El clima de inseguridad, el temor y la ausencia frecuente de la figura paterna también han influido en el medio familiar. | UN | وكذلك تتأثر البيئة اﻷسرية بجو عدم الاستقرار، والخوف السائد وبالغياب المتكرر لﻷب. |
Un motivo de gran preocupación para mi delegación es el uso frecuente de las consultas oficiosas en el Consejo de Seguridad. | UN | ومن مصادر القلق الرئيسية لوفدي الاستخدام المتكرر للمشاورات غير الرسمية في مجلس اﻷمن. |
En este entendimiento, estamos dispuestos a considerar fórmulas que propongan la presencia más extendida o más frecuente de los Estados que ocupen los nuevos puestos en el Consejo ampliado. | UN | وفي ضوء هذا الفهم، نحن على استعداد للنظر في مقترحات تشمل فترات أطول وأكثر تواترا لبعض الدول التي قد تشغل مقاعد جديدة في مجلس موسع. |
El proyecto de resolución aseguraría la rotación frecuente de los países pequeños y medianos. | UN | ومن شأن مشروع القرار أن يكفل التناوب المتواتر للبلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
El frecuente movimiento de personal conduce también a ineficiencias y a la pérdida de continuidad, así como a otros problemas operacionales asociados con el traspaso frecuente de casos incompletos de un investigador a otro. | UN | ويؤدي أيضا ارتفاع معدل الدوران إلى قصور الكفاءة وانقطاع الاستمرارية وغير ذلك من التحديات التشغيلية المرتبطة بتواتر إحالة القضايا غير المكتملة من محقق إلى آخر. |
De igual forma, el uso frecuente de artefactos explosivos improvisados y de municiones abandonadas sin explotar ha ocasionado un aumento considerable de víctimas en Colombia. | UN | وبالمثل فإن تواتر استخدام الأجهزة المتفجرة المرتجلة والذخائر غير المنفجرة أدى إلى زيادة كبيرة في أعداد الضحايا في كولومبيا. |
Una de ellas es la cuestión del cambio frecuente de las reglas de procedimiento y pruebas, lo que ha ocurrido 20 veces hasta ahora. | UN | وأحدها التغيير المتكرر لأحكام الإجراءات والأدلة، الذي حدث 20 مرة حتى الآن. |
Se aplazó, debido a la falta de progresos en el proceso político y al cambio frecuente de interlocutores en el Gobierno | UN | تأخرت بسبب عدم إحراز تقدم في العملية السياسية والتغيير المتكرر للمحاورين داخل الحكومة |
En algunas culturas, la aparición frecuente de un pájaro es un presagio de que algo va a ocurrir. | Open Subtitles | في بعض الثقافات الظهور المتكرر لطائر، هو نذير لأشياء قادمة |
Pero el actual nivel de violencia, con su violación de los derechos civiles y políticos y la suspensión frecuente de las garantías legales, es de la peor calaña. | UN | ولكن المستوى الحالي للعنف، بانتهاكه للحقوق السياسية والمدنية، وتعليقه المتكرر للضمانات القانونية، لهو أسوأ مستويات العنف على الاطلاق. |
- Celebración más frecuente de sesiones de información del Presidente del Consejo de Seguridad y de los presidentes de los órganos subsidiarios. | UN | قيام رئيس مجلس الأمن ورؤساء الأجهزة الفرعية بعقد جلسات إحاطة بصورة أكثر تواترا. |
:: Convendría hacer un uso mejor y más frecuente de las reuniones con arreglo a la fórmula Arria. | UN | :: سيكون من المفيد استخدام اجتماعات صيغة آريا بشكل أفضل وعلى نحو أكثر تواترا. |
- Celebración más frecuente de sesiones de información del Presidente del Consejo de Seguridad y de los presidentes de los órganos subsidiarios. | UN | قيام رئيس مجلس الأمن ورؤساء الأجهزة الفرعية بعقد جلسات إحاطة بصورة أكثر تواترا. |
Especialmente en las plantaciones de banano de Costa Rica, se informa de que el Gramoxone es causa frecuente de accidentes del trabajo. | UN | وتفيد التقارير، خاصة في مزارع الموز في كوستاريكا، بأن غراموكسون سوبر هو السبب المتواتر للحوادث المهنية. |
:: Evaluación frecuente de los costos de transacción relacionados con la alianza, así como de los riesgos y beneficios potenciales | UN | :: التقييم المتواتر لتكاليف المعاملات المتعلقة بالشراكة، إلى جانب تقييم المخاطر والفوائد المحتملة |
En el ámbito nacional, durante los primeros años del decenio de 1990 se ha proseguido la consolidación de las disposiciones en materia de examen, en particular las mesas redondas patrocinadas por el PNUD y los grupos consultivos y de ayuda del Banco Mundial, mediante la incorporación de nuevos países y la celebración más frecuente de reuniones sobre una base más regular. | UN | ٣٣ - على الصعيد الوطني، تمت في أوائل التسعينات زيادة توطيد ترتيبات الاستعراض، بما في ذلك اجتماعات المائدة المستديرة برعاية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واﻷفرقة الاستشارية وأفرقة المعونة في البنك الدولي، وقد انضمت بلدان إضافية إلى هذه العملية أو انضمت إليها مجددا، وأصبحت الاجتماعات تعقد بتواتر أكبر وعلى أساس أكثر انتظاما. |
El aumento se debió al uso más frecuente de los generadores, ya que el suministro eléctrico proporcionado por el Gobierno a menudo quedaba interrumpido o era de mala calidad | UN | تعود الزيادة إلى زيادة تواتر استخدام المولّدات بوصفها مصدراً للطاقة التي تقدمها الحكومة وكان ذلك يعوقه في كثير من الأحيان انخفاض النوعية |
Especialmente en las plantaciones de bananos de Costa Rica, se informa de que el Gramoxone(R) es causa frecuente de accidentes de trabajo. | UN | وتفيد التقارير أن استخدام غراموكسون، ولاسيما في مزارع الموز في كوستا ريكا، يمثل سببا مألوفا في الحوادث المهنية. |
Sin embargo, la falta de coordinación y la utilización frecuente de medidas coyunturales impidieron que se realizaran plenamente las posibilidades de elaborar programas innovadores y de aprovechar los recursos informáticos y las inversiones de los países de importancia fundamental. | UN | إلا أن إمكانية وضع برامج رئيسية أو استغلال موارد قطرية محورية في تكنولوجيا المعلومات كان أقل من المطلوب بسبب عدم توفر تنسيق واستخدام تدابير مخصصة على نحو متكرر. |
En la adolescencia, la causa más frecuente de hospitalización son los accidentes. | UN | وأكثر أسباب الدخول إلى المستشفيات تواتراً في أوساط المراهقين هي الإصابات. |
319. Después de las enfermedades cardiovasculares y cerebrovasculares, el cáncer es la causa más frecuente de muerte en Finlandia. | UN | 409- ويلي الأمراض القلبية والمخية مرض السرطان الذي هو أكثر أسباب الوفاة شيوعاً في فنلندا. |
Esta fue una respuesta frecuente de las personas entrevistadas durante la fase de investigación. | UN | وهذا هو الرد المشترك الذي ورد من مختلف المستجوَبين خلال البحث. |
En el acceso a los servicios de nutrición y de atención de la salud, la discriminación contra las niñas, consecuencia frecuente de la preferencia por los hijos varones, pone en peligro su salud y bienestar presentes y futuros. | UN | ٩٣ - والتمييز ضد البنات، الذي كثيرا ما ينشأ عن تفضيل اﻷبناء الذكور، في الحصول على التغذية وخدمات الرعاية الصحية يُعرض للخطر صحتهن وسلامتهن في الحاضر وفي المستقبل. |
Inquieta vivamente al Comité el hecho frecuente de que hombres acusados de violación sean puestos en libertad, bajo fianza o sin fianza, como resultado de acuerdos extrajudiciales o de prácticas de corrupción, mientras que los supervivientes de actos de violencia sexual terminan siendo rechazados por sus familias, sin que el Estado les proporcione acceso a servicios médicos, ayuda para su reinserción socioeconómica o una indemnización. | UN | وتشعر اللجنة بالجزع لأنه كثيرا ما يُفرج عن الرجال المتهمين بالاغتصاب بكفالة أو يُطلق سراحهم في إطار تسويات تُجرى خارج المحاكم أو ممارسات فاسدة، في حين أن الناجين من العنف الجنسي يكون مآلهم النبذ من أسرهم، دون أن تقدم لهم الدولة الطرف الرعاية الصحية أو الدعم من أجل إعادة إدماجهم اجتماعيا واقتصاديا أو دفع التعويض لهم. (المادة 10-1) |
Se debe procurar desvincular la asistencia oficial para el desarrollo, ya que la práctica frecuente de vincular la ayuda para el desarrollo de infraestructura puede tender a socavar la competencia internacional en la contratación pública y puede hacer aumentar los costos y conducir a la instalación de equipo inapropiado. | UN | ويجب بذل جهود من أجل جعل المساعدة الإنمائية الرسمية غير مقيَّدة بشروط، ذلك لأن الممارسة المتواترة المتمثلة في تقييد المعونة بشروط في مجال تطوير الهياكل الأساسية قد تنزع إلى إضعاف المنافسة الدولية في مجال التوريد وقد تزيد من التكاليف وتفضي إلى تركيب معدات غير ملائمة. |
c) Las denuncias sobre la práctica frecuente de la incomunicación por los agentes del Departamento de Seguridad Política, especialmente los casos de detenciones en masa y por períodos prolongados sin que se abra un proceso judicial. | UN | (ج) ورود أنباء بشأن كثرة الحجز الانفرادي لدى مسؤولي إدارة الأمن السياسي، بما في ذلك وقوع حالات للاعتقال أو الحجز الجماعي لفترات طويلة دون البدء في الإجراءات القضائية؛ |