"forma más adecuada" - Translation from Spanish to Arabic

    • أنسب شكل
        
    • أنسب السبل
        
    • نحو أنسب
        
    • أنسب الطرق
        
    • أنسب سبيل
        
    • أكثر السبل ملاءمة
        
    • الشكل الأنسب
        
    • الصياغة الأنسب
        
    Así pues, me propongo seguir consultando a las delegaciones acerca de la forma más adecuada y estaré disponible incluso durante el próximo receso. UN ولذلك أعتزم أن استمر في اتصالاتي مع الوفود بشأن أنسب شكل للعمل وأن أجعل اتصالهم بي ميسوراً في أثناء العطلة المقبلة.
    Después de examinar las diversas formas que podía revestir el proyecto de código, la Comisión recomendó a la Asamblea General que eligiese la forma más adecuada para garantizar la aceptación más amplia posible del proyecto de código. UN وبعد أن نظرت اللجنة في اﻷشكال المختلفة التي يمكن لمشروع المدونة أن يتخذها، أوصت اللجنة الجمعية العامة باختيار أنسب شكل لضمان قبول مشروع المدونة على أوسع نطاق ممكن.
    Sólo mediante el estudio sustantivo de este tema estará la Comisión en situación de plantearse la forma más adecuada de reforzar y desarrollar esta obligación. UN ولن تتمكن اللجنة أيضا من تناول مسألة أنسب السبل لتكريس هذا الالتزام وتطويره إلا عندما تنكب على الدراسة الفنية للموضوع.
    El mensaje esencial es que, si bien la seguridad de la tenencia es importante y debe considerarse crucial para la realización del derecho a la alimentación, la adjudicación de títulos individuales y la creación de un mercado de derechos a la tierra quizá no sea la forma más adecuada para lograrla. UN وتتمثل الرسالة الأساسية في أن أمن الحيازة أمر في غاية الأهمية من أجل إعمال الحق في الغذاء، ولكن منح الأفراد صك الملكية وإنشاء سوق لحقوق الأراضي قد لا يكونان أنسب السبل لتحقيقها.
    Tal criterio permitirá a todos los interesados responder de forma más adecuada a las necesidades y circunstancias cambiantes de la familia. UN ومن شأن نهج كهذا أن يمكن جميع الأطراف المعنية بأن تعالج على نحو أنسب تطور احتياجات وظروف الأسرة.
    La reunión tenía por finalidad entablar un debate compartiendo observaciones generales, así como comentarios específicos y propuestas con miras a determinar la forma más adecuada de tratar el tema 5 y otras cuestiones conexas. UN وكان الغرض من الاجتماع في حد ذاته الدخول في نقاش من خلال تبادل الملاحظات العامة، فضلاً عن الملاحظات والمقترحات المحددة بغية تحديد أنسب الطرق لمعالجة البند 5 وما اتصل بذلك من مسائل.
    Aunque el problema de la distinción entre crímenes y delitos no quedó resuelto en el 50º período de sesiones de la CDI, la delegación de México considera que las conclusiones del Grupo de Trabajo, que figuran en el párrafo 331 del informe de la CDI, constituyen por el momento la forma más adecuada de dar continuidad a la labor sobre el proyecto de artículos relativo a la responsabilidad de los Estados. UN ومع أن مشكلة التمييز بين الجنايات والجُنح لم تُحل في الدورة الخمسين للجنة، قال إن وفده يعتقد بأن استنتاجات الفريق العامل المبينة في الفقرة ٣٣١ من تقرير اللجنة، تعتبر في الوقت الحاضر أنسب سبيل لكفالة مواصلة عمل اللجنة بشأن مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول.
    Apoyamos un enfoque basado en los derechos como la forma más adecuada para tratar el tema de bosques y conocimientos tradicionales, al igual que los esfuerzos para la eliminación de la pobreza. UN 5 - نحن نؤيد النهج القائم على الحقوق باعتباره أكثر السبل ملاءمة للتعامل مع موضوع الغابات والمعرفة التقليدية، وللتعامل مع الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر.
    El Japón considera que una declaración u orientación no vinculante es la forma más adecuada para este tema. UN وترى اليابان أن الشكل الأنسب للموضوع هو أن يكون إعلانا أو مبدأ توجيهيا غير ملزم.
    69. Todavía no existe un acuerdo general sobre la forma más adecuada de regionalismo para la infraestructura de los transportes. UN 69- ليس هناك حتى الآن اتفاق عام على ما هو الشكل الذي يكون أنسب شكل للإقليمية في الهيكل الأساسي للنقل.
    Debe seguir examinándose la forma más adecuada de prestar vigilancia a las zonas en que viven minorías para responder a las necesidades de las comunidades. UN 51 - يجب أن تتواصل المناقشة بشأن أنسب شكل لتقديم خدمات الشرطة في مناطق الأقليات، استجابة لاحتياجات الطوائف.
    Por tanto, su delegación entiende que la Comisión ha elegido la forma más adecuada (un conjunto de principios) para dar forma a su labor sobre el tema. UN ولذلك، يعتقد وفدها أن اللجنة اختارت أنسب شكل - مجموعة من المبادئ - لنتائج عملها المتعلق بهذا الموضوع.
    La Comisión de Consolidación de la Paz analizará las consecuencias operacionales de la adopción de un compromiso a largo plazo con Burundi y trabajará para elaborarlo de la forma más adecuada y aceptable para todas las partes. UN وستجري لجنة بناء السلام مناقشة بشأن الآثار العملية لالتزام طويل الأمد، وستعمل على بلورة أنسب شكل مقبول من الطرفين لالتزام طويل الأمد مع بوروندي.
    En el informe se indica que la forma más adecuada de ejecutar el proyecto sería llevar a cabo la renovación de la Secretaría en una etapa y realizar las obras en los edificios de conferencias y de la Asamblea General en una secuencia de etapas independientes, frente a las tres etapas previstas anteriormente. UN ويشير هذا التقرير إلى أن أنسب السبل لتنفيذ المشروع هي إجراء عملية تجديد الأمانة العامة في مرحلة واحدة، وتنفيذ العمل في مبنى المؤتمرات والجمعية العامة في مراحل مستقلة متتالية، بدلا عن المراحل الثلاث المتوخاة سابقا.
    34. El Grupo agradecería recibir orientación de la Secretaría sobre la forma más adecuada de mejorar la situación respecto de las diversas cuestiones por él planteadas. UN 34- واختتم بقوله إنَّ المجموعة ستكون ممتنّة إن قدّمت إليها الأمانة إرشادات بشأن أنسب السبل لتحسين الأوضاع التي سلّط الضوء عليها.
    Así, se dijo que las delicadas cuestiones comprendidas en el mandato de los comités de sanciones se examinaban de forma más adecuada en sesiones privadas y que al afirmar que la labor del Consejo de Seguridad adolecía de falta de transparencia no se tenía plenamente en cuenta la realidad de la situación. UN فقيل مثلا إن القضايا الحساسة المشمولة بولاية لجان الجزاءات تناقش على نحو أنسب في الجلسات المغلقة وأن اﻹشارة إلى الافتقار إلى الشفافية في عمل مجلس اﻷمن تتجاهل الى حد بعيد حقائق الوضع.
    Además, el Comité estuvo de acuerdo en que esas preocupaciones y objetivos se atenderían de forma más adecuada si se pidiera a los Estados partes en los tratados de derechos humanos que prepararan un documento básico ampliado que se actualizaría periódicamente, así como informes relacionados con tratados concretos que se presentarían a cada órgano creado en virtud de un tratado. UN كما اتفقت اللجنة على أن هذه الشواغل والأهداف يمكن معالجتها على نحو أنسب بمطالبة الدول الأطراف في معاهدات حقوق الإنسان بإعداد وثيقة أساسية موسعة يجري استكمالها بانتظام، وكذلك تقارير تستهدف معاهدات محددة موجهة إلى فرادى الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات.
    a) Reconoció que se podía poner término a la labor de algunos de los grupos de tareas o bien abordarse en forma más adecuada por parte de grupos de expertos que incluyeran a representantes de países y organizaciones; UN )أ( سلﱠمت بأن باﻹمكان إنهاء اﻷعمال التي تضطلع بها بعض فرق العمل أو إسنادها على نحو أنسب إلى أفرقة من الخبراء تضم ممثلين للبلدان والمنظمات؛
    En su opinión, es también para los gobiernos la forma más adecuada de responder efectivamente al llamamiento que les hizo en 1993 la Conferencia Mundial de Derechos Humanos para que velasen por la participación de los pueblos indígenas en todos los aspectos de la sociedad, en particular en las cuestiones que les interesan. UN وهو يرى أنها أيضاً أنسب الطرق لتنفيذ الحكومات تنفيذاً فعالاً النداء الذي وجهه إليها المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان، المعقود عام 1993، لضمان مشاركة الشعوب الأصلية في جميع جوانب المجتمع، ولا سيما في المسائل التي تهمهم.
    Sin perjuicio de que la propuesta pueda tener pertinencia en el futuro, consideramos que la forma más adecuada de mejorar la estabilidad y la seguridad en Europa central y oriental al final del siglo XX es construir una nueva estructura de seguridad basada en la cooperación y en valores comunes y no en la creación de nuevas líneas divisorias. UN ودون الاخلال باحتمال ملاءمة هذا الاقتراح في المستقبل، نرى أن أنسب سبيل إلى تعزيز الاستقرار واﻷمن في وسط وشرق أوروبا في نهاية القرن العشرين يتمثل في تشييد بنية أمنية جديدة قائمة على التعاون والقيم المشتركة من دون إقامة خطوط تقسيمية جديدة.
    Algunas delegaciones no tenían dificultades en utilizar el concepto " validez " , empleado en artículos de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, no solamente en el artículo 19, y que, a su juicio, parecía la forma más adecuada de resolver la cuestión. UN 102 - وعبر بعض الوفود عن ارتياحه لاستخدام مفهوم " الصحة " ، وهو مفهوم مستخدم في مواد أخرى من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات غير المادة 19. وفي رأي هذه الوفود أن هذا المفهوم يبدو أكثر السبل ملاءمة لمعالجة هذه المسألة.
    De la respuesta del Camerún a la pregunta 2 cabe deducir que la forma más adecuada es un régimen uniforme, que brindaría homogeneidad a las normas aplicables y simplificaría el concepto de la condición jurídica de los objetos espaciales. UN ويمكن أن يُستشفّ من رد الكاميرون على السؤال 2 أن وجود قواعد وحيدة هو الشكل الأنسب لأنه يتيح التوافق بين القواعد المطبَّقة ويبسّط المسائل المتعلّقة بوضعية الأجسام الفضائية الجوية.
    Ustedes recomendaron que la Unión Africana designe a un grupo de expertos encargado de dar la forma más adecuada a esos principios. UN وأوصيتم بأن يكلف الاتحاد الأفريقي فريقا من الخبراء لصياغة هذه المبادئ الصياغة الأنسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more