Además, existe el peligro de la fragmentación de la seguridad europea. | UN | علاوة على ذلك، يوجـــد خطر تجزئة اﻷمن اﻷوروبي. |
Hace poco tiempo proliferó una nueva terminología que no contribuyó a una mejor comprensión del proceso del desarrollo sino a la fragmentación de la conceptualización del desarrollo. | UN | وبرزت في الماضي القريب مصطلحات جديدة كثيرة لم تسهم في تحسين فهم عملية التنمية وأدت الى تجزئة عملية وضع تصور للتنمية. |
El propósito de la Fundación es evitar la fragmentación de las ondas y la multiplicación de los organismos de radiodifusión. | UN | وتهدف هذه المؤسسة إلى منع تجزئة فترة البث ومؤسسات البث. |
La fragmentación de las responsabilidades entre los distintos ministerios y organismos contribuye a graves deficiencias de gobernanza en el sector del transporte. | UN | ويمكن أن يسهم تجزؤ المسؤوليات فيما بين الوزارات والوكالات التنفيذية في إثارة مسائل خطيرة تتعلق بالحوكمة في قطاع النقل. |
El Comité Consultivo opina que es importante evitar la fragmentación de las actividades. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن من الهام هنا تلافي تجزئة اﻷنشطة. |
En los Balcanes, el ciclo de intolerancia desencadenado por la fragmentación de la ex Yugoslavia todavía continúa su camino de dolor y devastación. | UN | في منطقة البلقان ما زالت حلقة التعصب اﻷعمى التي أطلقت عنانها تجزئة يوغوسلافيا السابقة تزرع اﻷلم والدمار في أعقابها. |
Asimismo, no consideramos que ningún tipo de fragmentación de esa oficina pueda contribuir a su fortalecimiento. | UN | ومن المنطلق ذاته لا نعتقد أن أي تجزئة لهذا الجهاز يمكن أن تسهم في تعزيزه. |
La creación de la Sección de Apoyo a las Operaciones Logísticas reducirá la fragmentación de las dependencias que prestan servicios logísticos a la Misión. | UN | ومن شأن إنشاء قسم دعم عمليات السوقيات أن يقلل من تجزئة الوحدات التي توفر الخدمات السوقية للبعثة. |
Esa comprensión es esencial para evitar la estigmación, garantizar la plena dedicación, participación y responsabilidad de todos los sectores y evitar la fragmentación de las actividades. | UN | وهذا الفهم ضروري لتفادي الوصمة، وضمان الالتزام الكامل من جانب جميع القطاعات، ومشاركتها، ومساءلتها وتفادي تجزئة الجهود. |
Dicha situación ha coartado significativamente el ejercicio de la libertad de prensa y produce como consecuencia la fragmentación de la información y contribuye a la polarización de la opinión pública. | UN | وقيَّد هذا الوضع ممارسة حرية الصحافة تقييدا كبيراً، وأدى إلى تجزئة المعلومات واستقطاب الرأي العام. |
Además, la diversidad de fuentes de financiación ha producido una fragmentación de las actividades de los programas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدى التنوع في مصادر التمويل إلى تجزئة أنشطتها البرنامجية. |
Conducirá a la fragmentación de las Naciones Unidas. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى تجزئة الأمم المتحدة. |
Pero la aplicación del principio y su posterior descentralización habían dado lugar muchas veces a la fragmentación de los servicios en algunos países. | UN | غير أن تطبيق هذا المبدأ وما يعقبه من تحول نحو اللامركزية قد أدى في أحيان كثيرة إلى تجزؤ الخدمات في بعض البلدان. |
La otra limitación, que es externa, es la fragmentación de los servicios y programas de capacitación en Ginebra. | UN | أما القيد الآخر فهو قيد خارجي يتمثل في تجزؤ مرافق وبرامج التدريب في مقر العمل بجنيف. |
La libre determinación ahora parecía entrañar en ciertos casos el riesgo de una fragmentación de los Estados; esto había que evitarlo. | UN | فتقرير المصير يحمل في طياته حاليا على ما يبدو خطر تفتيت الدول؛ وهذا ما ينبغي تجنبه. |
Durante la mayor parte del año, la situación política interna estuvo caracterizada por dos factores: la fragmentación de las fuerzas del Frente Unido y el fortalecimiento de los talibanes. | UN | ١١ - أثناء معظم العام، اتسمت الحالة السياسية الداخلية بعاملين: تشرذم قوات الجبهة المتحدة وتعزز طالبان. |
Reconoce que se ha visto afectado por haber tenido que atender a demasiadas necesidades, con la correspondiente fragmentación de sus actividades y la dilución de su efecto. | UN | وتقر الإدارة بأنها عانت من اجتذابها في اتجاهات كثيرة مما أدى في المقابل إلى تشتيت وإضعاف جهودها. |
Esos fondos son considerados un instrumento útil para contrarrestar la gran fragmentación de las corrientes de recursos complementarios que llegan al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo. | UN | وينظر إلى الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين بوصفها أداة فعالة لإحداث التوازن مع تدفقات الموارد غير الأساسية المجزأة إلى جهاز الأمم المتحدة الإنمائي. |
Este enfoque incoherente para hacer frente a los problemas ambientales ha conducido a la fragmentación de la manera en que la comunidad internacional, entre otras cosas: | UN | وقد أفضى هذا النهج التجزيئي في معالجة القضايا البيئية إلى تشتت في الكيفية التي عمل بها المجتمع الدولي من جملة أمور على: |
Esos proyectos, a pesar de que se reparten entre los tres subprogramas según una lógica innegable, ponen de manifiesto cierta fragmentación de los esfuerzos del programa y ponen aún más de relieve sus límites financieros, sobre todo después de la reducción de los recursos programados en un 25%. | UN | وهذه المشاريع، وإن كانت مقسمة بين المشاريع الفرعية الثلاثة حسب منطق لا يمكن انكاره، فهي تكشف عن بعض التجزؤ في جهود البرنامج بإبراز حدوده المالية بعد خفض الموارد البرنامجية ﺑ ٢٥ في المائة. |
El Comité expresó su oposición a la fragmentación de los Estados y destacó la importancia de adherirse a los principios del derecho internacional relativos a la secesión. | UN | وأعربت اللجنة عن معارضتها لتجزئة الدول مؤكدة على أهمية التقيد بمبادئ القانون الدولي المتعلقة بالانفصال. |
En cuanto a la evaluación del riesgo para la ISS, se consideró la amenaza de una fragmentación de un piso superior o una nave espacial en una órbita cercana. | UN | ولتقدير المخاطر لمحطة الفضاء الدولية، نظر في الخطر الناجم عن تشظي مرحلة عليا أو مركبة فضائية في مدار مجاور. |
En particular, debería aumentar la coherencia y simplificar los mecanismos de financiación, y reducir los problemas relacionados con la fragmentación de los proyectos. | UN | وينبغي بصورة خاصة أن تُحقق هذه اللجنة مزيداً من الاتساق وأن تُرشّد ترتيبات التمويل، فضلاً عن الحد من المشاكل المرتبطة بتجزؤ المشاريع. |
El diálogo con los grupos armados se ve obstaculizado por la actual situación de seguridad y por la fragmentación de esos grupos. | UN | كما أن الوضع الأمني الراهن وتجزؤ الجماعات المسلحة يعوقان الحوار مع تلك الجماعات بشأن تجنيد الأطفال واستخدامهم. |
Muy recientemente, las Naciones Unidas han reconocido la fragmentación de la antigua Checoslovaquia, que no era una colonia. | UN | واعترفت اﻷمم المتحدة مؤخرا بتجزئة تشيكوسلوفاكيا السابقة، وهي لم تكن مستعمرة. |
Un mundo en creciente fragmentación, de la que resulta la inestabilidad política, contemplará cifras cada vez mayores de refugiados y personas desplazadas. | UN | ٣٥ - والعالم الذي يزداد فيه لتجزؤ وما ينتج عنه من عدم استقرار سياسي، سيشهد تزايدا مستمرا في أعداد اللاجئين والمشردين. |
La inmunización no debería ser un programa aislado, ya que esto podría conducir a la fragmentación de los esfuerzos en lo que se refiere a los servicios. | UN | كما ينبغي ألا يبقى التحصين برنامجا منعزلا لأن هذا يمكن أن يؤدي إلى بعثرة الجهود من ناحية توفير الخدمات. |