"forma de programas" - Translation from Spanish to Arabic

    • شكل برامج
        
    • المتمثّلة
        
    Solamente los resultados prácticos, en forma de programas y proyectos eficaces, darán testimonio de la transformación cualitativa de la Organización. UN ولن يشهد على التحولات النوعية في المنظمة سوى النتائج العملية في شكل برامج ومشاريع فعالة.
    La iniciativa proporciona asistencia principalmente en forma de programas por países, todos los cuales se han ejecutado en América Latina. UN وتوفر المبادرة المساعدة أساساً في شكل برامج قطرية نفذت جميعها في أمريكا اللاتينية.
    La enseñanza profesional pública adopta la forma de programas de dos, tres o cuatro años, o de programas especializados. UN والتعليم الثانوي المهني يأخذ شكل برامج لمدة سنتين أو ثلاث سنوات أو أربع سنوات أو برامج تعليمية متخصصة.
    Dicha cooperación reviste la forma de programas y proyectos conjuntos, acuerdos oficiales, grupos de trabajo especiales y mecanismos análogos. UN ويتخذ هذا التعاون شكل برامج ومشاريع مشتركة واتفاقات رسمية وفرق عمل مخصصة وما شابه ذلك.
    La asistencia adoptó la forma de programas nacionales y regionales, ejecutados por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y el PNUMA. UN واتخذت المساعدة شكل برامج وطنية وإقليمية يقوم بتنفيذها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واليونيب.
    La asistencia adoptó la forma de programas nacionales y regionales, ejecutados por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y el PNUMA. UN واتخذت المساعدة شكل برامج وطنية وإقليمية يقوم بتنفيذها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واليونيب.
    Esa asistencia adoptó la forma de programas nacionales y regionales ejecutados por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y el PNUMA. UN واتخذت المساعدة شكل برامج وطنية وإقليمية يقوم بتنفيذها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واليونيب.
    Esa asistencia adoptó la forma de programas nacionales y regionales ejecutados por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y el PNUMA. UN واتخذت المساعدة شكل برامج وطنية وإقليمية يقوم بتنفيذها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واليونيب.
    La mayor parte de esos recursos se presentan en forma de programas bilaterales de financiación de proyectos. UN وتأتي معظم الموارد في شكل برامج ثنائية لتمويل المشاريع.
    Dicha cooperación reviste la forma de programas y proyectos conjuntos, acuerdos oficiales, grupos de trabajo especiales y mecanismos análogos. UN ويتخذ هذا التعاون شكل برامج ومشاريع مشتركة واتفاقات رسمية وفرق عمل مخصصة وما شابه ذلك.
    Además, es importante asimismo asociar al proceso global de examen y evaluación del Programa 21 los mecanismos nacionales establecidos por los gobiernos, a menudo en colaboración con las organizaciones no gubernamentales, en forma de programas nacionales, así como los establecidos por las autoridades locales que participan en la aplicación del Programa 21. UN ومن المهم، من ناحية أخرى، إشراك اﻵليات الوطنية التي تنشئها الحكومات، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية في أحيان كثيرة، والتي تتخذ شكل برامج وطنية، وكذلك إشراك السلطات المحلية التي تساهم في تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، في عملية الاستعراض والتقييم العامة لجدول أعمال القرن ٢١.
    Para ayudar a los departamentos y oficinas a aplicar las directrices, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna ofrece asistencia en forma de programas informáticos de vigilancia y cursos prácticos de capacitación. UN ولمساعدة اﻹدارات والمكاتب على تنفيذ المبادئ التوجيهية يقدم مكتب خدمات المراقبة الداخليـة مساعدة في شكل برامج رصد وحلقات عمل تدريبية.
    Además, el Departamento de Sanidad y Servicios de la Familia ofrece apoyo en forma de programas orientados a asistir a las familias, a las personas mayores y personas con discapacidades y a quienes cuidan de ellos. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن وزارة الصحة وخدمات اﻷسرة تقدم الدعم في شكل برامج موجهة ترمي إلى مساعدة اﻷسر والمسنين واﻷشخاص أصحاب العجز ومن يقومون برعايتهم.
    A este respecto, la Unión Europea apoya las actividades de coordinación entre los órganos rectores de las tres instituciones y, siempre que resulte viable, alienta la ampliación de la cooperación en forma de programas conjuntos para garantizar la complementariedad. UN وفي هذا الشأن، فإن الاتحاد اﻷوروبي يؤيد تنسيق الجهود بين هيئات إدارة المؤسسات الثلاث، ويشجع على زيادة التعاون، حيثما أمكن، على شكل برامج مشتركة لكفالة التكامل.
    Se les alentó a facilitar información en la forma que más cómoda les fuera, por ejemplo en forma de programas de trabajo o de informes anuales ya publicados o de descripciones ya existentes de los distintos proyectos. UN وجرى تشجيع هذه الجهات على اعطاء معلومات بشكل كان يعتبر الأيسر لها في تقديمه، مثل شكل برامج العمل المنشورة بالفعل، والتقارير السنوية أو أوصاف المشاريع الفردية المتاحة.
    Hicimos hincapié sobre todo en la voluntad del Comité de instar a las Potencias administradoras a elaborar planes de descolonización en forma de programas de trabajo especiales destinados a cada territorio. UN وأكدنا بصفة خاصة رغبة اللجنة في حث الدول القائمة بالإدارة على تطوير خطط لإنهاء الاستعمار في شكل برامج عمل خاصة لكل إقليم.
    El ciclo de violencia extremada desencadenado por la dinámica de la ocupación -- actos violentos de resistencia, seguidos de medidas de retorsión militares -- no sólo es terriblemente costoso para las poblaciones civiles de ambas partes, sino que además ha alimentado antagonismos y sentimientos de odio étnico profundos, que hallamos en forma de programas políticos y prácticas discriminatorias. UN وتتسم دوامة العنف الشديد التي أسفرت عنها آلية الاحتلال، المتمثلة في أعمال مقاومة عنيفة يعقبها انتقام عسكري، لا تقتصر عواقبها على تحمل المدنيين من الطرفين تكاليفها الباهظة فحسب، بل هي تؤدي أيضا إلى تغذية مشاعر الحقد والضغينة العرقية الشديدة التي تتجسد في شكل برامج سياسية وممارسات قائمة على التمييز.
    Las acciones específicas están diseñadas en forma de programas que son priorizadas por la Secretaría de la Mujer, abordando políticas preventivas y compensatorias e inclusivas desde un enfoque sistémico e integral. UN وقد صيغت الإجراءات المحددة في شكل برامج تحدد أمانة المرأة أولويتها، وتتناول السياسات الوقائية والتعويضية والشاملة للجنسين، من خلال منهج منسق ومتكامل.
    Además, Tailandia cree que las víctimas de las minas terrestres deben ser tratadas como haberes y no como una responsabilidad y que se deben asignar recursos para proporcionar asistencia a las víctimas en forma de programas de mejora de los hospitales y de reintegración social. UN وترى تايلند علاوة على ذلك وجوب اعتبار ضحايا الألغام الأرضية أصولا لا خصوما، وهي تخصص موارد لتقديم مساعدة للضحايا في شكل برامج لتحسين المستشفيات والإدماج الاجتماعي.
    Estos programas podrían tomar forma de programas de acción afirmativa tanto en el ámbito oficial como en su promoción y seguimiento en el sector privado. UN ويمكن أن تتخذ هذه التدابير شكل برامج إجراءات تفضيلية في القطاع النظامي والعمل أيضاً على ترويج هذه البرامج ومتابعتها في القطاع الخاص.
    Hasta el momento, el apoyo internacional recibido por el FLNKS en su reivindicación de la independencia procedía de países de la región del Pacífico, pero el Frente temía que la ofensiva diplomática de Francia, que adoptaba la forma de programas de ayuda a la región, neutralizara ese apoyo. UN وقال إن مصدر الدعم على الساحة الدولية لجبهة كاناك الاشتراكية للتحرير الوطني لكاليدونيا الجديدة في مطالبتها بالاستقلال حتى الآن هو بلدان منطقة المحيط الهادئ. غير أن الجبهة تخشى أن تؤدي الحملة الدبلوماسية الفرنسية، المتمثّلة في تقديم معونات للمنطقة، إلى تحييد هذا الدعم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more