"formen parte de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تشكل جزءاً من
        
    • تشكل جزءا من
        
    • يشكلون جزءاً من
        
    • الدولية لمراقبة المخدرات
        
    • تكون جزءا من
        
    • تكون جزءاً من
        
    • موفدين في
        
    • ستصبح جزءا من
        
    • تعتبر جزءا من
        
    • يشكلون جزءا من
        
    • بها جزءا لا يتجزأ من
        
    • أو ينتمون
        
    Todas las empresas transnacionales deberían adoptar políticas ambientales que formen parte de su responsabilidad social. UN ينبغي للشركات كافة أن تعتمد سياسات بيئية تشكل جزءاً من مسؤوليتها كشركات.
    Ahora bien, todavía queda mucho por hacer en cuanto a los modos de estructurar y aplicar las diferentes medidas para que formen parte de un todo global. UN لكن لا يزال ينبغي إنجاز عمل هام فيما يتعلق بطرق تصميم مختلف التدابير وتنفيذها بحيث تشكل جزءاً من كل شامل.
    El derecho internacional reconoce que un Estado puede actuar por conducto de órganos o entidades que no formen parte de su estructura oficial. UN يعترف القانون الدولي بأنه يجوز للدولة أن تتصرف من خلال أجهزة أو كيانات لا تشكل جزءا من هيكلها الرسمي.
    Será responsable de todos los actos cometidos por las personas que formen parte de sus fuerzas armadas. " UN ويكون مسؤولاً عن كافة الأعمال التي يقترفها الأشخاص الذين يشكلون جزءاً من قواته المسلحة. "
    El Consejo, al elegir los miembros de la JIFE, debería tener en cuenta el principio de la distribución geográfica equitativa y la importancia de que formen parte de la Junta, en una proporción equitativa, personas que conozcan bien la situación en materia de estupefacientes en los países productores, fabricantes y consumidores y que estén vinculados con esos países. UN 15 - ينبغي للمجلس، لدى انتخاب المرشحين، أن يولي الاعتبار للتوزيع الجغرافي العادل ولأهمية اشتمال الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات على نسبة عادلة من الأشخاص ذوي المعرفة الجيدة بحالة المخدرات في البلدان المنتجة والصانعة والمستهلكة لها وذوي الصلة بهذه البلدان.
    Y debe añadirse que los tratados pueden formar parte de una categoría u otra, o no pertenecer a ninguna de ellas pero contener disposiciones que sí formen parte de esas categorías. UN يضاف إلى ذلك أن المعاهدات قد تكون جزءا من فئة أو من أخرى، أو لا تنتمي إلى أي منهما رغم احتوائها على أحكام تدخل في إطارهما.
    Es posible que formen parte de la estructura institucional del gobierno y que se los tenga que consultar por ley sobre determinadas cuestiones. UN ويمكن أن تكون جزءاً من الهيكل المؤسسي للحكومة وقد يكون هناك شرط قانوني بالرجوع إليها في مسائل معينة.
    Al consultar esos antecedentes y en el ejercicio de sus demás funciones, los miembros de la Comisión disfrutarán de las prerrogativas e inmunidades que el artículo VI de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas confiere a los peritos que formen parte de misiones de la Organización. UN ويتمتع أعضاء اللجنة، في تعاملهم بالمواد المصنفة على هذا النحو وفي ممارستهم لجميع مهامهم اﻷخرى، بالامتيازات والحصانات بصفتهم خبراء موفدين في مهام لﻷمم المتحدة وفقا للمادة السادسة من اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها.
    d) Equilibrar y armonizar las prioridades mundiales con las regionales, a fin de que las perspectivas regionales encuentren un reflejo adecuado en las políticas y los programas de trabajo mundiales del PNUMA, y que las prioridades del PNUMA formen parte de las políticas y las medidas regionales en materia de medio ambiente; UN )د( موازنة اﻷولويات اﻹقليمية والعالمية وتحقيق الانسجام بينها بغية التحقق من أن المنظورات اﻹقليمية تتجسد بالقدر المناسب في السياسة العالمية لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وفي برامج عمله وأن أولويات هذا البرنامج ستصبح جزءا من السياسات واﻷنشطة البيئية اﻹقليمية؛
    Este es el motivo de que en la mayoría de los casos los programas de reforma fiscal formen parte de las políticas de ajuste y de que la tendencia general haya sido reducir los tipos impositivos tanto en la tributación directa como en la indirecta. UN ولهذا السبب فإن البرامج الخاصة بالإصلاحات الضريبية في معظم الحالات تشكل جزءاً من سياسات التكيف وكان الاتجاه العام هو تخفيض معدلات الضرائب المباشرة وغير المباشرة على السواء.
    Con ese fin, los equipos de los PNA podrían trabajar también con los donantes para encontrar posibilidades de financiación de las actividades relacionadas con la adaptación que formen parte de iniciativas más amplias en la esfera del desarrollo. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، يمكن أيضاً للأفرقة المعنية ببرامج العمل الوطنية للتكيف أن تعمل مع الجهات المانحة على تحديد فرص تمويل أنشطة التكيف التي تشكل جزءاً من مبادرات أوسع للتنمية؛
    Es vergonzoso que esas prácticas formen parte de la historia y hayan durado tanto tiempo. UN من المخزي أن تلك الممارسات تشكل جزءا من التاريخ وأنها استمرت لهذه الفترة الطويلة.
    No todas las medidas de apoyo mencionadas en el capítulo se reflejarán en el acuerdo sobre el proyecto; es posible que formen parte de una política sectorial general encaminada a promover las inversiones privadas. UN وليست جميع تدابير الدعم المشار إليها في الفصل واردة في اتفاق المشروع، وقد تشكل جزءا من سياسة قطاعية عامة تستهدف ترويج الاستثمار الخاص.
    En el transporte marítimo, los regímenes de reservas de carga por lo general hacen que resulte imposible utilizar eficazmente la capacidad disponible, porque se prohíbe combinar los servicios de línea regular nacionales, regionales e intercontinentales de modo que formen parte de una sola red mundial. UN وفيما يتعلق بالنقل البحري، تكاد نظم حجز الشاحنات تجعل من المستحيل استخدام الطاقة المتاحة بفعالية، بسبب حظر الجمع بين خطوط الشحن الوطنية والإقليمية والقارية بحيث تشكل جزءا من شبكة عالمية واحدة.
    Será responsable de todos los actos cometidos por las personas que formen parte de su ejército. " UN ويتحمل مسؤولية جميع الأعمال التي يرتكبها أشخاص يشكلون جزءاً من قواته المسلحة. "
    No creemos que los parlamentarios formen parte de la sociedad civil; sin embargo, acogemos con satisfacción la propuesta de que los parlamentarios participen con mayor intensidad en la labor de las Naciones Unidas. UN فنحن لا نعتقد أن البرلمانيين يشكلون جزءاً من المجتمع المدني؛ إلا أننا نرحب باقتراح إشراك البرلمانيين على نحو أكبر في أعمال الأمم المتحدة.
    15. El Consejo, al elegir los miembros de la JIFE, debería tener en cuenta el principio de la distribución geográfica equitativa y la importancia de que formen parte de la Junta, en una proporción equitativa, personas que conozcan bien la situación en materia de estupefacientes en los países productores, fabricantes y consumidores y que estén vinculados con esos países. UN 15 - ينبغي للمجلس، لدى انتخاب المرشحين، أن يولي الاعتبار للتوزيع الجغرافي العادل ولأهمية اشتمال الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات على نسبة عادلة من الأشخاص ذوي المعرفة الجيدة بحالة المخدرات في البلدان المنتجة والصانعة والمستهلكة لها وذوي الصلة بهذه البلدان.
    Los países pequeños no pueden crecer a menos que formen parte de las cadenas de valor mundiales. UN ولا يمكن للبلدان الصغيرة أن تنمو دون أن تكون جزءا من سلاسل التوريد العالمية.
    Es posible que formen parte de la estructura institucional del gobierno y que se los tenga que consultar por ley sobre determinadas cuestiones. UN ويمكن أن تكون جزءاً من الهيكل المؤسسي للحكومة وقد يكون هناك شرط قانوني بالرجوع إليها في مسائل معينة.
    Tales funcionarios, aun cuando formen parte de misiones técnicas, a menudo suelen ser considerados en realidad como " representantes " de las Naciones Unidas o del organismo especializado interesado, lo que requiere de ellos que observen la actitud más escrupulosa y una conducta intachable. UN والواقع، أن أولئك الموظفين، حتى وإن كانوا موفدين في مهمات تقنية، يعتبرون في كثير من اﻷحيان " ممثلين " لﻷمم المتحدة أو للوكالة المتخصصة المعنية، ولذا فإن من الضروري أن يلتزموا الحذر الشديد في مواقفهم وألا يكون سلوكهم موضع انتقاد أبدا.
    Quedan prohibidas las asociaciones militares o paramilitares de personas que no formen parte de las fuerzas armadas de la República de Macedonia " . UN ويحظر قيام الجمعيات العسكرية أو شبه العسكرية التي لا تعتبر جزءا من القوات المسلحة لجمهورية مقدونيا.
    Las partes en un conflicto se consideran responsables de las violaciones de la Convención cometidas por personas que formen parte de sus fuerzas armadas y por civiles bajo su control o jurisdicción. UN أي طرف في نزاع ما يعد مسؤولا عن مخالفات هذه الاتفاقية التي يرتكبها أفراد يشكلون جزءا من قواته المسلحة، فضلا عن المدنيين الخاضعين له أو لولايته القضائية.
    Pide al Estado Parte que vele por que las disposiciones de la Convención y las leyes nacionales conexas formen parte de los estudios de derecho y de los programas de capacitación de funcionarios judiciales, incluidos magistrados, abogados y fiscales, con objeto de que en el país se arraiguen criterios jurídicos de defensa de la igualdad de la mujer y de protección contra la discriminación. UN وتدعو الدولة الطرف إلى كفالة جعل أحكام الاتفاقية والتشريعات المحلية المتصلة بها جزءا لا يتجزأ من تدريس القانون وتدريب الموظفين القانونيين. بمن فيهم القضاة والمحامون والمدعون العامون، وذلك من أجل ترسيخ ثقافة قانونية تدعم مساواة المرأة بالرجل وعدم التمييز ضدها.
    - Que estén a cargo de una persona soltera o anciana o que formen parte de una familia de tres o más hijos, incluido el interesado, a menos que la persona encargada de su cuidado reciba asistencia por hijos a cargo, una asignación por hijo a cargo o un subsidio de lactancia; UN - يقوم على تنشئتهم شخص وحيد أو مسنّ، أو ينتمون إلى أسرة تضمّ ثلاثة أطفال أو أكثر، ما لم يكن المتكفل برعاية الطفل يتلقى مساعدة رعاية الطفل أو بدل رعاية الطفل أو بدل حضانة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more