En forma individual o colectiva, hemos aplicado programas y proyectos para mejorar la cooperación económica y técnica entre los países en desarrollo. | UN | وقد قمنا، فرادى أو من خلال جهود جماعية، بتنفيذ برامج ومشاريع لتعزيز التعاون الاقتصادي والتقني فيما بين البلدان النامية. |
Celebra el interés de los periodistas y siempre está dispuesto a hablar con ellos en forma individual o en grupos. | UN | ورحب باهتمام الصحفيين، وكان دائما على استعداد لمخاطبتهم فرادى أو في مجموعات. |
Recalcaron que todos los países debían velar por ese objetivo, ya bien de forma individual o colectiva, mediante la aplicación de medidas apropiadas. | UN | وشددوا على أنه ينبغي لجميع البلدان أن تضمن ذلك على نحو فردي أو جماعي من خلال اتباع التدابير المناسبة. |
En ocasiones, en este ambiente de libre negociación, las partes discrepaban sobre si querían negociar de forma individual o colectiva. | UN | وفي ذلك المناخ الذي أتاح حرية التفاوض، اختلفت الأطراف في الرأي أحياناً لمعرفة ما إذا كانت ترغب في التفاوض فردياً أو جماعياً. |
El Comité estará encargado de supervisar y asegurar las actividades de coordinación sobre seguridad química llevadas a cabo por las organizaciones en forma individual o conjunta. | UN | وستكون اللجنة مسؤولة عن اﻹشراف على تنسيق أنشطة السلامة الكيميائية التي تضطلع بها المنظمات كل على حدة أو بصفة مشتركة وضمان إجراء هذا التنسيق. |
Si bien la Junta considera que las esferas que pueden mejorarse, en forma individual o agregada, no son esenciales y no afectan a su opinión, esas cuestiones afectan a la exactitud de la presentación de los estados financieros: | UN | ومع أن المجلس يرى أن مجالات التحسين، فرديا أو معا، ليست جوهرية ولا تؤثر على رأيه، فإن هذه البنود تؤثر على دقة عرض البيانات المالية. |
En forma individual o conjunta, las reformas no han logrado convencer a los Estados Miembros de que los resultados logrados permitirán que el sistema de las Naciones Unidas se ponga a la altura de las expectativas. | UN | وسواء أخذت هذه اﻹصلاحات منفردة أو مجتمعة، فإنها لم تستطع إقناع الدول اﻷعضاء بأن النتائج المنجزة سوف تمكن منظومة اﻷمم المتحدة من أن تصل إلى مستوى التوقعات المرجوة منها. |
Entre las opciones para asegurar la tenencia de los habitantes, bien sea de forma individual o colectiva, cabe mencionar las siguientes: | UN | وتشمل خيارات تأمين الحيازة للساكنين، على أساس فردي أو جماعي، ما يلي: |
Además en estos momentos, una medida en esta materia contribuiría de manera considerable a fomentar la adhesión universal a la Convención, quizás más que cualquier otra medida que los Estados partes podrían tomar, en forma individual o colectiva. | UN | وعلاوة على ذلك، سيترك أي تحرك في هذا المجال، في الوقت الحالي، أثرا على التشجيع على الانضمام العالمي للاتفاقية ربما أكبر من أثر أي عمل آخر قد تقوم به الدول اﻷطراف، سواء بشكل فردي أو جماعي. |
5. Las partes interesadas que están autorizadas a presentar una apelación por escrito pueden hacerlo de forma individual o conjunta. | UN | 5- يمكن لأصحاب المصلحة الذين يجوز لهم تقديم طعن مكتوب أن يقدموا طعونهم بصفة فردية أو جماعية. |
El Secretario General puede delegar autoridad a los distintos secretarios generales adjuntos quienes a su vez, de forma individual o colectiva, según corresponda, le rinden cuentas. | UN | وبوسع الأمين العام أن يفوض السلطة، حسب الاقتضاء، لمختلف وكلائه الذين يعتبرون بدورهم، فرادى أو مجتمعين، مسؤولين أمامه. |
En los últimos años, se ha concedido la condición de refugiado a extranjeros admitidos en el país de forma individual o colectiva. | UN | وفي السنوات الأخيرة، مُنح اللجوء إلى أجانب قدموا إلى البلد فرادى أو جماعات. |
La labor científica y técnica del Programa Interinstitucional se lleva a cabo por conducto de las estructuras existentes en las seis organizaciones, en forma individual o conjunta. | UN | وتنفذ اﻷعمال العلمية والتقنية التي يقوم بها البرنامج المشترك بين المنظمات لﻹدارة السليمة للمواد الكيميائية من خلال هياكل المنظمات الست القائمة حاليا إما فرادى أو باشتراك بعضها البعض. |
Este derecho comprende el de poseer y utilizar los bienes y disponer de ellos en forma individual o en común con otras. | UN | وهذا الحق يشمل الحق في تملك الأموال والتصرف فيها على نحو فردي أو بأسلوب جماعي مع آخرين. |
Los Estados del Grupo de los Ocho se movilizan en forma individual o conjunta, especialmente con el OIEA, para ayudar a los Estados más vulnerables a adoptar medidas destinadas a contabilizar y administrar en condiciones de seguridad plena el conjunto de las fuentes altamente radiactivas que se encuentren en sus territorios, incluso la búsqueda y la salvaguardia de las que ya no estén bajo control reglamentario. | UN | تعمل دول مجموعة الثمانية، على نحو فردي أو تشاركي، ولا سيما مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، من أجل مساعدة أكثر الدول عرضة للتأثر في اتخاذ الخطوات اللازمة لتحديد جميع مصادر الإشعاعات القوية بإقليمها وإدارتها على نحو مأمون، بما يتضمن البحث عن المصادر التي لم تعد تخضع لرقابة تنظيمية وتأمينها. |
Por consiguiente, ni los Estados Miembros (actuando en forma individual o por conducto de los órganos intergubernamentales), ni el Secretario General son los únicos responsables del éxito del programa. | UN | ولذلك فإن المسؤولية عن نجاح أي برنامج ليست حكرا على الدول الأعضاء (عاملة على نحو فردي أو في أجهزة حكومية دولية) ولا حكرا على الأمانة العامة. |
10. La Constitución política de Colombia garantiza a todos los ciudadanos la libertad de religión y el derecho a profesar libremente su religión de forma individual o colectiva. | UN | 10- ويكفل دستور كولومبيا الوطني لجميع المواطنين حرية الدين وحق كل شخص في المجاهرة بمعتقده، فردياً أو جماعةً. |
Los trabajadores pueden negociar con los empleadores en forma individual o colectiva aunque, en la práctica, estas negociaciones se llevan a cabo a través de los comités municipales de supervisión laboral. | UN | ويمكن للعمال أن يساوموا أصحاب الأعمال فردياً أو جماعياً وذلك على الرغم من أن هذه المفاوضات تُجرى، في الواقع العملي، من خلال لجان الإشراف على اليد العاملة في المدن. |
En ese contexto, en el presente informe se propone que la Asamblea examine tres enfoques posibles, que podrían adoptarse de forma individual o combinada: | UN | وإزاء هذه الخلفية يقترح هذا التقرير ثلاثة نهج محتملة يمكن اعتماد كل منها على حدة أو اعتماد مزيج منها، لكي تنظر فيها الجمعية العامة. |
La resolución de la Conferencia subraya la necesidad de que los Estados Miembros ayuden a Bosnia y Herzegovina a ejercer el derecho a la legítima defensa de conformidad con el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, que contempla ese ejercicio en forma individual o en cooperación con otros Estados amigos. | UN | ويؤكد القرار المذكور ضرورة قيام الدول اﻷعضاء بمساعدة دولة البوسنة والهرسك في الدفاع عن نفسها طبقا للمادة الحادية والخمسين من ميثاق اﻷمم المتحدة التي تخولها ممارسة هذا الحق فرديا أو بالتعاون مع دول أخرى صديقة. |
Por consiguiente, Sudáfrica sigue resuelta a continuar trabajando, en forma individual o en cooperación con otros países que comparten sus preocupaciones, para alcanzar nuestros objetivos colectivos. | UN | ولذلك تظل جنوب أفريقيا مصممـــة على مواصـــلة العمـل، إمــا منفردة أو بالتعـــاون مع بلــــدان أخرى لهـــا نفس التفكير، من أجــل تحقيـــق أهدافنا الجماعية. |
La República Eslovaca está convencida de que las Naciones Unidas desempeñan un papel irreemplazable en el tratamiento de toda una gama de cuestiones mundiales, cuya solución, encarada por los Estados Miembros, en forma individual o sobre una base regional, ha demostrado ser prácticamente imposible. | UN | وتثق الجمهورية السلوفاكية في أن الأمم المتحدة تضطلع بدور لا بديل عنه في معالجة مجموعة كاملة من القضايا العالمية، التي ثبت عمليا استحالة حلها بواسطة الدول الأعضاء منفردة على أساس فردي أو إقليمي. |
En éste, se establece que cualquier persona, en forma individual o colectiva, que tenga un interés legítimo, sin restricción alguna podrá dirigirse al Defensor del Pueblo para presentar una queja, que puede ser verbal o escrita y tiene como requisitos formales el contar con la información de la quejosa o quejoso y la relación circunstanciada de los hechos. | UN | وهو ينص على أنه يجوز لأي شخص له مطالب مشروعة، أن يقوم بشكل فردي أو جماعي، ودون قيد، بتقديم شكوى خطية أو شفوية إلى أمين المظالم؛ ويجب أن تتضمن الشكوى معلومات عن صاحب الشكوى وسرداً مفصلاً للأحداث. |
30. Sea actuando en forma individual, o al servicio de modernas empresas multipropósito de seguridad, el mercenario suele aparecer como violador de los derechos humanos. | UN | 30- ويعتبر المرتزق، سواء كان ينشط بصفة فردية أو في خدمة شركات أمن حديثة متعددة الأغراض، منتهكا لحقوق الإنسان. |
Insta a los Estados partes a que presten ayuda, en forma individual o por medio de las reuniones de los Estados partes, para determinar y aplicar medidas encaminadas a simplificar, racionalizar y seguir mejorando los procedimientos de presentación de informes; | UN | ٨ " - تحث الدول اﻷطراف على أن تسهم، منفردة ومن خلال اجتماعات الدول اﻷطراف، في تحديد وتنفيذ الطرق الكفيلة بزيادة تبسيط إجراءات تقديم التقارير، وترشيدها، وتحسينها بطرق أخرى؛ |
Toda persona tiene derecho a profesar libremente su religión y a difundirla en forma individual o colectiva. | UN | ولكل فرد الحق في اعتناق دينه بحرية والمجاهرة به بصورة فردية أو جماعية. |
d) Invitar a los Estados Miembros de forma individual o en grupos a asistir a las reuniones del Comité para examinar cuestiones particulares relacionadas con las actividades de alguna parte incluida en la Lista en un contexto nacional o regional. | UN | (د) دعوة الدول الأعضاء، بصورة انفرادية أو جماعية، لحضور اجتماعات اللجنة لمناقشة مسائل خاصة تتصل بالأنشطة التي يقوم بها طرف مدرج في القائمة في سياق وطني أو إقليمي. |
c) El Gobierno señaló que observaba con preocupación que varios países, actuando de forma individual o en el marco de acciones colectivas, seguían obstaculizando el debate sobre la relación entre los derechos humanos y la solidaridad internacional y sobre el deber de cooperar. | UN | (ج) لاحظت الحكومة بقلق أن بلداناً مختلفة تواصل، منفردةً أو في إطار أعمال جماعية، إعاقة النقاش حول العلاقة بين حقوق الإنسان والتضامن الدولي، وحول الالتزام بالتعاون. |
3. A la libertad de conciencia y de religión en forma individual o asociada. | UN | ٣- حرية الوجدان والدين، منفردا أو بالاشتراك مع آخرين. |