Esos programas se difundieron en forma simultánea en frecuencia modulada y en onda corta cuando las emisoras disponían de las correspondientes instalaciones de transmisión. | UN | وكانت هذه البرامج تذاع في آن واحد من المحطات التي لديها مرافق للبث على موجات تضمين التردد وعلى الموجات القصيرة. |
Para fortalecer el Acuerdo o en otras circunstancias reforzar la confianza de las partes, se convino en que la instalación del Gobierno de Transición y el comienzo del proceso de desarme se harían en forma simultánea, cada uno como condición previa del otro. | UN | ومن أجل تعزيز الاتفاق، أو باﻷحرى تعزيز ثقة اﻷطراف، اتفق على أن يتم في آن واحد تولي الحكومة الانتقالية زمام الحكم، والبدء في عملية نزع السلاح إذ أن كلا من هذين اﻷمرين كان يعد شرطا مسبقا لﻵخر. |
No obstante, en el artículo 17 del Anexo III de la Convención también se reconoce que algunos recursos pueden explotarse de forma simultánea. | UN | غير أن المادة 17 من المرفق الثالث للاتفاقية تقر في نفس الوقت إمكانية إجراء التنمية المتزامنة لبعض الموارد. |
Garantizar que se aplican en forma simultánea controles a las importaciones provenientes de todas las fuentes | UN | التأكد من أن وسائل الرقابة على الاستيراد تنطبق في نفس الوقت على الواردات من جميع المصادر |
Durante esas semanas, todas las principales comisiones se reúnen, muy a menudo en forma simultánea. | UN | وخلال هذه الأسابيع تجتمع كل اللجان الرئيسية، وفي أغلب الأحيان في وقت واحد. |
Se propone organizar dos grupos de trabajo que se reunirán en forma simultánea el primer día del Simposio. | UN | وأقترح عقد حلقتين تدريبيتين في آن واحد في اليوم اﻷول للندوة. |
Si ha de lograrse una paz general y duradera en el Oriente Medio es imperativo que se obtengan resultados exitosos en forma simultánea en los carriles libanés y sirio. | UN | ويلزم بغية إقامة سلم دائم وشامل في الشرق اﻷوسط، إحراز نتائج ناجحة على المسارين اللبناني والسوري في آن واحد. |
Por otra parte, el texto de la Ley Modelo y de la guía deberían trasmitirse en forma simultánea a los gobiernos. | UN | وذكر من ناحية أخرى أنه ينبغي إحالة نص القانون النموذجي والدليل الحكومات في آن واحد. |
Varias de las opciones citadas podrían ser aplicadas en forma simultánea. | UN | ويمكن تطبيق عدد من هذه الخيارات في آن واحد. |
Se acondicionaron las otras dos salas de audiencias para dar cabida en forma simultánea a 25 acusados como máximo. | UN | وتم تجهيز قاعتي الجلسات الحاليتين بما يسمح بحضور ٢٥ متهما في آن واحد. |
Garantizar que se aplican en forma simultánea controles a las importaciones provenientes de todas las fuentes | UN | التأكد من أن وسائل الرقابة على الاستيراد تنطبق في نفس الوقت على الواردات من جميع المصادر |
El mantenimiento y la consolidación de la paz no son iniciativas mutuamente excluyentes; ambas necesitan continuar de forma simultánea durante largos períodos de tiempo. | UN | وحفظ السلام وبناء السلام ليسا بالمسعيين المتعارضين؛ ومن الضروري مواصلة كلاهما في نفس الوقت على مدى فترات طويلة. |
La paz y la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos son realmente inseparables y deben fortalecerse en forma simultánea. | UN | ولا يمكن حقا الفصل بين السلام والأمن والتنمية وحقوق الإنسان وينبغي تعزيزها في نفس الوقت. |
Es difícil de hacer en animales en movimiento y hay un límite físico de la cantidad de cables que se pueden insertar de forma simultánea. | TED | من الصعب تطبيقه على الحيوانات التي تتحرك دائماً , وهناك حدود فيزيائية لعدد الأسلاك التي نستطيع وضعها في نفس الوقت . |
Las reformas financieras y la estabilidad macroeconómica son interdependientes y se sostienen mutuamente, por lo cual deben sincronizarse y aplicarse en forma simultánea. | UN | ١١٤ - وثمة ترابط وتعاضد بين الاصلاحات المالية وبين استقرار الاقتصاد الكلي، ولا بد من تنسيقهما وتنفيذهما في وقت واحد. |
En su segundo período de sesiones, el Grupo decidió que en su tercer período de sesiones establecería dos grupos de trabajo que se reunirían durante el período de sesiones en forma simultánea. | UN | وفي دورته الثانية، قرر الفريق أن ينشئ، خلال دورته الثالثة، فريقين عاملين ينعقدان أثناء الدورات، وأن يجتمعا في وقت واحد. |
En la práctica, es necesario aplicar ambos criterios en forma simultánea. | UN | ومن ناحية عملية، يلزم استخدام المعيارين في وقت واحد. |
Esas operaciones deberán realizarse de forma simultánea con las encaminadas a desarticular a los grupos armados ilegales en Kivu del Norte y Kivu del Sur; | UN | وينبغي إجراء هذه العمليات بشكل متزامن مع عمليات تفكيك الجماعات المسلحة غير المشروعة في مقاطعتي شمال كيفو وجنوب كيفو؛ |
No se deben celebrar reuniones de los grupos de trabajo en forma simultánea. | UN | ولا تعقد اجتماعات اﻷفرقة العاملة في آن معا. |
Una solución para el dilema de la paz y la seguridad en el Asia Meridional puede promoverse al encarar, en forma simultánea e integral, tres cuestiones interrelacionadas. | UN | وحل معضلة السلام والأمن في جنوب آسيا يمكن النهوض به بأن تعالج على نحو متزامن ومتكامل ثلاث قضايا مترابطة. |
Los cambios deben producirse de forma simultánea en los niveles local y nacional. | UN | فينبغي إحداث التغيير في وقت متزامن على الصعيدين الوطني والمحلي، حيث تتوافر لدى السلطات المحلية طاقة جبارة للعمل في مجتمعاتها المحلية. |
Los gobiernos hacían frente al reto de asegurar que esos múltiples -- y en algunos casos contradictorios -- objetivos se persiguieran de forma simultánea. | UN | وقد واجهت الحكومات التحدي المتمثل في العمل على توخي هذه الأهداف بصورة متزامنة وإن كانت أهدافاً متضاربة في بعض الحالات. |
De esta manera, la materialización en forma simultánea y cabal de los dos elementos que anteceden habrá de determinar la sustancia de nuestra política y nuestra acción en la práctica. | UN | وعليه فإن جوهر جميع سياساتنا وأعمالنا الفعلية ينبغي أن يحدده التنفيذ المتزامن والشامل لهذين اﻷمرين اﻷساسيين. |
La reforma del Consejo de Seguridad deberá producirse en forma simultánea a la creación del consejo de derechos humanos y de la comisión de consolidación de la paz, y a las reformas de la gestión de las Naciones Unidas. | UN | ويجب إصلاح مجلس الأمن في وقت يتزامن مع إنشاء مجلس حقوق الإنسان ولجنة بناء السلام، ومع الإصلاح الإداري للأمم المتحدة. |
Esta medida será llevada a cabo en forma simultánea en toda Somalia. | UN | وينفذ هذا اﻹجراء في الوقت ذاته في جميع أنحاء الصومال . |