La forma jurídica que deben adoptar los artículos únicamente debe debatirse después de que se haya perfeccionado el contenido. | UN | وأعرب عن رأيه بأنه لا ينبغي مناقشة الشكل القانوني للمواد إلا بعد الانتهاء من تحسين محتواها. |
No obstante, ello equivale a prejuzgar acerca de la forma jurídica del futuro código. | UN | بيد أن هذا يعني الحكم مسبقا على الشكل القانوني للمدونة المقبلة. |
La delegación de Austria conviene con el Relator Especial en que sólo se deberá tomar una decisión sobre la forma jurídica cuando se haya concretado más el contenido. | UN | ويتفق وفده مع المقرر الخاص في ألا يُبتّ في الشكل القانوني إلا بعد أن يتسم المضمون بمزيد من الدقة. |
Las dos partes dieron así forma jurídica a su respectivo compromiso de reducir en varios miles la cantidad de ojivas nucleares estratégicas emplazadas, y llevarla a entre 1.700 y 2.200 para finales de 2002. | UN | ومن ثم وضع الطرفان في شكل قانوني التزامات كل منهما بخفض عدد الرؤوس النووية الاستراتيجية المنشورة، عدة آلاف، لتتراوح ما بين 700 1 و 200 2 بحلول سنة 2012. |
Este hecho debe tenerse en cuenta como advertencia en relación con la forma jurídica definitiva de los proyectos de artículo. | UN | ويجب أن تعتبر هذه الحقيقة تحذيراً بشأن الشكل القانوني النهائي لمشاريع المواد. |
forma jurídica de la conclusión acordada | UN | الشكل القانوني للحصيلة المتفق عليها |
Los datos están desagregados por forma jurídica de la reclamación y por provincia. | UN | وصُنِّفَت البيانات بحسب الشكل القانوني للمطالبات وبحسب المقاطعة. |
El factor unificador, y la principal fuente de sinergia adicional en ese caso, sería la forma jurídica y los procedimientos comunes de los instrumentos de que se trate. | UN | أما العامل الموحﱢد، والمصدر اﻹضافي الرئيسي للتعاضد في مثل هذه الحالة، فهو الشكل القانوني المشترك واﻹجراءات الخاصة بالصكوك المعنية. |
La utilización de las palabras " al hacerse parte en " en el párrafo 1 del comentario anticipa falsamente la forma jurídica que finalmente puedan adoptar los artículos. Artículo 6 | UN | ويوحي استخدام عبارة " بحكم دخولها طرفا في " الواردة في الفقرة 1 من التعليقات باستنتاج مغلوط يحكم مسبقا على الشكل القانوني النهائي الذي ستتخذه المواد. |
La solución de cada cuestión dependerá de la solución que se siga para el régimen básico, es decir, la forma jurídica de la tenencia de valores por los inversionistas y sus intermediarios. | UN | وتتوقف كل مسألة على الحل الذي يُتبع فيما يتعلق بالنظام الأساسي، أي الشكل القانوني لاحتياز المستثمرين ووسطائهم للأوراق المالية. |
Tomando nota de que es prerrogativa de la Conferencia de las Partes en calidad de reunión de las Partes en el Protocolo de Kyoto decidir acerca de la forma jurídica de los procedimientos y mecanismos relativos al cumplimiento, | UN | وإذ يلاحظ أن لمؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو وحده سلطة البت في الشكل القانوني للإجراءات والآليات المتعلقة بالامتثال، |
Los Países Bajos preferirían que la Comisión tratara de redactar proyectos de artículo en ambos casos; la Asamblea General podría pronunciarse después sobre la forma jurídica más apropiada. | UN | ووفده يفضل أن تهدف اللجنة إلى إعداد مشاريع مواد في الحالتين؛ ويمكن للجمعية العامة حين ذاك أن تقرر الشكل القانوني المناسب لها. |
Uno de los principales asuntos sobre el cual se centraron los debates en la CDI y en la Asamblea General fue qué forma jurídica debía darse a los artículos. | UN | 95 - كان الشكل القانوني الذي ينبغي إضفاءه على المواد هو أحد المواضيع الرئيسية التي تركزت عليها المناقشات في لجنة القانون الدولي وفي الجمعية العامة. |
54. Con respecto a la integración de empresas en el Brasil, la forma jurídica es más importante que la esencia de la transacción. | UN | 54- وفي ما يتعلق بائتلافات الأعمال التجارية في البرازيل، يتسم الشكل القانوني للصفقة بأهمية أكبر من جوهرها. |
Dado que la forma jurídica de la sociedad privada es muy común en Alemania en todos los tipos de negocios y también en el caso de filiales de empresas que cotizan en bolsa, la cuestión de la aplicación de las NIIF es de suma importancia. | UN | ولما كان الشكل القانوني للشراكة شائعاً جداً في ألمانيا لجميع أنواع مؤسسات الأعمال وكذلك بوصفها فروعاً لشركات مسجلة في البورصة فإن مسألة تنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي تتسم بأهمية بالغة. |
Cuba, en nombre del Movimiento de los Países No Alineados, recordó que el mandato del equipo especial no incluía la elaboración de recomendaciones ni reflexiones de ningún tipo sobre la forma jurídica que debería adoptar un futuro instrumento sobre el derecho al desarrollo. | UN | وأشارت كوبا، باسم حركة عدم الانحياز، إلى أن ولاية فرقة العمل لا تتضمن وضع أي نوع من التوصيات أو الأفكار بشأن الشكل القانوني الذي ينبغي أن يتخذه أي صك عن الحق في التنمية في المستقبل. |
Después de la sesión a mediados de la semana, el Presidente podría convocar nuevamente una consulta oficiosa sobre la forma jurídica de la conclusión acordada y otras cuestiones que se hubiesen señalado. | UN | وعقب اجتماع منتصف الأسبوع، سيكون الرئيس مستعداً لعقد مشاورة غير رسمية من جديد بشأن الشكل القانوني للنتيجة المتفق عليها ولقضايا أخرى يمكن تحديدها؛ |
En Suiza no se ha establecido una forma jurídica particular para las organizaciones de beneficencia. | UN | لا يوجد في سويسرا شكل قانوني خاص للهيئات التي لا تتوخى الربح. |
Estos vínculos adquirieron una nueva forma jurídica con el otorgamiento de la condición de divisiones administrativas en el sentido del artículo 134 de la Constitución. | UN | وأصبح لهذه العلاقات شكل قانوني جديد بعد منح الجزء المذكور مركز الهيئات العامة في إطار معنى المادة 134 من الدستور. |
:: Apoyo en la búsqueda de un forma jurídica adecuada para la utilización de cartas de porte electrónicas en el marco de la Convención sobre el contrato de transporte internacional de mercancías por carretera; | UN | :: تقديم الدعم لايجاد الصيغة القانونية المناسبة لاستخدام بيانات البضائع الالكترونية بموجب اتفاقية عقود النقل الدولي للبضائع عن طريق البر |
Con arreglo a lo dispuesto en el marco conceptual de las normas internacionales sobre presentación de informes financieros, el fondo de cualquier transacción económica debe tener precedencia respecto a su forma jurídica. | UN | ووفقا للإطار النظري للمعايير الدولية للمحاسبة، ينبغي أن تكون الأسبقية لموضوع أي معاملة اقتصادية على شكلها القانوني. |
La forma jurídica de la sociedad privada es común en Alemania y esas sociedades suelen ser filiales de empresas que cotizan en bolsa y a quienes se exige la aplicación de las NIIF. | UN | والشراكة كشكل قانوني أمر شائع في ألمانيا، وكثيراً ما تكون تلك الشراكات فروعاً لشركات مسجلة مطالَبةٍ بتطبيق معايير الإبلاغ الدولية. |