Sin embargo, en la práctica las mujeres pueden tener un acceso limitado a la financiación, pues es probable que tengan menos ingresos que los hombres, carezcan de empleo formal, o su solvencia crediticia haya sido menor. | UN | غير أن فرص وصول المرأة إلى التمويل يمكن أن تكون محدودة من حيث الممارسة، نظراً لأن دخلها يكون في الغالب أقل من دخل الرجل، ولافتقارها للعمل الرسمي أو لجدارة ائتمانية سابقة. |
En consecuencia, al promover los proyectos de promoción del diálogo formal o informal los Estados han de tener en cuenta algunas consideraciones importantes: | UN | لذا، فلدى الترويج لمشاريع الحوار الرسمي أو غير الرسمي، ينبغي للدولة أن تراعي عددا من المحاذير الهامة: |
Estas asociaciones pueden vigilar formal o informalmente las actividades de sus miembros, e incluso de compañías que no lo son, que pueden perjudicar la imagen de todo el sector. | UN | وقد تراقب هذه الاتحادات بصورة رسمية أو غير رسمية معاملات أعضائها وحتى غير أعضائها التي قد تضر بسمعة صناعة التأمين ككل. |
Establecer una red formal o informal de GRI. | UN | اقتناء شبكة رسمية أو غير رسمية لإدارة المخاطر المؤسسية. |
El autor dice también que, independientemente de que un delito pueda ser juzgado sólo tras una acusación formal o sumariamente, los juicios siempre son sumarios, como sucedió en su caso. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن المحاكمات مقتضبة، كما في حالته، سواء كانت المحاكمــة علــى الجــرم لا تجري إلا بعد توجيه اتهام رسمي أو تجري بصورة مبتسرة. |
En 2012, la Oficina participó en la solución de 99 causas en diferentes fases del proceso formal o informal. | UN | وفي عام 2012، شارك المكتب في تسوية 99 قضية في مراحل مختلفة من العملية الرسمية أو غير الرسمية. |
5. Los instrumentos de ratificación, confirmación formal o adhesión se depositarán en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | ٥ - تودع وثائق التصديق أو التثبيت الرسمي أو الانضمام لدى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
5. Los instrumentos de ratificación, confirmación formal o adhesión se depositarán en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | ٥ - تودع وثائق التصديق أو الإقرار الرسمي أو الانضمام لدى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
Observando que una distinción formal o jurídica en el plano nacional entre diferentes tipos de religiones o comunidades basadas en la fe puede, en algunos casos, constituir una discriminación y puede obstaculizar el disfrute de la libertad de religión o creencias, | UN | وإذ تلاحظ أن التمييز الرسمي أو القانوني على المستوى الوطني فيما بين جماعات دينية أو طائفية مختلفة ربما يشكل، في بعض الحالات، تمييزا، وقد يمس التمتع بحرية الدين أو المعتقد، |
Observando que una distinción formal o jurídica en el plano nacional entre diferentes tipos de religiones o comunidades basadas en la fe puede, en algunos casos, constituir una discriminación y puede obstaculizar el disfrute de la libertad de religión o de creencias, | UN | وإذ تلاحظ أن التمييز الرسمي أو القانوني على المستوى الوطني فيما بين جماعات دينية أو طائفية مختلفة ربما يشكل، في بعض الحالات، تمييزا، وقد يمس التمتع بحرية الدين أو المعتقد، |
La ley garantiza a las mujeres, en pie de igualdad con los hombres, el derecho de comparecer ante la justicia, sin restricción alguna, de orden formal o de procedimiento o fundada en la situación matrimonial de las interesadas. | UN | ويكفل القانون للمرأة، على قدم المساواة مع الرجل، الحق في اللجوء إلى المحاكم دون أي قيد يعود إلى النظام الرسمي أو يقوم على أساس الحالة الزواجية للمعنيين. |
Observando que una distinción formal o legal en el plano nacional entre diferentes tipos de comunidades religiosas o de fe puede, en algunos casos, constituir discriminación y perturbar el disfrute de la libertad de religión o de creencias, | UN | وإذ تلاحظ أن التمييز الرسمي أو القانوني على المستوى الوطني فيما بين جماعات دينية أو طائفية مختلفة ربما يشكل، في بعض الحالات، تمييزاً، وقد يمس التمتع بحرية الدين أو المعتقد، |
Establecer una red formal o informal de GRI. | UN | اقتناء شبكة رسمية أو غير رسمية لإدارة المخاطر المؤسسية. |
Otras se ofrecen voluntarias espontáneamente fuera de cualquier estructura formal o informal. | UN | كما أنهم يتطوعون تلقائياً خارج أيّة هيكلية رسمية أو غير رسمية. |
Esto afecta especialmente a las mujeres pobres, que a menudo se ven desprovistas de todo recurso formal o informal. | UN | ولهذا أثره الشديد المدمر للمرأة الفقيرة التي تُترك غالباً دون أي سُبل انتصاف رسمية أو غير رسمية. |
A continuación podrían celebrarse debates sucesivos y centrados en temas y objetivos determinados, con carácter formal o informal, como se ha indicado antes. | UN | ويمكن أن تتبع ذلك مناقشات مركزة ومحددة اﻷهداف إما في محيط رسمي أو في محيط غير رسمي، كما ورد وصف ذلك أعلاه. |
La educación puede ser formal o informal. | UN | وقد يقدم التعليم في إطار رسمي أو غير رسمي. |
Las obligaciones se contraerán sobre la base de un contrato, acuerdo, orden de compra u otra forma de entendimiento formal o de una responsabilidad reconocida por la Corte. | UN | يجب أن يقوم أي التزام على أساس عقد أو اتفاق أو أمر شراء رسمي أو أي شكل آخر من التعهد، أو تبعة تعترف بها المحكمة. |
v) Se puede permitir la aprobación tácita en vez de la aprobación formal o la falta de objeciones si la aprobación formal no está prevista por ambas partes. | UN | `5` قد تكون الموافقة الضمنية لا الرسمية أو عدم الاعتراض أمرا ممكنا إذا لم تكن الموافقة الرسمية متاحة من أحد الجانبين أو كليهما |
Las medidas de protección social se pueden combinar con políticas activas en el mercado laboral, relacionadas por ejemplo con la búsqueda de empleo y la orientación profesional; la facilitación de pasantías y otras experiencias que permitan establecer contacto con el mercado de trabajo; el desarrollo de las aptitudes; y la ayuda para avanzar en la educación formal o concluirla. | UN | ويمكن لتدابير الحماية الاجتماعية أن تقترن بسياسات سوق العمل الفعالة؛ ومن ذلك مثلاً تدابير التماس العمل والتوجيه في مجال العمل، وتيسير سُبل التدريب العملي وغير ذلك من سُبل إيجاد التعرض لسوق العمل، وتنمية المهارات وتقديم المساعدة فيما يتصل بالنهوض بالتعليم النظامي أو استكماله. |
El Comité recomienda que el Estado parte adopte las disposiciones necesarias para impedir, reducir y eliminar las condiciones y actitudes que causan o perpetúan la discriminación formal o de facto contra haitianos y dominicanos de ascendencia haitiana. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد التدابير اللازمة لمنع الظروف والمواقف التي تتسبب في التمييز بحكم القانون أو بحكم الواقع ضد الهايتيين والدومينيكيين المنحدرين من أصل هايتي أو تساهم في استمراره، وللحد من تلك الظروف والمواقف والقضاء عليها. |
b) Cuando se adopte una decisión de conformidad con el párrafo a) de la presente regla, el Secretario General Adjunto de Gestión dejará constancia por escrito de las razones a que obedece y, sobre la base de un método menos formal o de un contrato negociado directamente, podrá adjudicar un contrato a un proveedor calificado cuya oferta se ajuste sustancialmente a los requisitos y sea de un precio aceptable. | UN | (ب) على وكيل الأمين العام لشؤون الإدارة عند اتخاذ قراره بموجب الفقرة الفرعية (أ) أعلاه تدوين أسباب هذا القرار كتابة، وله عندئذ أن يمنح عقد الشراء للبائع الذي يستوفي الشروط ويكون عرضه مطابقا إلى حد كبير لما هو مطلوب ومقدما بسعر مقبول، إما بالطريق غير الرسمي في طلب تقديم العطاءات والعروض أو بالتفاوض المباشر. |
La cooperación entre las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley puede ser formal o informal. | UN | وذلك التعاون فيما بين سلطات إنفاذ القانون يمكن أن يأخذ شكلاً رسمياً أو غير رسمي. |