| La preocupación principal es evitar la apatridia en las diversas formas que puede adoptar la sucesión de los Estados. | UN | والشاغل الأساسي هو تفادي بقاء الأفراد دون جنسية في جميع الأشكال التي قد تتخذها الخلافة. |
| Esta participación debe preverse en las formas que las propias mujeres deseen. | UN | وينبغي أن تأخذ هذه المشاركة الأشكال التي ترغب فيها النساء أنفسهن. |
| Los miembros de la OMC examinarían las diversas formas que podrían adoptar las decisiones de las Partes y su naturaleza jurídica. | UN | وسينظر أعضاء منظمة التجارة العالمية أيضاً في مختلف الأشكال التي قد تتخذها هذه المقررات وفي وضعها القانوني. |
| Lo que las autoridades deben determinar es cómo invertir en educación de formas que aumenten al máximo esos beneficios sin crear nuevos riesgos. A ese respecto los EE.UU. corren el riesgo de quedarse cortos. | News-Commentary | ويتعين على صناع السياسات أن يقرروا كيف يمكن الاستثمار في التعليم على النحو الذي يعمل على تعظيم هذه الفوائد من دون خلق مخاطر جديدة. وهنا ربما تكون الولايات المتحدة مقصرة. |
| Pensaba en todas las formas que ya en mi vida la había cagado. | TED | كنت أفكر في كل الطرق التي من خلالها قمت بهدر حياتي. |
| Los parlamentarios deberían centrarse en cambio en las formas que podría adoptar la participación ciudadana en el futuro inmediato. | UN | وينبغي بدلا من ذلك أن يركز البرلمانيون على تحديد الأشكال التي ستتخذها مشاركة المواطنين في المستقبل القريب. |
| Este alcance tan amplio puede apreciarse mejor en las diversas formas que puede asumir la reparación en el derecho internacional. | UN | ويمكن ملاحظة ذلك النطاق الأوسع إذا أخذنا في الاعتبار تنوع الأشكال التي يمكن أن يتخذها الجبر في إطار القانون الدولي. |
| El taller ofrecía una oportunidad para intercambiar opiniones sobre las formas que deberían adoptar esas salvaguardias y mecanismos de supervisión. | UN | وأضاف قائلاً إن حلقة العمل تتيح فرصة لتبال الآراء بشأن الأشكال التي ينبغي أن تتخذها تلك الضمانات وآليات الرصد. |
| Tomamos esas formas que sabemos que gustan y las actualizamos. | TED | نأخذ تلك الأشكال التي نعلم أنكم تحبونها فنقوم بتحديثها. |
| Esto significa que unos robots podrán construir nuestros edificios, porque finalmente estaremos listos para las formas que van a producir. | TED | هذا يعني أن الروبوتات ستبني أبنيتنا، لأننا أخيرا مستعدون لاستيعاب الأشكال التي ستنتجها. |
| Todas las formas que conocía tenían perímetros. | TED | فجميع الأشكال التي أعرفها لها محيط، |
| Y quizá sean el tipo de formas que descubriremos bajo de la superficie de Marte, donde seguramente hay lagos con peces nadando por debajo de su superficie. | TED | وربما أنواع الأشكال التي سوف يكتشف شخص ما تحت سطح المريخ ، حيث ربما تكون هناك البحيرات السباحة مع أسماك تحت السطح. |
| Las formas que vemos existen sólo en nuestra propia consciencia. | Open Subtitles | الأشكال التي نراها موجودة فقط في وعينا الخاص. |
| 50. El Presidente dice que la finalidad de los párrafos 7 y 8 no parece ser el ocuparse de las consecuencias jurídicas de la perturbación del proyecto sino, sencillamente, describir las formas que esa perturbación puede revestir. | UN | 50- الرئيس: قال إنه يبدو أن الغرض من الفقرتين 7 و 8 ليس معالجة العواقب القانونية لما يتعرض له سير المشروع من خلل بل مجرد الأشكال التي يمكن أن يتخذها ذلك الخلل. |
| Se recordó además que la Comisión había demostrado que era capaz de aplicar métodos novedosos de trabajo, como se comprobaba con el uso cada vez más frecuente del Grupo de Trabajo y su capacidad para innovar en cuanto a las formas que podía asumir el resultado final de su labor. | UN | كما أشير إلى أن اللجنة قد أظهرت أنها قادرة على تطبيق أساليب عمل ابتكارية، على النحو الذي يتجلى في قيامها بوتيرة متزايدة باستخدام اﻷفرقة العاملة وقدرتها على الابتكار من حيث اﻷشكال التي تتخذها النتائج النهائية لعملها. |
| La posición dominante de Europa en muchos mercados mundiales significa que durante un tiempo conservará influencia para intentar ordenar el programa mundial de formas que le convengan, pero la ejecutoria de los gobiernos de la UE hasta ahora ha consistido simplemente en reaccionar ante los acontecimientos exteriores a Europa, primero para intentar lograr un consenso entre sus miembros y sólo después para actuar colectivamente. | News-Commentary | والواقع أن موقف أوروبا المهيمن في العديد من الأسواق العالمية يعني أنها سوف تظل لفترة من الوقت محتفظة بالقدر اللازم من النفوذ لمحاولة تنظيم الأجندة العالمية على النحو الذي يناسبها. ولكن سجل حكومات الاتحاد الأوروبي حتى الآن كان مقتصراً على التفاعل مع التطورات الجارية خارج أوروبا، أولاً بالسعي إلى تكوين الإجماع فيما بينها، ثم بعد ذلك فقط يبدأ العمل بشكل جماعي. |
| Hoy en día, alrededor de 250 millones de migrantes viven y trabajan en todo el mundo; y, sin que quepa ninguna duda en el transcurso de los próximos meses y años muchos más se les unirán. Tenemos que poner en práctica políticas para gestionar los flujos de personas en formas que beneficien a los países de origen, tránsito y destino de los migrantes. | News-Commentary | اليوم، يعيش ويعمل نحو 250 مليون مهاجر في مختلف أنحاء العالم، ومن المؤكد أن كثيرين آخرين سوف ينضمون إليهم في الأشهر والسنوات المقبلة. ويتعين علينا أن نضع السياسات اللازمة لإدارة تدفقات البشر على النحو الذي يفيد بلدان المهاجرين الأصلية وبلدان العبور والمقصد. وبطبيعة الحال، يتعين علينا أن نضمن رفاهة المهاجرين أنفسهم. وهذا يدعو إلى التحرك على أربع جبهات. |
| Podríamos enfocarnos en nuevas formas que permitan a los artistas hacer dinero. | Open Subtitles | بعدها يمكننا التركيز على الطرق التي تسمح للفنانين بكسب المال |
| formas que podrían permitirnos seguir adelante, en un camino nuevo inexplorado | TED | طرق يمكن أن تسمح لنا بالاستمرار, والمضي على طريق جديد وغير معلوم. |
| Las Naciones Unidas proporcionan también a la OUA asistencia técnica en diversas formas, que incluyen asesoramiento, financiamiento y material electoral. | UN | وتوفر اﻷمم المتحدة أيضا لمنظمة الوحدة الافريقية أشكالا شتى من المساعدة التقنية، تشمل المشورة والتمويل واللوازم الانتخابية. |
| Reconociendo la relación clara entre la emergencia, la rehabilitación y el desarrollo y reafirmando que, para asegurar una transición sin tropiezos entre el socorro, la rehabilitación y el desarrollo, debe prestarse asistencia de emergencia en formas que propicien la recuperación y el desarrollo a largo plazo, y que las medidas de emergencia deben considerarse un paso hacia el desarrollo a largo plazo, | UN | وإذ يدرك العلاقة الواضحة بين حالات الطوارئ وإعادة التأهيل والتنمية، ويؤكد من جديد أنه، من أجل ضمان الانتقال السلس من الإغاثة إلى إعادة التأهيل والتنمية، لا بد أن تقدم المساعدة في حالات الطوارئ بطرق من شأنها أن تكون داعمة للانتعاش والتنمية الطويلة الأجل، واعتبار التدابير المتخذة في حالات الطوارئ خطوة في اتجاه تحقيق هذه التنمية الطويلة الأجل، |
| 5. Instar a todos los Estados que poseen armas nucleares a adoptar medidas para reducir el riesgo de lanzamiento accidental o no autorizado, y a seguir reduciendo la disponibilidad operacional de los sistemas de armas nucleares de formas que promuevan la estabilidad y la seguridad internacionales. | UN | 5 - دعوة جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى اتخاذ تدابير لتقليل مخاطر إطلاقها سهوا أو من غير إذن وزيادة خفض حالة استنفار منظومات الأسلحة النووية، بطرق تتيح تعزيز الاستقرار والأمن الدوليين. |
| En buena medida hemos señalado también las prioridades para la acción en formas que parecen coherentes con la adopción de medidas eficaces. | UN | وإلى حد كبير، وضعنا قائمة ﻷولويات العمل بالطرق التي يبدو أنها تتماشى واتخاذ تدابير فعالة. |
| Y los diamantes nunca se convierten de forma natural en las formas que se encuentran en las joyas. Esos diamantes han sido cortados para mostrar su brillo y claridad. | TED | والماس لا ينمو طبيعيًا بالأشكال التي نجدها في المجوهرات أبدًا- هذه الألماسات تم صقلها لتظهر اللمعان والصفاء. |
| Se trata de un hecho preocupante, ya que parece que la violencia está adoptando formas más severas, pero la razón podría ser también una mayor sensibilidad acerca de la violencia de género y las formas que puede adoptar. | UN | وهذا يثير القلق، حيث يبدو أن العنف يتخذ شكلا أكثر قسوة. إلا أن السبب قد يكون أيضا الوعي المتزايد بالعنف القائم على أساس نوع الجنس والأشكال التي يمكن أن يتخذها. |
| Analizar las posibilidades de gestionar el desarrollo y la transferencia de biotecnología de formas que sean aceptables para todas las partes interesadas. | UN | :: استكشاف امكانيات إدارة تطوير التكنولوجيا الأحيائية ونقلها بأساليب مقبولة لجميع الأطراف المعنية. |
| Como arquitecto, a menudo me pregunto, ¿cuál es el origen de las formas que diseñamos? | TED | كمهندس معماري، كثيراً ما أسأل نفسي، ما هو أصل النماذج التي نقوم بتصميمها؟ |