Aunque existen esas excepciones no deben reconocerse formalmente en una directriz. | UN | وقال إن هذه الاستثناءات، وإن كانت موجودة، لا ينبغي الاعتراف بها رسميا في مبدأ توجيهي. |
Además, la estipulación de un plazo de un año no figura establecida formalmente en el AGCS y puede llevar a una estimación excesiva o incompleta en comparación con los compromisos nacionales. | UN | وعلاوة على هذا فتحديد معلم عام واحد ليس رسميا في اتفاق غاتس وقد يفضي إلى فرط أو نقص التقييم بالنسبة للالتزامات الوطنية. |
También se acordó que, hasta que se procediera a aprobarlas formalmente en el quinto período de sesiones, las directrices podrían aplicarse provisionalmente. | UN | واتفق أيضا على إمكانية تطبيق المبادئ التوجيهية بصفة مؤقتة لحين اعتمادها رسميا في الدورة الخامسة. |
Se convirtió formalmente en un territorio dependiente de la Corona Británica en 1833. | UN | وأصبحت رسمياً في عام 1833 إقليما تابعاً للتاج البريطاني. |
Por consiguiente, el principio tiene considerable importancia en el proceso legislativo, aunque no se exprese formalmente en la legislación. | UN | ولذلك، فإن لهذا المبدأ تأثير عميق على العملية التشريعية دون أن ينعكس بصورة رسمية في التشريع. |
Solo puede haber alguna duda en cuanto a la responsabilidad de las organizaciones internacionales, ya que no son miembros de las Naciones Unidas y, por tanto, no han convenido formalmente en obligarse por la Carta. | UN | فلا يمكن التساؤل إلا فيما يخص مسؤولية المنظمات الدولية، بالنظر إلى أنها ليست من أعضاء الأمم المتحدة، ومن ثم، لم توافق رسمياً على الالتزام بالميثاق. |
La ejecución de las normas es la que difiere en muchos casos de lo establecido formalmente en los textos nacionales. | UN | وتنفيذ القواعد هو الذي يختلف في كثير من الحالات عن المنصوص عليه رسميا في النصوص القانونية. |
Estos cambios deben integrarse formalmente en el propósito del Premio Maurice Paté del UNICEF al Liderazgo en favor de la Infancia. | UN | وينبغي دمج هذه التطورات رسميا في هدف جائزة موريس بات. |
En varios países se realizaron esfuerzos satisfactorios para integrar los materiales formalmente en los planes de estudios de las escuelas de salud pública. | UN | وقد نجح عدد من البلدان في جهودها الرامية إلى إدراج هذه المواد رسميا في المنهاج الدراسي للصحة العامة. |
El Comité Marítimo Internacional (CMI) es una organización no gubernamental internacional fundada en 1896 y constituida formalmente en 1897; es la más antigua organización internacional en el campo marítimo y desde su fundación tiene su sede en Amberes (Bélgica). | UN | اللجنة البحرية الدولية هي منظمة دولية غير حكومية أسست عام 1896 وتم إنشاؤها رسميا في عام 1897؛ وهي أقدم منظمة دولية في الميدان البحري، ويقع مقرها منذ البداية في مدينة أنتويرب في بلجيكا. |
Es necesario que los principios de solidaridad y distribución equitativa de la carga se erijan en obligación ineludible, para lo cual deben enunciarse formalmente en instrumentos internacionales. | UN | لذلك فمن الضروري جعل مبادئ التضامن وتقاسم الأعباء بشكل منصف واجبا ملزما بإيرادها رسميا في الصكوك الدولية. |
Tengo la veleidad de pensar que más bien deberíamos estar en una fase intensa de contactos más profundos que de distanciamiento, no para discutir sino para participar formalmente en las reuniones. | UN | إنني أجنح الى التفكير بأنه علينا أن نكون في مرحلة مكثفة من الاتصالات المتعمقة، بدلا من الرفض، عدم البحث بل المشاركة رسميا في الاجتماعات. |
La Iniciativa se puso en marcha formalmente en septiembre de 1993, cuando se procedió a elegir la Junta de Gobernadores, el Comité Ejecutivo y el Director Ejecutivo. | UN | وقد أنشئت المبادرة رسميا في أيلول/سبتمبر ٣٩٩١ وتم انتخاب مجلس إدارتها ولجنتها التنفيذية ومديرها التنفيذي. |
De hecho, esas negociaciones comenzaron formalmente en mayo de 1996, creando la esperanza de que pronto se lograrían resultados concretos. | UN | وقد بدئت هذه المفاوضات رسميا في الواقع في شهر أيار/مايو ١٩٩٦، باعثة اﻵمال في تحقيق نتائج ملموسة في وقت قريب. |
Aunque el Tratado no pudo aprobarse formalmente en esta cámara representa, junto con la Convención sobre las armas químicas, un gran logro de la diplomacia multilateral de desarme en la era posterior a la guerra fría. | UN | وعلى الرغم من عدم اعتماد المعاهدة رسميا في هذه الهيئة، فهي تمثل، إلى جانب اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، إنجازا رئيسيا من إنجازات دبلوماسية نزع السلاح المتعددة اﻷطراف في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
En este sentido, quiero recordar y reiterar la iniciativa del Presidente de Ucrania, presentada formalmente en este recinto en 1995, de establecer un nuevo consejo de seguridad económico de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد أود أن أذكر بمبادرة رئيس أوكرانيا التي أعلنت رسميا في هذه القاعة في عام ١٩٩٥ وأعيد التأكيد عليها، وهي إنشاء مجلس أمن اقتصادي جديد باﻷمم المتحدة. |
También cabe señalar que muchos países montañosos no participaron formalmente en el Año. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أيضا أن الكثير من البلدان ذات التضاريس الجبلية لم تشكل لجانا وطنية ولم تشارك رسميا في الاحتفال بالسنة. |
193. Estas cuestiones aún no se han integrado formalmente en las políticas y prácticas de GRI de las organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | 193 - وما زال يتعين دمج هذه المسائل رسمياً في سياسات وممارسات منظمات الأمم المتحدة في مجال إدارة المخاطر المؤسسية. |
La Junta fue establecida formalmente en 1946, tras haber existido durante los 22 años anteriores bajo el nombre de Junta Geográfica Honorífica de Nueva Zelandia (Honorary Geographic Board of New Zealand). | UN | وقد أُنشئ المجلس رسمياً في عام 1946، وكان يعمل طوال الـ 22 سنة الماضية باسم المجلس الجغرافي الفخري لنيوزيلندا. |
Ello parece tan evidente que no se estimó útil precisarlo formalmente en una directriz. | UN | وقد بدا هذا الأمر واضحاً إلى درجة لم يُرَ معها من المفيد توضيحه بصورة رسمية في مبدأ توجيهي. |
Solo puede haber alguna duda en cuanto a la responsabilidad de las organizaciones internacionales, ya que no son miembros de las Naciones Unidas y, por tanto, no han convenido formalmente en obligarse por la Carta. | UN | إلا أنه يمكن التساؤل فيما يخص مسؤولية المنظمات الدولية، بالنظر إلى أنها ليست من أعضاء الأمم المتحدة، ومن ثم، لم توافق رسمياً على الالتزام بالميثاق. |
10) De hecho, poco importa la manera en que inicialmente se formulan las reservas si se deben confirmar formalmente en el momento de la manifestación definitiva del consentimiento en obligarse. | UN | 10) وفي نهاية الأمر، فإن الطريقة التي تبدى بها التحفظات في البداية ليست ذات أهمية كبيرة إذا تم تأكيد التحفظات رسمياً وقت التعبير النهائي عن الموافقة على الالتزام. |
Al utilizar el paradigma del honor, vinculado como está a las ideas de castidad, pureza y virginidad, se han consagrado formalmente en el derecho humanitario ciertos estereotipos de la feminidad. | UN | وباستخدام نموذج الشرف المرتبط في حدّ ذاته بمفاهيم العفّة والطّهر والبكارة، نجد أن المفاهيم النمطية لﻷنوثة قد كرّست بشكل رسمي في القوانين الانسانية. |