En consecuencia, el programa forestal carece de un marco de aplicación amplio y cohesivo y se va cumpliendo de forma fragmentaria. | UN | وبناء عليه، فإن خطط الغابات تفتقر إلى إطار متماسك وشامل للتنفيذ، ولا يسعى لتنفيذها إلا بصورة مجزأة مفككة. |
La información disponible es a menudo fragmentaria o incompleta y solo se suministra en respuesta a solicitudes concretas. | UN | وعلى ذلك فكثيراً ما تكون المعلومات المتاحة مجزأة أو ناقصة ولا تٌقدَّم إلا عند طلبها. |
Sin embargo, ello se hizo bastante tarde y en forma relativamente fragmentaria y ad hoc. | UN | غير أن تناول كلتا المسألتين تم في وقت متأخر وعلى نحو مجزأ نسبياً ومخصص. |
Esta presentación fragmentaria del presupuesto hace más difícil para las delegaciones y las capitales tener una idea general de las necesidades de recursos. | UN | وإن عرض الميزانية المجزأ هذا يجعل من الصعب على الوفود والعواصم أن تكوّن صورة إجمالية شاملة عن الاحتياجات من الموارد. |
En consecuencia, el Comité Especial debería emprender un estudio jurídico sistemático del actual proceso de reforma fragmentaria a fin de lograr que la Carta se adapte a las circunstancias mundiales. | UN | ولذلك ينبغي للجنة الخاصة الاضطلاع باستعراض قانوني منهجي لعملية اﻹصلاح المجزأة التي تجرى حاليا والتأكد من مواكبة الميثاق للمعطيات الدولية. |
El Secretario General señala a nuestra atención la idea de que las Naciones Unidas deben emprender una reforma fundamental, y no una reforma fragmentaria. | UN | ويوجه انتباهنا إلى فكرة أن اﻷمم المتحدة يجب أن تمر بعملية إصــلاح جذريـة لا عملية إصلاح جزئية. |
La información disponible es a menudo fragmentaria o incompleta y solo se suministra en respuesta a solicitudes concretas. | UN | وعلى ذلك فكثيراً ما تكون المعلومات المتاحة مجزأة أو ناقصة ولا تٌقدَّم إلا عند طلبها. |
Otras dependencias de Nueva York y Ginebra contribuyen a diversas iniciativas, como la redacción de manuales y la formación, pero su labor es fragmentaria. | UN | وتساهم وحدات أخرى في نيويورك وجنيف في إطار مبادرات مختلفة، مثل صياغة الكتيبات، والتدريب، غير أن الجهود المبذولة مجزأة. |
La información suministrada sigue siendo fragmentaria o incompleta en la medida en que las fuentes no gubernamentales o privadas no disponen de acceso a la información deseada o ven obstaculizadas sus actividades y sus investigaciones. | UN | وتظل المعلومات المقدمة مجزأة أو غير كاملة نظراً إلى عدم تمكن المصادر غير الحكومية أو الخاصة من الحصول على المعلومات التي تود الحصول عليها وإلى عرقلة عملها والبحوث التي تجريها. |
Además, puesto que las necesidades han superado con creces los recursos utilizados para atender a ellas, se han encarado las deficiencias en forma fragmentaria. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فﻷن حجم الاحتياجات يتجاوز إلى حد كبير الموارد المستخدمة لتلبيتها، عولجت العيوب معالجة مجزأة. |
Sin embargo, la práctica de los Estados es demasiado fragmentaria para elaborar normas precisas en esta materia. | UN | بيد أن ممارسة الدول مجزأة إلى درجة يتعذر معها وضع قواعد محددة بشأن هذه النقطة. |
Ese enfoque requiere una financiación previsible, sin la cual las mejoras solo se pueden llevar a cabo de manera intermitente y fragmentaria. | UN | ويتطلب نهج من هذا القبيل تمويلا قابلا للتنبؤ لا يمكن بدونه إدخال تحسينات إلا بطريقة مجزأة ومتقطعة. |
Sin embargo, ello se hizo bastante tarde y en forma relativamente fragmentaria y ad hoc. | UN | غير أن تناول كلتا المسألتين تم في وقت متأخر وعلى نحو مجزأ نسبياً ومخصص. |
Es también importante que las recomendaciones no se apliquen de forma fragmentaria. | UN | ومن المهم أيضا ألا تنفذ التوصيات على نحو مجزأ. |
El objetivo es lograr una ampliación que cuente con un apoyo general en lugar de una ampliación fragmentaria. | UN | والهدف هو التوصل إلى توسيع عريض القاعدة بدلا من التوسيع المجزأ. |
Reitera la objeción de su delegación a la presentación fragmentaria del proyecto de presupuesto y a la falta de análisis financiero real en este. | UN | وكرر الإعراب عن اعتراض وفده على العرض المجزأ للميزانية المقترحة وعدم احتوائها على تحليل مالي حقيقي. |
Su delegación aún está estudiando el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 1994-1995 y está francamente confundida por la manera fragmentaria en que se está examinando. | UN | ولا يزال وفده يقوم بدراسة مقترحات الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ وهو يشعر بالارتباك صراحة من الطريقة المجزأة التي ينظر بها في هذه الميزانية. |
El elemento clave de Copenhague es la inte-rrelación entre los análisis y procesos, abordados previamente de una manera sectorial y fragmentaria, subrayando que la pobreza es una preocupación mundial y una amenaza a la seguridad y a la paz mundiales. | UN | والعنصر اﻷساسي في كوبنهاغن هو العلاقة المتبادلة بين التحليل والعمليات التي عولجت سابقا بطريقة جزئية ومتقطعة والتأكيد على أن الفقر أمر يشغل العالم أجمع ويهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
La FAO envió instructores a Budapest durante períodos reducidos, en razón de las limitaciones de fondos, pero el resultado de ello fue una capacitación fragmentaria. | UN | وأرسلت منظمة الأغذية والزراعة مدربين إلى بودابست لفترات محدودة بسبب قيود التمويل، إلا أن ذلك أدى إلى تدريب مجزّأ. |
Las actividades de desarrollo social se han venido llevando a cabo de manera muy fragmentaria y por eso sería beneficiosa su consolidación. | UN | إن أنشطة التنمية الاجتماعية كانت تنفذ الى اﻵن بصورة متقطعة جـدا، ويمكن أن تستفيد من توحيدها. |
Aunque se dispone de algunos datos para varias regiones, se estimó que la cobertura al interior de las regiones era demasiado fragmentaria para intentar efectuar estimaciones regionales de los abortos adicionales debido a los déficit en la financiación. | UN | ورغم توافر بعض البيانات من عدة مناطق، فقد رئي أن التغطية ضمن المناطق متناثرة جدا بحيث لا تسمح بإجراء تقديرات إقليمية لحالات اﻹجهاض اﻹضافية التي تُجرى نتيجة نقص التمويل. |
Sin embargo, como la información sobre estas cuestiones suele ser fragmentaria y no comparable entre las Partes, no se ha reflejado en los cuadros y tampoco se ha previsto incluir esta información en el segundo informe de recopilación y síntesis. | UN | إلا أنه لما كانت المعلومات عن هذه المسائل غالباً ما تكون مبعثرة وغير قابلة للمقارنة بين اﻷطراف فإنها لم تدرج في الجداول ولا توجد نية ﻹدراجها في تقرير التجميع والتوليف الثاني. |
La infraestructura de gestión de datos en muchos países es débil, y la presentación de los datos fragmentaria. | UN | فالبنية التحتية لإدارة البيانات في العديد من البلدان بنية ضعيفة، كما أن عملية الإبلاغ عن البيانات تتسم بالتجزؤ. |
Es indispensable que se aporte financiación para el desarrollo y la AOD debe someterse a examen desde una perspectiva cuantitativa y cualitativa para que sea menos fragmentaria y más predecible. | UN | ويلزم توفير التمويل من أجل التنمية، وينبغي استعراض المساعدة الإنمائية الرسمية من منظور كمي ونوعي لجعلها أقل تجزؤا وزيادة القدرة على التنبؤ بها. |
6. La respuesta del organismo ante situaciones de refugiados prolongadas, una cuestión estratégica esencial de creciente importancia que entraña importantes consecuencias para la gestión de recursos, es fragmentaria, y faltan los datos financieros y de rendimiento rigurosos que se necesitan para tomar decisiones fundadas. | UN | 6 - ومضى قائــلا إن استجابـــة الوكالة تتسم بالتشتت فيما يتعلق بحالات اللاجئين التي طال أمدها، مما يشكِّل مسألة استراتيجية كبيرة ومتنامية تترتب عليها آثار كبيرة في إدارة الموارد، ويفتقر إلى البيانات المالية وبيانات الأداء الصحيحة اللازمة لاتخاذ قرارات سليمة. |
En un momento de crisis financiera sería difícil justificar los elevados gastos que requeriría la reforma fragmentaria recomendada por la Comisión Consultiva. | UN | والنفقات الكبيرة التي يتطلبها اﻹصلاح التجزيئي الذي أوصت به اللجنة الاستشارية من الصعب تبريرها في وقت تشتد فيه اﻷزمة المالية. |
No obstante, en un gran número de países la prestación de servicios sociales sigue siendo fragmentaria y excluyente. | UN | غير أن توفير الخدمات الاجتماعية لا يزال مجزءاً في عدد كبير من البلدان وقاصراً على جماعات دون الأخرى. |