آليات العدالة الانتقالية تعزز من المساءلة وتشجع على المصالحة. |
4. Deberá ponerse fin a todas las controversias políticas que fomentan la división y el enfrentamiento entre los conciudadanos. | UN | ٤ - وينبغي إنهاء كل المنازعات السياسية التي تذكي الفُرقة والمجابهة بين أبناء البلد، والعمل على تحقيق الوحدة. |
Creemos que estas iniciativas fomentan la comprensión y la confianza mutuas, así como la solidez de las relaciones entre países y regiones. | UN | ونعتقد أن هذه المبادرات تؤدي إلى تعزيز التفاهم والثقة والعلاقات السليمة بين البلدان والمناطق على نحو متبادل. |
Ambos fortalecen la paz y la seguridad internacionales y fomentan la prosperidad. | UN | وكلاهما يعززان السلام والأمن الدوليين ويؤديان إلى الرخاء. |
Dichas acciones no fomentan la seguridad y socavan la confianza y las perspectivas de cooperación. | UN | فمثل هذه الأعمال لا توطّد الأمن، وهي تقوّض الثقة وإمكانية التعاون. |
Del mismo modo, no se sabe bien en qué medida los Estados partes consideran que las medidas de fomento de la confianza proporcionan el nivel necesario de transparencia y si realmente fomentan la confianza. | UN | وبالمثل، لا يُعرف إلا القليل عن مدى شعور الدول الأطراف بأن تدابير بناء الثقة توفر المستوى اللازم من الشفافية، وعما إذا كانت هذه التدابير تبني الثقة فعلياً. |