"fragmentación de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تجزئة
        
    • تجزؤ
        
    • تفتيت
        
    • تشرذم
        
    • تشتيت
        
    • المجزأة
        
    • تشتت
        
    • التجزؤ في
        
    • لتجزئة
        
    • تشظي
        
    • بتجزؤ
        
    • وتجزؤ
        
    • بتجزئة
        
    • لتجزؤ
        
    • بعثرة
        
    Además, existe el peligro de la fragmentación de la seguridad europea. UN علاوة على ذلك، يوجـــد خطر تجزئة اﻷمن اﻷوروبي.
    Hace poco tiempo proliferó una nueva terminología que no contribuyó a una mejor comprensión del proceso del desarrollo sino a la fragmentación de la conceptualización del desarrollo. UN وبرزت في الماضي القريب مصطلحات جديدة كثيرة لم تسهم في تحسين فهم عملية التنمية وأدت الى تجزئة عملية وضع تصور للتنمية.
    El propósito de la Fundación es evitar la fragmentación de las ondas y la multiplicación de los organismos de radiodifusión. UN وتهدف هذه المؤسسة إلى منع تجزئة فترة البث ومؤسسات البث.
    La fragmentación de las responsabilidades entre los distintos ministerios y organismos contribuye a graves deficiencias de gobernanza en el sector del transporte. UN ويمكن أن يسهم تجزؤ المسؤوليات فيما بين الوزارات والوكالات التنفيذية في إثارة مسائل خطيرة تتعلق بالحوكمة في قطاع النقل.
    El Comité Consultivo opina que es importante evitar la fragmentación de las actividades. UN وترى اللجنة الاستشارية أن من الهام هنا تلافي تجزئة اﻷنشطة.
    En los Balcanes, el ciclo de intolerancia desencadenado por la fragmentación de la ex Yugoslavia todavía continúa su camino de dolor y devastación. UN في منطقة البلقان ما زالت حلقة التعصب اﻷعمى التي أطلقت عنانها تجزئة يوغوسلافيا السابقة تزرع اﻷلم والدمار في أعقابها.
    Asimismo, no consideramos que ningún tipo de fragmentación de esa oficina pueda contribuir a su fortalecimiento. UN ومن المنطلق ذاته لا نعتقد أن أي تجزئة لهذا الجهاز يمكن أن تسهم في تعزيزه.
    La creación de la Sección de Apoyo a las Operaciones Logísticas reducirá la fragmentación de las dependencias que prestan servicios logísticos a la Misión. UN ومن شأن إنشاء قسم دعم عمليات السوقيات أن يقلل من تجزئة الوحدات التي توفر الخدمات السوقية للبعثة.
    Esa comprensión es esencial para evitar la estigmación, garantizar la plena dedicación, participación y responsabilidad de todos los sectores y evitar la fragmentación de las actividades. UN وهذا الفهم ضروري لتفادي الوصمة، وضمان الالتزام الكامل من جانب جميع القطاعات، ومشاركتها، ومساءلتها وتفادي تجزئة الجهود.
    Dicha situación ha coartado significativamente el ejercicio de la libertad de prensa y produce como consecuencia la fragmentación de la información y contribuye a la polarización de la opinión pública. UN وقيَّد هذا الوضع ممارسة حرية الصحافة تقييدا كبيراً، وأدى إلى تجزئة المعلومات واستقطاب الرأي العام.
    Además, la diversidad de fuentes de financiación ha producido una fragmentación de las actividades de los programas. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدى التنوع في مصادر التمويل إلى تجزئة أنشطتها البرنامجية.
    Conducirá a la fragmentación de las Naciones Unidas. UN ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى تجزئة الأمم المتحدة.
    Pero la aplicación del principio y su posterior descentralización habían dado lugar muchas veces a la fragmentación de los servicios en algunos países. UN غير أن تطبيق هذا المبدأ وما يعقبه من تحول نحو اللامركزية قد أدى في أحيان كثيرة إلى تجزؤ الخدمات في بعض البلدان.
    La otra limitación, que es externa, es la fragmentación de los servicios y programas de capacitación en Ginebra. UN أما القيد الآخر فهو قيد خارجي يتمثل في تجزؤ مرافق وبرامج التدريب في مقر العمل بجنيف.
    La libre determinación ahora parecía entrañar en ciertos casos el riesgo de una fragmentación de los Estados; esto había que evitarlo. UN فتقرير المصير يحمل في طياته حاليا على ما يبدو خطر تفتيت الدول؛ وهذا ما ينبغي تجنبه.
    Durante la mayor parte del año, la situación política interna estuvo caracterizada por dos factores: la fragmentación de las fuerzas del Frente Unido y el fortalecimiento de los talibanes. UN ١١ - أثناء معظم العام، اتسمت الحالة السياسية الداخلية بعاملين: تشرذم قوات الجبهة المتحدة وتعزز طالبان.
    Reconoce que se ha visto afectado por haber tenido que atender a demasiadas necesidades, con la correspondiente fragmentación de sus actividades y la dilución de su efecto. UN وتقر الإدارة بأنها عانت من اجتذابها في اتجاهات كثيرة مما أدى في المقابل إلى تشتيت وإضعاف جهودها.
    Esos fondos son considerados un instrumento útil para contrarrestar la gran fragmentación de las corrientes de recursos complementarios que llegan al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo. UN وينظر إلى الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين بوصفها أداة فعالة لإحداث التوازن مع تدفقات الموارد غير الأساسية المجزأة إلى جهاز الأمم المتحدة الإنمائي.
    Este enfoque incoherente para hacer frente a los problemas ambientales ha conducido a la fragmentación de la manera en que la comunidad internacional, entre otras cosas: UN وقد أفضى هذا النهج التجزيئي في معالجة القضايا البيئية إلى تشتت في الكيفية التي عمل بها المجتمع الدولي من جملة أمور على:
    Esos proyectos, a pesar de que se reparten entre los tres subprogramas según una lógica innegable, ponen de manifiesto cierta fragmentación de los esfuerzos del programa y ponen aún más de relieve sus límites financieros, sobre todo después de la reducción de los recursos programados en un 25%. UN وهذه المشاريع، وإن كانت مقسمة بين المشاريع الفرعية الثلاثة حسب منطق لا يمكن انكاره، فهي تكشف عن بعض التجزؤ في جهود البرنامج بإبراز حدوده المالية بعد خفض الموارد البرنامجية ﺑ ٢٥ في المائة.
    El Comité expresó su oposición a la fragmentación de los Estados y destacó la importancia de adherirse a los principios del derecho internacional relativos a la secesión. UN وأعربت اللجنة عن معارضتها لتجزئة الدول مؤكدة على أهمية التقيد بمبادئ القانون الدولي المتعلقة بالانفصال.
    En cuanto a la evaluación del riesgo para la ISS, se consideró la amenaza de una fragmentación de un piso superior o una nave espacial en una órbita cercana. UN ولتقدير المخاطر لمحطة الفضاء الدولية، نظر في الخطر الناجم عن تشظي مرحلة عليا أو مركبة فضائية في مدار مجاور.
    En particular, debería aumentar la coherencia y simplificar los mecanismos de financiación, y reducir los problemas relacionados con la fragmentación de los proyectos. UN وينبغي بصورة خاصة أن تُحقق هذه اللجنة مزيداً من الاتساق وأن تُرشّد ترتيبات التمويل، فضلاً عن الحد من المشاكل المرتبطة بتجزؤ المشاريع.
    El diálogo con los grupos armados se ve obstaculizado por la actual situación de seguridad y por la fragmentación de esos grupos. UN كما أن الوضع الأمني الراهن وتجزؤ الجماعات المسلحة يعوقان الحوار مع تلك الجماعات بشأن تجنيد الأطفال واستخدامهم.
    Muy recientemente, las Naciones Unidas han reconocido la fragmentación de la antigua Checoslovaquia, que no era una colonia. UN واعترفت اﻷمم المتحدة مؤخرا بتجزئة تشيكوسلوفاكيا السابقة، وهي لم تكن مستعمرة.
    Un mundo en creciente fragmentación, de la que resulta la inestabilidad política, contemplará cifras cada vez mayores de refugiados y personas desplazadas. UN ٣٥ - والعالم الذي يزداد فيه لتجزؤ وما ينتج عنه من عدم استقرار سياسي، سيشهد تزايدا مستمرا في أعداد اللاجئين والمشردين.
    La inmunización no debería ser un programa aislado, ya que esto podría conducir a la fragmentación de los esfuerzos en lo que se refiere a los servicios. UN كما ينبغي ألا يبقى التحصين برنامجا منعزلا لأن هذا يمكن أن يؤدي إلى بعثرة الجهود من ناحية توفير الخدمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more