"forma proactiva" - Translation from Spanish to Arabic

    • نحو استباقي
        
    • بشكل استباقي
        
    • بصورة استباقية
        
    • استباقيا
        
    • بشكل نشط
        
    • الاستباقية
        
    • سباقة
        
    • اتباع نهج استباقي
        
    • مسبقا ما يلزمها
        
    • بنهجها الاستباقي
        
    • وسبرها
        
    • بطريقة استباقية
        
    El objetivo final es incorporar la cultura de la gestión de riesgos en las operaciones básicas del PNUD a fin de gestionar de forma proactiva las responsabilidades respecto de los interesados. UN والهدف النهائي المتوخى هو تعميم ثقافة إدارة المخاطر في العمليات الأساسية التي يضطلع بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وذلك من أجل تنظيم المسؤوليات المنوطة بالجهات صاحبة المصلحة على نحو استباقي.
    Por otra parte, la República Islámica del Irán debe cumplir las resoluciones del Consejo de Seguridad y trabajar de forma proactiva con el OIEA. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي لجمهورية إيران الإسلامية أن تمتثل لقرارات مجلس الأمن وأن تعمل على نحو استباقي مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Hariri manejaba todos estos factores convergentes, a veces en forma proactiva, y a veces reaccionando a los acontecimientos que se producían a su alrededor. UN تضافرت هذه العوامل كافةً وتعامَل الحريري معها بشكل استباقي أحيانا، وكرد فعل على الأحداث المحيطة به أحيانا أخرى.
    Para hacerles frente, hemos de comprender y gestionar los riesgos de forma proactiva en las comunidades. UN ولمعالجة هذه الحالة، لا بد من تفهم المخاطر وإدارتها بشكل استباقي على صعيد المجتمع المحلي.
    De este modo, la alta dirección puede responder de forma proactiva y asignar los recursos correspondientes. UN وعليه، تتمكن الإدارة العليا من التصدي لها بصورة استباقية وتخصيص الموارد بناءً على ذلك.
    :: Imposibilidad de adoptar normas de TIC de forma proactiva UN - العجز عن اعتماد معايير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على نحو استباقي
    El Ministerio de Desarrollo Social está trabajando de forma proactiva en las comunidades étnicas para identificar formas de aumentar la sensibilización y adoptar medidas en materia de violencia en la familia dentro de sus comunidades. UN تعمل وزارة التنمية الاجتماعية على نحو استباقي داخل المجتمعات العرقية لتحديد طرق لقيام تلك المجتمعات بالتوعية واتخاذ إجراءات بشأن العنف العائلي داخلها.
    La UNISFA determinará los principales peligros en materia de seguridad y abordará de forma proactiva las cuestiones de protección con el fin de prevenir los daños a la población civil y evitar los ataques contra esta, en estrecha consulta con los demás agentes sobre el terreno. UN وستقوم القوة الأمنية بتحديد المهددات التي يتعين توفير الحماية منها، ومعالجة مسائل الحماية على نحو استباقي لمنع وقوع الأذى وردع الهجمات على المدنيين، في تشاور وثيق مع الأطراف الفاعلة الأخرى محليا.
    El programa VNU realizó, de forma proactiva, campañas de sensibilización sobre la naturaleza universal del voluntariado. UN 21 - بادر برنامج متطوعي الأمم المتحدة على نحو استباقي إلى التوعية بالطابع العالمي للعمل التطوعي.
    El presente informe explica en detalle cómo se están gestionando en forma proactiva los riesgos para asegurar que se cumplan estas metas, y la labor que se está llevando a cabo para apoyar la sostenibilidad y la realización de los beneficios de las IPSAS. UN وبين هذا التقرير تفاصيل عن كيفية إدارة المخاطر على نحو استباقي لكفالة تحقيق تلك الغايات، وعن العمل الجاري لدعم تحقيق استدامة المعايير المحاسبية وفوائدها.
    La Junta recalca la importancia de buscar alternativas en el sector privado a las contribuciones voluntarias de los Estados Miembros de forma proactiva y de asignar recursos específicos a las actividades de recaudación de fondos. UN ويؤكد المجلس على أهمية العمل بشكل استباقي لالتماس بدائل من القطاع الخاص لتبرعات الدول الأعضاء، وعلى أهمية رصد موارد مكرسة لأنشطة جمع الأموال.
    Se ha impartido capacitación a los representantes del UNFPA para que procuren hallar en forma proactiva oportunidades y puntos de partida para la participación del Fondo en los procesos y estrategias de reducción de la pobreza dirigidos por los países. UN وحصل ممثلو الصندوق على تدريب للسعي بشكل استباقي من أجل فرص ومنافذ لمشاركة الصندوق في عمليات واستراتيجيات الحد من الفقر التي توضع بمبادرة وطنية.
    Las autoridades locales deben tener un papel prominente en este proceso, y recibir un apoyo específico para que puedan abordar de forma proactiva las dificultades que surjan. UN وينبغي أن تضطلع الإدارات المحلية بدور بارز في هذه العملية، مع دعم يستهدف تمكينها من مجابهة ما يواجهها من تحديات بشكل استباقي.
    De este modo, la alta dirección puede responder de forma proactiva y asignar los recursos correspondientes. UN وعليه، تتمكن الإدارة العليا من التصدي لها بصورة استباقية وتخصيص الموارد بناءً على ذلك.
    La Misión está tomando medidas de forma proactiva para reducir la tasa de vacantes de la plantilla a todos los niveles. UN تعمل البعثة بصورة استباقية للحد من معدلات الشغور في جميع مستويات ملاك الموظفين.
    Los expertos pidieron a las organizaciones internacionales que fortalecieran su colaboración para enfrentar de forma proactiva los problemas relativos a los productos básicos y proponer nuevas estructuras de gobernanza internacional. UN وطلب الخبراء من المنظمات الدولية تعزيز التعاون لمعالجة مشاكل السلع الأساسية بصورة استباقية واقتراح هياكل إدارة دولية جديدة.
    La Dirección de Operaciones Especiales está facultada para iniciar investigaciones de forma proactiva reuniendo información sobre la delincuencia, así como para dirigir investigaciones y entablar acciones judiciales. UN ومأذون لمديرية العمليات الخاصة ببدء تحقيقات استباقيا من خلال جمع المعلومات عن الجريمة، سعيا لتوجيه التحقيقات وبدء إجراءات الملاحقة القضائية.
    Se alienta al ACNUDH a que de forma proactiva emprenda actividades de fomento de la capacidad y asistencia técnica, en particular a través de su presencia a nivel regional y sobre el terreno. UN وتُشجَّع المفوضية السامية لحقوق الإنسان على أن تشارك بشكل نشط في أنشطة بناء القدرات وتقديم المساعدة التقنية، وبخاصة من خلال مكاتبها الإقليمية والميدانية.
    Se alienta a responder en forma proactiva a las recomendaciones de los órganos de supervisión. UN وتُشجَّع الاستجابات الاستباقية لتوصيات هيئات الرقابة.
    Señaló que los pequeños Estados insulares en desarrollo debían actuar de forma proactiva para sacar provecho de esa labor. UN وأشار إلى حاجة الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى أن تكون سباقة في الاستفادة من هذه القواسم المشتركة.
    Ayuda a que una organización alcance sus objetivos estratégicos mediante la identificación, evaluación, valoración, fijación de prioridades y control de riesgos, de forma proactiva, en toda la organización. UN وهي تدعم تحقيق المؤسسة لأهدافها الاستراتيجية من خلال اتباع نهج استباقي في تحديد المخاطر وسبرها وتقييمها وتحديد الأولويات المتعلقة بها ومراقبتها في المنظمة برمتها.
    Agilizar sus preparativos, señalar de forma proactiva sus necesidades para la aplicación de las IPSAS y comunicarse con el equipo encargado de la aplicación de las IPSAS en la Sede a fin de preparar mejor la aplicación de las nuevas normas contables UN أن تعجل بالتحضيرات التي تقوم بها، وأن تحدد مسبقا ما يلزمها من احتياجات لتطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وأن تنسق مع فريق المقر المعني بتطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام من أجل الإعداد على نحو أفضل لتنفيذ تلك المعايير
    En 2012 el Comité siguió desempeñando su mandato en forma proactiva y realzó su papel en la lucha contra el terrorismo asociado a Al-Qaida. UN 3 - خلال عام 2012، واصلت اللجنة الأخذ بنهجها الاستباقي في أداء ولايتها وعززت دورها في مكافحة الإرهاب المرتبط بتنظيم القاعدة.
    La UNOPS declaró también que estaba decidida a aplicar plenamente las IPSAS y que reconocía la utilidad de hacerlo en forma proactiva. UN 181 - وذكر المكتب أيضاً أنه ملتزم بالتطبيق الكامل لتلك المعايير المحاسبية وأقر بفوائد تطبيقها بطريقة استباقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more