"fragmentados" - Translation from Spanish to Arabic

    • المجزأة
        
    • مجزأة
        
    • مشتتة
        
    • تجزؤ
        
    • المشتتة
        
    • فُصل
        
    • التجزؤ
        
    • المتجزئة
        
    • المجزّأة
        
    • متجزئة
        
    • معضلة تشتت
        
    • المفتتة
        
    • تزال تتسم
        
    • والمجزأة
        
    • المتفرقة
        
    En la cooperación internacional, al pasar al desarrollo basado en los derechos se han unido enfoques sectoriales fragmentados dentro del marco conceptual integrado que entraña el enfoque de derechos humanos. UN وفي التعاون الدولي يقوم التحول نحو التنمية المستندة إلى الحقوق بتوحيد المناهج القطاعية المجزأة داخل الإطار المفاهيمي المتكامل الذي يستلزمه النهج المستند إلى حقوق الإنسان.
    * Comercio electrónico en línea en el plano nacional para integrar mercados fragmentados y mejorar la formación de los precios UN :: التجارة الوطنية الإلكترونية على الإنترنت لدمج الأسواق المجزأة وتحسين تكوين الأسعار
    Sin embargo, algunas embajadas habían hecho saber que los programas en algunos países seguían siendo demasiado fragmentados y dispersos, lo que había repercutido negativamente en las intervenciones. UN على أن بعض السفارات أفادت بأن بعض البرامج القطرية ما زالت مجزأة ومشتتة إلى حدٍ كبير، وهذا أمر له أثر سلبي على التدخلات.
    Al mismo tiempo, las autoridades también tienen que velar por que la descentralización no cree unos paisajes fragmentados y disfuncionales. UN وفي الوقت نفسه، تحتاج السلطات أيضا إلى ضمان ألا تقود اللامركزية إلى مناظر طبيعية مجزأة ومختلة وظيفيا.
    Hasta la fecha, el progreso en este sentido ha sido lento, con resultados fragmentados. UN غير أن التقدم المحرز حتى الآن في هذا الشأن بطيء والنتائج مشتتة.
    Aunque se habían hecho algunos progresos, estos habían sido más lentos de lo previsto, pues algunas de las iniciativas de facilitación se habían adoptado en forma relativamente aislada, dando lugar a unos resultados fragmentados. UN ورأوا أنه مع التسليم بحدوث بعض التقدم، فإنه جاء بطيئا بشكل أقل من المتوقع لأن الإقدام على القيام ببعض جهود التسهيل جرى في عزلة نسبية وأسفر عن تجزؤ النتائج.
    También es importante procurar la armonización multilateral de los regímenes regulatorios fragmentados regionalmente. UN ومن الأهمية بمكان أيضاً العمل لضمان المواءمة المتعددة الأطراف في القواعد التنظيمية المجزأة إقليمياً.
    Es como si docenas de programas fragmentados estuviesen estropeando la generación de energía. Open Subtitles مثل العشرات من البرامج المجزأة إنها تملأ قطاعات إدارة الطاقة والاتصالات ، و سمها ما شئت
    Sin embargo, en la mayoría de los casos, la cooperación con los gobiernos en cuestiones sectoriales tiene lugar en el contexto de arreglos institucionales fragmentados que existen en los países donde se establece esa cooperación. UN ومع هذا، وفي معظم اﻷحيان، يجري التعاون بالفعل مع الحكومات بشأن القضايا القطاعية في سياق الترتيبات المؤسسية المجزأة التي توجد بالبلدان التي يضطلع فيها بمثل هذا التعاون.
    Las metodologías irán adquiriendo más importancia a medida que se multipliquen los conflictos relacionados con el uso de la tierra, por ejemplo, cuando las superficies urbanas y agrícolas se expandan y penetren en bosques que ya están fragmentados. UN وسوف تزداد أهمية هذه المنهجيات مع تزايد حدوث المنازعات حول استغلال اﻷراضي، وخاصة عندما يجري التوسع مثلا في المناطق الحضرية والزراعية على حساب الغابات المجزأة من قبل.
    Esos kilils fragmentados e inviables han permitido a la etnia tigre, cuyo territorio se ha extendido mediante la anexión de los de otros grupos étnicos, mantener una hegemonía absoluta en el país. UN وهذه المناطق المجزأة وغير القابلة للحياة مكنت شعب تيغراي، الذي توسعت أراضيه نتيجة لضم أراضٍ من فئات إثنية أخرى، من الاحتفاظ بسيطرة كاملة في البلد.
    Los sectores productivos de la economía siguen fragmentados y mal articulados, siendo sensibles a choques externos y a las fuerzas de erosión. UN فالقطاعات الانتاجية في الاقتصادية لا تزال مجزأة وضعيفة التماسك، وحساسة للصدمات الخارجية، وقوى التآكل.
    Esos programas están fragmentados entre tres ministerios diferentes, dos bancos de propiedad pública y varias administraciones técnicas. UN وهذه البرامج مجزأة إلى أجزاء في ثلاث وزارات مختلفة وفي مصرفين مملوكين للقطاع العام وعدة وكالات تقنية.
    Dado que la educación es un derecho civil, cultural, económico, político y social, exige enfoques analíticos integrados, más que fragmentados. UN ولأن التعليم حق مدني وثقافي واقتصادي وسياسي واجتماعي، فإنه يستوجب نُهجاً متكاملة، لا نُهُجاً تحليلية مجزأة.
    :: Al parecer, los mecanismos actuales están fragmentados y no tienen una autoridad suficiente en materia de aplicación para hacer frente a los problemas de forma satisfactoria; UN :: تبدو الترتيبات الحالية مجزأة وأقل سلطة على التنفيذ ومعالجة المشاكل بطريقة فعالة
    * Mejora de los mercados de productos básicos: La bolsa BM & F del Brasil ha logrado mejorar el comercio de productos básicos, cuyos mercados anteriormente estaban fragmentados y eran ineficientes. UN :: تطور الأسواق المادية: عملت البورصة البرازيلية للتجارة والعقود الآجلة في البرازيل على تطوير التجارة في السلع الأساسية الرئيسية حيث كانت الأسواق سابقاً مجزأة وغير فعالة.
    A consecuencia de ello, los mercados laborales siguen fragmentados, lo cual impide la libre circulación de los trabajadores entre países. UN ونتيجة ذلك، تبقى أسواق العمالة مشتتة وتشكل حاجزاً يعوق حرية تنقل العمالة فيما بين البلدان.
    Grupos ocupacionales demasiado fragmentados UN تجزؤ الفئات المهنية أكثر مما يلزم
    189. Con muy pocas excepciones, el tamaño de los mercados nacionales fragmentados de África no está a la altura de las exigencias de una producción competitiva en un contexto en que la competencia es cada vez más abierta. UN ١٨٩ - لا يتناسب حجم اﻷسواق الوطنية المشتتة في افريقيا، فيما خلا بضعة استثناءات نادرة مع احتياجات الانتاج الذي يجب أن يدخل حلبة تنافس مفتوح بشكل متزايد.
    c) No ser componentes fragmentados de una actividad de proyecto mayor, de acuerdo con los criterios especificados en el apéndice C. UN (ج) ألا يكون عنصراً فُصل عن العناصر المكونة لنشاط مشروع أكبر، كما هو محدد في التذييل جيم.
    Ambas críticas demuestran que los medios de difusión están tan fragmentados como la situación nacional y política. UN وكلا التظلمان يعكسان ذلك التجزؤ الذي تتسم به الساحة الإعلامية والمجالات الوطنية والسياسية.
    Por esos motivos, los Estados miembros de la CARICOM han instado reiteradamente a la comunidad internacional a que aborde la cuestión de la cooperación tributaria a través de un proceso multilateral, en lugar de los actuales enfoques fragmentados y no transparentes. UN ولهذه الأسباب تطلب الدول الأعضاء في الاتحاد الكاريبي من المجتمع الدولي معالجة مسألة التعاون الضريبي عن طريق عملية متعددة الأطراف، باعتبارها على عكس النُهج الحالية المتجزئة وغير الشفافة.
    Por lo tanto, no es de sorprender que el Banco Mundial (2002) haya considerado que la asistencia presupuestaria es el método más eficaz para inyectar liquidez en los territorios palestinos sin litoral y fragmentados. UN وليس من المستغرب إذن أن يصف البنك الدولي (2002) دعم الميزانية باعتباره الطريقة الأكفأ لضخ الأموال في الأراضي الفلسطينية المجزّأة التي لم تعد لها منافذ بحرية.
    La democracia suele funcionar con mayor eficiencia cuando los partidos políticos tienen una amplia base, en vez de representar a pequeños intereses fragmentados. UN ويغلب في المعتاد أن تسير الديمقراطية على نحو أكثر كفاءة حينما تكون اﻷحزاب السياسية ذات قاعدة عريضة ولا تقتصر على تمثيل مصالح صغيرة متجزئة.
    La cooperación de las Naciones Unidas para el desarrollo sigue haciendo frente al nivel de los países a la complejidad de estructuras, instituciones y procesos de adopción de decisiones fragmentados. UN وما زالت أنشطة التعاون الإنمائي التي تضطلع بها الأمم المتحدة تواجه معضلة تشتت الهياكل والمؤسسات وعملية اتخاذ القرار على الصعيد القطري.
    Las madres y los niños se benefician enormemente del acceso a una atención de salud con continuidad, en contraste con los servicios fragmentados e incoherentes que suelen ser la norma general. UN ومن المفيد بشدة للأمهات والأطفال على السواء الالتحاق بنظام متسلسل للرعاية يناقض نظم الرعاية المفتتة والمتضاربة التي عادة ما تسود في هذا المجال.
    Las principales conclusiones de ese examen fueron que el entorno y los procesos de TIC en la Organización estaban muy descentralizados y fragmentados y se caracterizaban por la duplicación y la falta de uniformidad, lo que aumentaba el costo de las operaciones e impedía que la Organización lograra economías de escala. UN وورد في الاستنتاجات الرئيسية المستخلصة من هذا الاستعراض أن بيئة وعمليات المنظمة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لا تزال تتسم إلى حد كبير بطابع المركزية والتشظي والازدواجية وعدم التساوق، وهو ما يرفع تكاليف العمليات، ويحول دون تحقيق المنظمة لوفورات الحجم.
    La mancomunación única de los riesgos promueve el acceso equitativo a los centros, bienes y servicios de salud conforme al enfoque basado en el derecho a la salud, pues permite una mayor financiación cruzada que los sistemas con fondos comunes más pequeños y fragmentados. UN وتعزز مجمعات المخاطر المنفردة إمكانية الحصول على المرافق والسلع والخدمات الصحية على قدم المساواة وفقا لنهج الحق في الصحة من خلال السماح بالتمويل التناقلي بقدر أكبر مما تسمح به النظم ذات المجمعات الصغيرة والمجزأة.
    Se deberían tomar nuevas medidas para alentar a otros organismos nacionales de radiodifusión a que presten su apoyo al proyecto experimental en forma de tiempo de emisión o distribución por satélite, lo que contribuiría a superar la difícil situación que plantea la prestación de servicios a un gran número de pequeñas radiodifusoras con públicos fragmentados. UN وينبغي اتخاذ تدابير لتشجيع المزيد من المؤسسات الإذاعية الوطنية على دعم المشروع النموذجي عن طريق توفير قدر من وقت الإرسال أو التوزيع بالأقمار الصناعية، مما سيساعد على التغلب على مشكلة تقديم الخدمات في عدد كبير من المحطات الإذاعية الصغيرة ذات الجماهير المتفرقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more