Los permisos de vuelo se emitían de forma selectiva y resultaron tener un valor limitado. | UN | وكانت تراخيص الرحلات الجوية تصدر بصورة انتقائية وثبت أنها كانت ذات فائدة محدودة. |
Por otra parte, se ha dicho que la doctrina ha sido utilizada de forma selectiva para perseguir objetivos políticos. | UN | وفضلاً عن ذلك فقد قِيل أن المذهب تم استخدامه بصورة انتقائية ومن أجل تحقيق مآرب سياسية. |
Los actos homosexuales son ilegales, pero la legislación se aplica en forma selectiva. | UN | والعلاقات الجنسية المثلية مخالِفة للقانون بيد أن التشريعات تُستخدم بشكل انتقائي. |
En esta época de comunicación instantánea y de imágenes televisadas, el respeto de los derechos humanos y la solidaridad entre las naciones ya no puede seguir aplicándose en forma selectiva. | UN | وفي هذا العصر، عصر الاتصالات السريعة والصور المنقولة بالتلفاز، لم يعد من الممكن أن يتم تطبيق احترام حقوق اﻹنسان والتضامن فيما بين اﻷمم بشكل انتقائي. |
En consecuencia, la Junta recomienda que el ACNUR reexamine la decisión de permitir que las oficinas locales elaboren planes de trabajo solamente en forma selectiva. | UN | ويوصي المجلس لذلك بأن تعيد المفوضية النظر في قرارها لكي تسمح بقيام المكاتب الميدانية بإعداد خطط عملها على أساس انتقائي فقط. |
Para garantizar una buena rentabilidad de la inversión, el sistema se instala de forma selectiva. | UN | ولكفالة تحقيق عائد إيجابي لذلك الاستثمار، يجري تركيب ذلك النظام على نحو انتقائي. |
Tampoco había establecido objetivos estratégicos para la tasa de utilización de la ejecución nacional, que seguiría introduciéndose en forma selectiva y gradual. | UN | كما أن الصندوق لم يضع أهدافا استراتيجية لمعدل استخدام التنفيذ الوطني، الذي سيظل تطبيقه انتقائيا وتدريجيا. |
La Unión Europea es contraria a que se utilice y se cite de forma selectiva la Carta de las Naciones Unidas en el proyecto de resolución. | UN | والاتحاد الأوروبي يعارض الاستعمال الانتقائي للميثاق والاقتباسات الانتقائية منه. |
Los llamamientos unificados deben usarse en forma selectiva en casos de emergencia que requieran verdaderamente una reacción a nivel de todo el sistema. | UN | وينبغي أن تستخدم النداءات الموحدة بصورة انتقائية من أجل حالات الطوارئ التي تتطلب حقا استجابة تشمل المنظومة بأسرها. |
Por consiguiente, el Reino Unido lamentaba que el Comité Especial siguiera aplicando este principio en forma selectiva. | UN | وعليه تأسف المملكة المتحدة لمضي اللجنة الخاصة في تطبيق هذا المبدأ بصورة انتقائية. |
Asimismo, advertimos del peligro de todo enfoque mediante el cual se pretenda aplicar las decisiones de las cumbres en forma selectiva. | UN | كما نحذر من الأخذ بأي نهج يسعى إلى تنفيذ نتائج مؤتمرات القمة بصورة انتقائية. |
Asimismo, advertimos del peligro de todo enfoque mediante el cual se pretenda aplicar las decisiones de las cumbres en forma selectiva. | UN | ونحذر من الأخذ بأي نهج يسعى إلى تنفيذ نتائج مؤتمرات القمة بصورة انتقائية. |
Las disposiciones sobre seguridad colectiva se invocan en forma selectiva. | UN | ويجري الاستناد الى أحكام اﻷمن الجماعي بشكل انتقائي. |
Asimismo, examinó de forma selectiva las leyes y las normas administrativas de algunos Estados respecto de esta cuestión. | UN | ودرس بشكل انتقائي القوانين واللوائح اﻹدارية لبلدان معينة فيما يتصل بهذه المسألة. |
Ello exige que la comunidad internacional se manifieste con energía en contra de todas las acciones que pretendan ignorar estos derechos o interpretarlos de forma selectiva. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يجب على المجتمع الدولي أن يعارض بشدة أي عمل يسعى لتجاهل تلك الحقوق أو لتفسيرها بشكل انتقائي. |
En consecuencia, la Junta recomienda que el ACNUR reexamine la decisión de permitir que las oficinas locales elaboren planes de trabajo solamente en forma selectiva. | UN | ويوصي المجلس لذلك بأن تعيد المفوضية النظر في قرارها لكي تسمح بقيام المكاتب الميدانية بإعداد خطط عملها على أساس انتقائي فقط. |
Las declaraciones de impuestos son examinadas en forma selectiva por el Servicio de Impuestos Internos, conjuntamente con las de los demás contribuyentes. | UN | أما الاقرارات الضريبية فتراجعها مصلحة الضرائب على أساس انتقائي فقط، في سياق النظر في كل اقرارات دافعي الضرائب. |
Las evaluaciones pueden llevarse a cabo esporádicamente o de forma selectiva. | UN | ويمكن إجراء التقييمات بطريقة عشوائية أو على أساس انتقائي. |
Por consiguiente, es inadmisible que las disposiciones de la Convención se apliquen en forma selectiva. | UN | لذلك من غير الجائز تطبيق أحكام الاتفاقية على نحو انتقائي. |
El criterio expresado por muchas delegaciones en la Conferencia de Desarme fue que, si se quería alentar a la transparencia, no se debía hacer de forma selectiva. | UN | وتمثل الرأي الذي أعربت عنه وفود عديدة لمؤتمر نزع السلاح في أنه لو أريد تشجيع الشفافية، لتوجب عدم فعل ذلك على نحو انتقائي. |
No obstante, en la actualidad el sistema hace que el derecho de crear partidos políticos, garantizado por lo visto en la Constitución, sólo sea reconocido de forma selectiva. | UN | غير أن النظام قائم بشكل لا يعترف إلا انتقائيا بالحق في تأسيس أحزاب سياسية، وهو حق مضمون فيما يبدو في الدستور. |
Cabe suponer que los Estados que han comunicado que aplican ambos métodos emplean la ejecución directa en forma selectiva, únicamente para las solicitudes procedentes de ciertos Estados o que llenan determinados requisitos. | UN | ويمكن الافتراض بأن الدول التي أفادت بأنها تستخدم الأسلوبين تقوم باستخدام أسلوب التنفيذ المباشر انتقائيا فيما يتعلق فقط بطلبات صادرة عن دول معينة أو تفي بشروط معينة. |
Al mismo tiempo, la ejecución nacional debería ser definida y puesta en práctica de manera tan flexible como fuera posible, y el FNUAP u otros organismos externos deberían proporcionar apoyo a la realización, en forma selectiva y según fuera necesario. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي تحديد التنفيذ على الصعيد الوطني والاضطلاع به بطريقة مرنة ما أمكن ذلك مع تقديم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أو الوكالات الخارجية للدعم الانتقائي للتنفيذ حسب الحاجة. |
Al mismo tiempo, es evidente que el principio sagrado de la protección de los derechos humanos, una vez que se interpreta de forma selectiva, pierde significado. | UN | ومن الواضح في نفس الوقت أن المبدأ المقدس مبدأ حماية حقوق اﻹنسان، سيفقد معناه اذا طبق بانتقائية. |
La forma selectiva en que se han llevado a cabo las indagaciones e investigaciones fiscales hace pensar que existe una motivación subyacente. | UN | وتثير الطريقة الانتقائية التي تمت بها التحريات والتحقيقات المالية تساؤلات عن الدوافع من ورائها. |
Varios participantes señalaron que resultaba difícil cooperar cuando se imponían los mecanismos a los Estados de forma selectiva. | UN | وأشار بعض المشاركين إلى صعوبة التعاون عند فرض الآليات على الدول بصفة انتقائية. |