Hasta la fecha, las Naciones Unidas tal vez hayan contribuido a la diversificación institucional por medio de presencia fragmentada. | UN | وقد تكون اﻷمم المتحدة قد أسهمت في الماضي في التنوع المؤسسي من خلال القيام بأدوار مجزأة. |
La base de datos sobre los cuestionarios del informe anual está fragmentada y no proporciona datos de más de cuatro años de antigüedad. | UN | إذ أن قاعدة بيانات استبيانات التقارير السنوية مجزأة لا يمكن الوصول عن طريقها إلى بيانات يزيد عمرها عن أربع سنوات. |
A la Comisión le preocupa la estrategia fragmentada que parece haberse aplicado al planificar las funciones del Departamento. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن ما يبدو أنه نهج مجزأ إزاء مهام التخطيط في الإدارة. |
Esto es un ejemplo más de la manera fragmentada en que se utilizan los sistemas de información para la gestión en la Secretaría. | UN | وهذا مثال آخر على النهج المجزأ إزاء استخدام نظم إدارة المعلومات في الأمانة العامة. |
Los diversos aspectos del desarrollo están relacionados entre sí y es necesario basarse en una visión global de los problemas para evitar una respuesta fragmentada. | UN | وقال إن أبعاد التنمية متداخلة ويجب أن تكون هناك رؤية عالمية لهذه المشاكل لاجتناب الاستجابة المجزأة. |
La financiación complementaria está muy fragmentada | UN | التمويل غير الأساسي يتسم بدرجة عالية من التجزؤ |
Los Estados Unidos y otros países de tradición anglosajona suelen tener la propiedad fragmentada. | UN | وللولايات المتحدة وغيرها من البلدان ذات التقاليد الأنكلو ساكسونية ملكية مجزأة عادة. |
En su mayor parte, la gestión del riesgo sigue fragmentada, no estructurada, informal e implícita. | UN | ولا تزال إدارة المخاطر في معظم الحالات مجزأة وغير مهيكلة وغير رسمية وضمنية. |
En su mayor parte, la gestión del riesgo sigue fragmentada, no estructurada, informal e implícita. | UN | ولا تزال إدارة المخاطر في معظم الحالات مجزأة وغير مهيكلة وغير رسمية وضمنية. |
Los Inspectores observaron que la responsabilidad de las investigaciones en varias organizaciones del sistema de las Naciones Unidas sigue estando fragmentada. | UN | وقد خلص المفتشان إلى أن المسؤولية عن التحقيقات لا تزال مجزأة في عدد من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
Venimos de una cultura fragmentada, con MTV y vídeo-rap, pero ellos no. | Open Subtitles | ربما نحن أتينا من حضارة مجزأة لاهية لكنهم ليسوا كذلك |
La comunidad internacional no puede darse el lujo de actuar en forma fragmentada, sin coordinación y, a veces, competitiva. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يجازف بالعمل على نحو مجزأ وغير منسق وتنافسي في معظم الأحيان. |
La legislación a este respecto se encuentra fragmentada y diluida entre esas distintas jurisdicciones y en ciertas ocasiones esto puede suscitar conflictos de política. | UN | والتشريع البيئي مجزأ ومتناثر بين هذه الاختصاصات المختلفة، وذلك يخلق أحياناً تضارباً في السياسات. |
En estas circunstancias, las Naciones Unidas siguen siendo el mejor medio para abordar estas cuestiones de una manera integral, no fragmentada e integrada. 1.2. | UN | وفي هذه الظروف، تبقى الأمم المتحدة أفضل وسيلة لمعالجة هذه القضايا على نحو كلي غير مجزأ ومتكامل. |
Esto es un ejemplo más de la manera fragmentada en que se utilizan los sistemas de información para la gestión en la Secretaría. | UN | وهذا مثال آخر على النهج المجزأ إزاء استخدام نظم إدارة المعلومات في الأمانة العامة. |
Dijo que la estructura fragmentada era perjudicial para la utilización eficaz de los recursos. | UN | وقالت إن الهيكل المجزأ يضر بالاستخدام الفعال للموارد. |
* se ha realizado un estudio de las posibilidades de simplificar la legislación vigente, que está bastante fragmentada. | UN | ● أُجريت دراسة لمعرفة إمكانية تبسيط التشريعات المجزأة إلى حد ما حالياً. |
En opinión de la Comisión, la presentación fragmentada de informes carece de utilidad y resulta confusa. | UN | وترى اللجنة أن التقارير المجزأة لا تفيد وتؤدي إلى الارتباك. |
Cuanto mayor es el coeficiente de concentración, menos fragmentada está la cartera de una entidad. | UN | وكلما ارتفعت نسبة تركيز الكيان قل التجزؤ في حافظة علاقاته. |
Para avanzar, es fundamental dejar atrás el concepto erróneo de la seguridad fragmentada y trabajar de manera concertada para consolidar la seguridad colectiva. | UN | ولكي نمضي قُدما، فمن الهام جدا أن نتخلى عن المفهوم المُضَلِِّل للأمن المجزّأ وأن نعمل بتضافر نحو توطيد الأمن الجماعي. |
La realidad actual es una imagen cada vez más fragmentada y superpuesta de las oportunidades financieras internacionales para los actores a todos los niveles. | UN | فالواقع الراهن يعكس صورة تزداد تجزؤا وتكرارا عن فرص للحصول على التمويل الدولي متاحة للجهات الفاعلة على جميع مستوياتها. |
La estructura fragmentada del mercado de esos servicios debe tenerse en cuenta en el proceso de negociación de la OMC. | UN | فلا بد من مراعاة تجزؤ هيكل سوق خدمات النفط في عملية المفاوضات الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Preocupa también al Comité el hecho de que la legislación relativa a los derechos del niño esté fragmentada en diversas leyes. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا من تشتت التشريعات المتصلة بحقوق الطفل بين مختلف القوانين. |
En la actualidad, la gobernanza del desarrollo sostenible estaba fragmentada, aunque los retos para esa gobernanza estaban relacionados entre sí y abarcaban a todos los sectores. | UN | فحوكمة التنمية المستدامة متجزئة في الوقت الراهن وتحديات الحوكمة مترابطة ومتداخلة. |
Además, la información sobre normas voluntarias y requisitos de los compradores está sumamente fragmentada. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن المعلومات عن المعايير الطوعية ومتطلبات المشترين هي معلومات مبعثرة إلى درجة كبيرة. |
Las delegaciones subrayaron que en la actualidad, la cooperación Sur-Sur y triangular en el PNUD tenía lugar de forma reactiva, fragmentada y caso por caso. | UN | 45 - وشدّدت الوفود على أن التصوّر الراهن للتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يتسم بردّ الفعل والتشتت والطابع المرحلي في النهج الذي يتّبعه. |
Aunque las prácticas de los asentamientos israelíes son el principal factor determinante del deterioro ambiental, también contribuyen a éste la insuficiente y fragmentada ordenación de los residuos y las aguas residuales. | UN | 43 - وبينما تشكل ممارسات الاستيطان الإسرائيلية السبب الرئيسي للتدهور البيئي، يسهم في هذا التدهور ضعف إدارة المياه المستعملة والنفايات وتجزؤ هذه الإدارة. |
La aplicación por los Estados de las normas internacionales diseñadas específicamente para abordar esta cuestión ha quedado obsoleta por varias razones, como una sensibilización insuficiente sobre el problema, la falta de voluntad política y de capacidades, y una coordinación interinstitucional fragmentada. | UN | وهناك في الوقت الحالي قصور في تطبيق الدول للمعايير الدولية المصمّمة خصيصا لمعالجة هذه المسألة، وذلك لأسباب شتّى منها عدم وجود الوعي الكافي وانعدام الإرادة السياسية وضعف القدرات وتجزّؤ أنشطة الوكالات في ظل انعدام التنسيق في ما بينها. |
Algunas operaciones habían formado Grupos de Trabajo para la Protección con el fin de facilitar más la comunicación y la cooperación, pero en otras operaciones las cuestiones transversales siguieron tratándose de una manera fragmentada. | UN | وقد أنشأت بعض العمليات أفرقة عاملة معنية بالحماية للعمل بشكل أفضل على تيسير الاتصال والتعاون، ولكن المسائل الشاملة ما زالت في عمليات أخرى تُعالَج بطريقة تتسم بالتجزؤ. |